陳 薇
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013;鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
清末民初科學(xué)小說(shuō)的誤讀
陳 薇
(江蘇大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212013;鎮(zhèn)江高等專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 鎮(zhèn)江 212013)
清末民初,在“小說(shuō)界革命”的倡導(dǎo)下,大量科學(xué)小說(shuō)譯入中國(guó),隨后本土作家開(kāi)始積極從事科學(xué)小說(shuō)的創(chuàng)作。但是,自科學(xué)小說(shuō)譯入中國(guó)起,譯者和作者對(duì)科學(xué)小說(shuō)的誤讀卻屢見(jiàn)不鮮。無(wú)論是譯者還是作者,都在一定程度上賦予科學(xué)小說(shuō)科普讀物的功能。
科學(xué)小說(shuō);誤讀;清末民初
科學(xué)小說(shuō)19世紀(jì)初產(chǎn)生于西方。自然科學(xué)領(lǐng)域的進(jìn)步和工業(yè)革命的發(fā)生,促進(jìn)了科技的發(fā)展,人類(lèi)的生活隨之發(fā)生改變,促使人們對(duì)未來(lái)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的思考。反映在文學(xué)上就是科學(xué)小說(shuō)的出現(xiàn)。世界上第一部科學(xué)小說(shuō)是瑪麗·雪萊于1818年創(chuàng)作的《弗蘭肯斯坦》。1900年,薛紹徽翻譯了法國(guó)作家儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》,科學(xué)小說(shuō)正式進(jìn)入中國(guó)。
為什么世界上第一部科學(xué)小說(shuō)創(chuàng)作近一個(gè)世紀(jì)后,中國(guó)才出現(xiàn)相關(guān)譯作?筆者認(rèn)為,這與當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r和內(nèi)在需求密不可分。傳統(tǒng)文學(xué)觀認(rèn)為,小說(shuō)是“雕蟲(chóng)小技”,歷來(lái)不被重視。而清末民初,中國(guó)社會(huì)矛盾尖銳,改革思潮涌動(dòng)。梁?jiǎn)⒊凇墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》中提出“欲新民,必自新小說(shuō)始”,發(fā)起“小說(shuō)界革命”,強(qiáng)調(diào)小說(shuō)對(duì)社會(huì)改革和進(jìn)步的積極作用,將其地位提高到經(jīng)史、語(yǔ)錄、律例之上,打破了千百年來(lái)鄙薄小說(shuō)的偏見(jiàn)。隨后,大量外國(guó)小說(shuō)譯入中國(guó)。在種類(lèi)繁多的小說(shuō)中,科學(xué)小說(shuō)備受青睞。據(jù)統(tǒng)計(jì),在近代譯壇上,“我國(guó)翻譯家們先后譯介了十多位外國(guó)作家約八十余種科學(xué)小說(shuō)”。[1]并且,首部翻譯科學(xué)小說(shuō)在我國(guó)出現(xiàn)僅4年后,荒江釣叟就創(chuàng)作了首部科學(xué)小說(shuō)《月球殖民地小說(shuō)》。雖然科學(xué)小說(shuō)在中國(guó)發(fā)展迅速,但自科學(xué)小說(shuō)譯入中國(guó)起,當(dāng)時(shí)的譯者和作者對(duì)科學(xué)小說(shuō)的誤讀卻屢見(jiàn)不鮮。無(wú)論是譯者還是作者,都在一定程度上賦予科學(xué)小說(shuō)科普讀物的功能。
科學(xué)小說(shuō)常被賦予科普讀物的功能,科學(xué)的一面被強(qiáng)調(diào),文學(xué)功能被淡化。這在譯者的翻譯思想和作者的作品中均有體現(xiàn)。
譯者的翻譯思想。包天笑在《鐵世界·贅言》中提出:“世有不喜科學(xué)書(shū),而未有不喜科學(xué)小說(shuō)者。則其輸入文明思想,最為敏捷?!焙L飒?dú)嘯子在《空中飛艇·弁言》中也提到:“我國(guó)今日,輸入西歐之學(xué)潮,新書(shū)新籍,翻譯印刷者,汗牛充棟。茍欲其事半功倍,全國(guó)普及乎?自科學(xué)小說(shuō)始。”[2]魯迅在《月界旅行·辨言》中論述到:“蓋臚陳科學(xué),常人厭之,閱不終篇……惟假小說(shuō)之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦?!笨梢?jiàn),在上述譯者的眼中,小說(shuō)是載體和工具,科學(xué)是內(nèi)容和實(shí)質(zhì)。
誤讀現(xiàn)象在本土作家的作品中更為明顯。如支明著、韞梅評(píng)的《生生袋》用生理學(xué)的知識(shí)解釋了種種怪事,以此傳播科學(xué),使國(guó)人增長(zhǎng)知識(shí),擺脫愚昧。再如,《放炮》描寫(xiě)了老師做化學(xué)實(shí)驗(yàn)的場(chǎng)景和過(guò)程?!对卮髸?huì)》講述了各種化學(xué)元素的特點(diǎn)?!顿\博士》描述了一博士利用電磁圈的引力盜竊,旨在介紹物理知識(shí)。
那么,科學(xué)小說(shuō)是否如科普讀物一樣具備科學(xué)傳播的功能呢?
答案是否定的??茖W(xué)小說(shuō)和科學(xué)有關(guān),但沒(méi)有傳播科學(xué)的功能。英國(guó)科幻作家阿爾迪斯(Aldiss)對(duì)此曾有如下描述:“科學(xué)小說(shuō)是一種文藝形式,其立足點(diǎn)仍然是現(xiàn)實(shí)社會(huì),反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)中的矛盾和問(wèn)題??茖W(xué)小說(shuō)的目的并不是要傳播科學(xué)知識(shí)和預(yù)見(jiàn)未來(lái),但它關(guān)于未來(lái)的想象和描寫(xiě),可以啟發(fā)人們活躍思想,給年輕一代帶來(lái)勇氣和信心?!保?]科普讀物是對(duì)科學(xué)技術(shù)內(nèi)容的通俗化,以達(dá)到科學(xué)傳播的目的,和科學(xué)小說(shuō)存在明顯的區(qū)別。
首先,兩者都有科學(xué)因素,科學(xué)小說(shuō)中的科學(xué)因素不一定符合科學(xué)常識(shí),它可以是已被證明的科學(xué)事實(shí),也可以由某個(gè)科學(xué)事實(shí)生發(fā)開(kāi)來(lái),展開(kāi)想象。例如,凡爾納的《地心游記》是在當(dāng)時(shí)考古學(xué)和地質(zhì)學(xué)大發(fā)展的背景下創(chuàng)作的,但主人公們從火山口下降,歷經(jīng)地底旅行,最后經(jīng)火山口返回地面,這一系列的活動(dòng)則是出自作者非凡的想象力。而科普讀物涉及的科學(xué)一定要準(zhǔn)確無(wú)誤,所傳播的是人類(lèi)已掌握的知識(shí)和技術(shù)。對(duì)“尚未經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)肯定的科學(xué)道理,也不應(yīng)急急忙忙拿來(lái)傳播”[4]。
其次,科學(xué)小說(shuō)具備科普讀物所沒(méi)有的因素——幻想。凡爾納被稱(chēng)為“奇異幻想的巨匠”,他在《海底兩萬(wàn)里》中寫(xiě)到了當(dāng)時(shí)還未出現(xiàn)的潛水艇。發(fā)現(xiàn)冥王星前,他就在《太陽(yáng)系歷險(xiǎn)記》中提到了在海王星之外還有一顆行星。正是他浪漫而符合科學(xué)的幻想,吸引了眾多讀者,使他們心馳神往??破兆x物則要求涉及到的概念、數(shù)據(jù)、事實(shí)都準(zhǔn)確無(wú)誤,不含絲毫的幻想因素。
綜上所述,無(wú)論是譯者還是作者,都在一定程度上賦予科學(xué)小說(shuō)科普讀物的功能。
產(chǎn)生誤讀的原因有兩點(diǎn)。
主觀上,與“小說(shuō)界革命”的初衷有關(guān)。革命的倡導(dǎo)者梁?jiǎn)⒊瑥?qiáng)調(diào)文學(xué)的政治、教育功能,他考慮的是謀求直接的政治功利,小說(shuō)只是實(shí)現(xiàn)目的的工具。所謂“小說(shuō)界革命”,是政治的需要,并非小說(shuō)發(fā)展過(guò)程中的內(nèi)在要求。因此,不僅科學(xué)小說(shuō),其他如偵探小說(shuō)、政治小說(shuō)等的翻譯也是從政治角度出發(fā)。如政治小說(shuō)多通過(guò)對(duì)話、演說(shuō)、辯論的方式來(lái)直抒己見(jiàn),缺乏小說(shuō)固有的特點(diǎn),顯得單薄而蒼白。偵探小說(shuō)旨在向讀者灌輸法律意識(shí)。在此背景下,科學(xué)小說(shuō)被賦予普及科學(xué)知識(shí)的功能也就不足為奇了。
客觀上,當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)并不具備科學(xué)小說(shuō)的發(fā)生條件。西方的科學(xué)小說(shuō)是科學(xué)發(fā)展到一定程度,引發(fā)人類(lèi)對(duì)未來(lái)的幻想與反思,映射到文學(xué)中的產(chǎn)物。在中國(guó),科學(xué)小說(shuō)這一“舶來(lái)品”傳入之前,其科技發(fā)展幾乎為零,更談不上普及。科學(xué)小說(shuō)在中國(guó)經(jīng)歷的是一種逆序生長(zhǎng),先有科學(xué)小說(shuō),才有科學(xué)。因此,譯者和作者不免將普及科學(xué)知識(shí)作為其主要任務(wù)。
科學(xué)小說(shuō)能夠在中國(guó)迅速發(fā)展,主要?jiǎng)恿κ菄?guó)內(nèi)的需要??茖W(xué)小說(shuō)譯入的實(shí)質(zhì)是其契合了愛(ài)國(guó)人士啟發(fā)民智的心理。但具有諷刺意義的是,正是過(guò)于強(qiáng)調(diào)傳播科學(xué)知識(shí)的功能,卻淡化了科學(xué)小說(shuō)本身的亮點(diǎn)——幻想性,導(dǎo)致讀者群逐漸縮小。據(jù)《小說(shuō)林》1908年統(tǒng)計(jì),新小說(shuō)的數(shù)量為“記偵探者最佳,約十之七八;記言情者次之,約十之五六;記社會(huì)態(tài)度、記滑稽事實(shí)者又次之,約十之三四;而專(zhuān)寫(xiě)軍事、冒險(xiǎn)、科學(xué)、立志諸書(shū)為最下,十僅得一二也?!倍潭處啄陼r(shí)間,科學(xué)小說(shuō)的發(fā)展大不如前。由此,科學(xué)小說(shuō)進(jìn)入了低迷期。這種影響一直在擴(kuò)大。20世紀(jì)五六十年代,科學(xué)小說(shuō)的創(chuàng)作被固定為少兒科普小說(shuō),典型的特征是在有限的篇幅里展示作家對(duì)科學(xué)的某一方面的技術(shù)幻想——主要表現(xiàn)科學(xué)奇跡,具有明確的教誨意義。到了80年代中期,學(xué)術(shù)界更是展開(kāi)了有關(guān)科學(xué)小說(shuō)姓“文”還是姓“科”的爭(zhēng)論,“引發(fā)了新聞出版系統(tǒng)的行政干預(yù),最終使科學(xué)小說(shuō)在中國(guó)絕跡整整5年”,[5]走向了邊緣化。
誤讀給中國(guó)科學(xué)小說(shuō)的發(fā)展帶來(lái)了負(fù)面影響,科學(xué)小說(shuō)在一段時(shí)期內(nèi)只見(jiàn)“科學(xué)”,少見(jiàn)或不見(jiàn)“幻想”。然而,誤讀不是個(gè)人的失誤,是由社會(huì)需求和中國(guó)科學(xué)發(fā)展?fàn)顩r決定的。同時(shí),我們也應(yīng)看到,西方科學(xué)小說(shuō)的譯入,不僅為處于封閉環(huán)境中的中國(guó)讀者帶來(lái)了科學(xué)知識(shí)的啟迪、奇特的審美愉悅,而且對(duì)近現(xiàn)代科學(xué)小說(shuō)的發(fā)展無(wú)疑是重要的催化劑。
[1]康文.略論中國(guó)近代科學(xué)小說(shuō)[J].東岳論叢,2003(3).
[2]陳平原.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[3]孔慶東.中國(guó)科幻小說(shuō)概說(shuō)[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[4]陶世龍.科普創(chuàng)作概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1983.
[5]吳巖.論科幻小說(shuō)的概念[J].昆明師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004(1).
The Misreading of Science fiction in Late Qing and Early Republic Period
CHEN Wei (College of Foreign Language,Jiang Su University,Zhenjiang Jiangsu 212013;Department of Foreign Language,Junior College of Zhenjiang,Zhenjiang Jiangsu 212013)
During late Qing and Early Republic,a large amount of science fiction were translated and introduced into China under the influence of’the revolution of fictions’,subsequently,the native writers threw themselves into writing science fiction.However,it’s nothing new that both translators and writers often misread the science fictions.Either the former or the later,to some extent,views the science fictions equal to the popular science readings.
science fiction;misreading,late Qing and early republic period
H315.9
A
1673-1395(2012)02-0019-02
2011-12-22
陳薇(1980—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,講師,碩士研究生,主要從事翻譯理論研究。
責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com