国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《三杯茶》翻譯看過度歐化的負面影響

2012-03-31 17:02:48張秋麗
關(guān)鍵詞:過度譯者原文

張秋麗

(荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 科技學(xué)院,湖北 荊州 434020)

從《三杯茶》翻譯看過度歐化的負面影響

張秋麗

(荊州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 科技學(xué)院,湖北 荊州 434020)

歐化可以為漢語注入活力,使?jié)h語更具表現(xiàn)力,但凡事過猶不及。《三杯茶》翻譯中有的的不休、判斷句替代描寫句、濫用代名詞等過度歐化的情況,對漢語的危害很大。翻譯工作者應(yīng)避免過度歐化,以保護漢語。

語言;翻譯;過度歐化;三杯茶

語言是文化的載體,了解一種文化首先從翻譯開始。通過翻譯,我們可以吸收外語的養(yǎng)分從而豐富漢語,這種改變稱之為歐化。但凡事過猶不及,有些譯者在翻譯過程中不知不覺受外語影響過深,導(dǎo)致漢語在翻譯中地位失衡,這種表現(xiàn)即為過度歐化。該情況下翻譯出的作品或許可以稱之為歐式漢語,與平時我們所說的chinglish大同小異。下面謹以《三杯茶》翻譯為例,淺談過度歐化所帶來的一些負面影響,以及該如何避免過度歐化對漢語的傷害。

一、過度歐化

(一)的的不休

In Pakistan’s Karakoram,bristling across an area barely one hundred miles wide,more than sixty of the worlds tallest mountains lord their severe alpine beauty over a witnessless highaltitude wilderness.

巴基斯坦的喀喇昆侖山脈,綿延一百多公里的區(qū)間,聳立著六十多座世界上最高的山峰。它們仗恃無可企及的高度,恣意綻放著荒野的美麗。

這段翻譯雖如實表達了原文含義,但是每個短句都有一個“的”,很累贅,不符合漢語表達習(xí)慣。在中文中,很多時候“的”可以省略,譬如“my mother”,翻譯成中文“我母親”就行了,而不用翻譯成“我的母親”。漢語講究用最少的文字將意思表達出來,句句雋永,字字珠璣,這正是漢語魅力所在。所以翻譯不僅是將原文意思表達得清楚準確,還要不拘泥于原文的形式,譯得通順明白。

(二)判斷句替代描寫句

On the afternoon of September 2,1993,Greg Mortenson felt as if he werescarcely traveling any faster.Dressed in aMuchpatched set of mudcolored shalwar kamiz,like his Pakistani porters,he had the sensation that his heavy black leather mountaineering boots were independently steering him down the Baltoro at their own glacial speed,through an armada of icebergs arrayed like the sails of a thousand ice‐bound ships.

時間是1993年9月2日。葛瑞格·摩頓森覺得自己走得比冰川也快不了多少。跟他的巴基斯坦高山協(xié)作一樣,摩頓森穿著處處是補丁的土黃色夏瓦兒卡米茲。腳上那雙笨重的黑色登山靴似乎正自顧自地把他往冰川下帶。兩旁是高聳的冰塔林,仿佛千萬艘尖冰船隊上羅列張揚的船帆。

在這段譯文中,譯者明顯受到英文語法的影響,習(xí)慣以判斷句來替代描寫句,譬如“On the afternoon of September 2,1993”譯成“時間是1993年9月2日”,而漢語習(xí)慣應(yīng)該譯為“1993年9月2日下午”,還有“兩旁是高聳的冰塔林”應(yīng)改為 “兩旁高聳的冰塔林”。

(三)濫用代名詞

At any moment,Mortenson expected to find Scott Darsney,a fellow member of his expedition,with whom he was hiking back toward civilization,sitting on a boulder,teasing him for walking so slowly.

摩頓森以為,他隨時都可能追上隊友史考特·達斯尼,然后他們一起返回文明世界。

該文是從第三人稱角度敘述,可是這并不意味著就時刻要使用“他”這個稱謂。英文中需要用這些代詞句子才完整,可是中文不一樣,中文更多時候講究連貫和意會,因此這句話可以簡略為:摩頓森以為他隨時都可能追上隊友史考特·達斯尼,然后一起返回文明世界。

初學(xué)英文者都存在著Chinglish的困擾。在英文寫作中,他們用中文構(gòu)思,然后再將中文翻譯成為英文,最后作品往往令外國人費解,是以稱之為“中式英語”。而對于譯者來說,過度歐化即是Chinglish的反面表現(xiàn)。譯者的英文造詣都很高,他們已經(jīng)完全掌握了英文語言習(xí)慣,然后不自覺地被這種習(xí)慣所影響,在翻譯過程中不免將其帶入到譯品之中。Chinglish是用中文的思維去表達英文,而過度歐化則是以英文的思維模式來表達中文,兩者都是不倫不類,同樣都令讀者費解。

《三杯茶》的翻譯其實只是過度歐化的冰山一角,在我們生活之中還有很多這樣的例子,只是我們自己并未察覺,或者我們已經(jīng)習(xí)慣了過度歐化,并認為那些錯誤本就是如此。錯誤并不可怕,可怕的是我們把錯誤當成正確而不自知。

二、過度歐化的由來及危害

歐化由來已久,可以說是歷史的產(chǎn)物。從鴉片戰(zhàn)爭開始,西方文化進入中國,一層層打破了漢語的固有傳統(tǒng)。隨后轟轟烈烈的白話文運動獲得成功,從此白話文代替文言文成為通用文體。此前,中國的白話文章極少,僅有幾部白話小說可供參考,于是魯迅和瞿秋白等作家都提出漢語應(yīng)吸收歐洲文化中的長處來彌補其不足,因此歐化便應(yīng)運而生。白話文運動給漢語帶來了新的發(fā)展,同時也帶來了不利的影響。由于西方新事物和觀念的大量涌入一時無法全部消化,出現(xiàn)了如今看來十分搞笑的音譯詞,例如將Mr(先生)譯為蜜司脫。

如果說白話文運動是近現(xiàn)代漢語發(fā)展的第一次里程碑,那么改革開放便是近現(xiàn)代漢語發(fā)展的第二次契機。改革開放后,大量西方文學(xué)作品再次涌入,并且很多都是粗糙硬譯,其后二三十年內(nèi),漢語受到西方語言很大的影響,很多人逐漸把西方的語言規(guī)則帶入自己的寫作中,是以當代漢語日益歐化乃至過度歐化。

漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化,詞素任意組合可以形成豐富的詞匯,詞匯隨意堆砌便是千變?nèi)f化的句子。漢語是最靈活的語言,只言片語就可以讓人回味無窮,一字一句皆詩詞。漢語在發(fā)展過程中,的確吸收了歐洲文化的長處,歐化為漢語輸入了新的表達方法,增強了漢語的表達能力和效果。如今,世界各國文化不斷融合,在這種趨勢下,漢語歐化不可避免,但是我們不能放任其過度歐化,我們要做的是將傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大,而不是在接受外來新鮮事物時逐漸丟棄自己原先優(yōu)秀的文化。

翻譯是溝通兩國文化的橋梁,在文化交流中起著重要作用。在翻譯過程中,我們應(yīng)遵循漢語習(xí)慣,不能為英文的思維模式所困,過分歐化,否則翻譯出來的作品便是生搬硬套,令人費解,久而久之便會形成不良的影響,甚至讓讀者以為漢語本就是如此。

對于譯者來說,翻譯的標準是“信”、“達”、“雅”?!靶拧敝覆荒苓`背原文含義,即譯文要準確,不得歪曲遺漏,也不可隨意增減原文意思;“達”指譯文要通順明白,不拘泥于原文形式;“雅”則指翻譯時選用的詞語要得體,簡明優(yōu)雅。在實際翻譯中,“信”和“達”首先就是一道難題,既要翻譯得精準,又要符合讀者的閱讀習(xí)慣,將原文轉(zhuǎn)換為己方所認同的表達方式,這就勢必需要增減或調(diào)整句式。譯者需要在“信”和“達”之間找到平衡點,讓自己的譯作完整通順?!把拧眲t考驗著一個人的文化底蘊,所以說一個好的翻譯家更應(yīng)是一個優(yōu)秀的文學(xué)家。但如今的社會逐漸浮夸,寫手越來越多,而真正可以稱為作家的卻越來越少,更不用說文學(xué)家了。

現(xiàn)今已經(jīng)是歐化泛濫。在這個環(huán)境之下,學(xué)生們從小讀到看到的都是歐化后的語言,于是他們都會認為這就是漢語本來的模樣,長此以往,將不利于漢語的傳承與發(fā)展。

H315.9

A

1673-1395(2012)03-0077-02

2012-02-11

張秋麗(1974-),女,湖北荊州人,講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。

責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜歡
過度譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
中藥煎煮前不宜過度泡洗
過度減肥導(dǎo)致閉經(jīng)?
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
希望你沒在這里:對過度旅游的強烈抵制
英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:32
讓句子動起來
過度加班,咋就停不下來?
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
铜鼓县| 重庆市| 南投县| 五大连池市| 休宁县| 清原| 奉节县| 奉化市| 方城县| 滨州市| 永清县| 阜阳市| 英山县| 洛阳市| 虞城县| 靖远县| 茌平县| 勃利县| 广汉市| 信宜市| 常德市| 锦屏县| 关岭| 望江县| 杭锦后旗| 黑龙江省| 永川市| 靖远县| 石渠县| 登封市| 射阳县| 巴中市| 绥滨县| 北海市| 土默特右旗| 荣昌县| 阿拉善左旗| 道孚县| 新龙县| 大英县| 邓州市|