李敬科
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,浙江 杭州 311231;浙江理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310000)
中英旅游宣傳文本對(duì)比研究
李敬科
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,浙江 杭州 311231;浙江理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310000)
隨著國(guó)際旅游深度與廣度的加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間展開了旅游對(duì)外宣傳的競(jìng)爭(zhēng)。中英旅游宣傳文本雖同屬“信息+勸說(shuō)”語(yǔ)篇,但其句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式卻存在顯著的差異。在設(shè)計(jì)與制作對(duì)外旅游宣傳資料時(shí),應(yīng)考慮不同文化背景下的潛在游客的可接受性,對(duì)旅游宣傳文本進(jìn)行合理的處理。針對(duì)不同受眾的旅游宣傳文本應(yīng)有所不同,以促進(jìn)跨文化旅游宣傳的順利開展。
旅游宣傳資料;中英文本;對(duì)比研究
中國(guó)以其悠久的歷史、燦爛的文明和豐富的旅游資源吸引著越來(lái)越多的外國(guó)游客前來(lái)旅游觀光。在入境旅游的發(fā)展過(guò)程中,旅游宣傳資料既是對(duì)外旅游宣傳的重要載體,也是國(guó)外游客了解中國(guó)旅游信息的重要媒介。旅游宣傳資料質(zhì)量的優(yōu)劣,對(duì)于我國(guó)旅游業(yè)能否在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的國(guó)際旅游市場(chǎng)中取勝,發(fā)揮著重要的作用。筆者認(rèn)為,對(duì)中外旅游宣傳文本進(jìn)行綜合的對(duì)比研究,能促進(jìn)中外文化的順利交流,為游客提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。故此,筆者擬對(duì)中英旅游宣傳文本進(jìn)行比較分析,以期對(duì)旅游宣傳有所裨益。
(一)信息功能
游客在出游之前,通常會(huì)通過(guò)旅游宣傳文本這一媒介獲取目的地信息。這一行為發(fā)生在旅游消費(fèi)前的早期認(rèn)知階段,是游客通過(guò)對(duì)不同旅游宣傳文本進(jìn)行對(duì)比分析,最終形成旅游意向的前提。因此,提供旅游宣傳文本的旅游目的地,勢(shì)必在旅游宣傳文本中盡量詳盡介紹旅游目的地信息。這包括目的地的自然與人文景觀介紹、風(fēng)土人情、餐飲住宿、交通娛樂(lè)等信息,以吸引潛在游客。
(二)說(shuō)服功能
詳盡的旅游信息,目的在于說(shuō)服潛在旅游者到目的地旅游觀光,這就意味著旅游宣傳文本具有說(shuō)服的功能。良好的旅游宣傳文本的語(yǔ)言通常是知識(shí)性的、耐人尋味的、現(xiàn)實(shí)的、教育的、有說(shuō)服力的和幽默的。[1]從這個(gè)意義上說(shuō),旅游宣傳文本的預(yù)期交際效果是評(píng)判其質(zhì)量?jī)?yōu)劣的重要尺度。為了實(shí)現(xiàn)其說(shuō)服功能,旅游宣傳文本的語(yǔ)言必須準(zhǔn)確、通俗,適合不同層次的讀者閱讀,并兼有宣傳召喚的功能。
(一)形象與平實(shí)
受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響,中文旅游宣傳文本注重語(yǔ)言的形象之美,因此傾向于使用大量的形容詞和比喻,文辭優(yōu)雅。如:
(1)春季桃紅柳綠,景色尤佳,漫步堤上,看曉霧中西湖蘇醒,新柳如煙,好鳥和鳴,意境動(dòng)人,古稱“蘇堤春曉”。[2]
“蘇堤春曉”的鮮明形象躍然紙上,這種文辭華瞻的語(yǔ)言風(fēng)格是中文旅游宣傳文本的主要特點(diǎn),中國(guó)讀者很容易被這種旅游宣傳文本中的言外形象所打動(dòng),并急于去實(shí)地領(lǐng)略文中所描繪的美景。
與中文旅游宣傳文本相比,英文旅游宣傳文本語(yǔ)言平實(shí)而簡(jiǎn)練,重在寫實(shí),簡(jiǎn)單詞匯和短句是首選,能更好地突出重點(diǎn)信息,方便讀者記憶。如:
(2)Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfield,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.(Grand Teton National Park)
該旅游宣傳文本語(yǔ)言簡(jiǎn)練,沒有絢麗的詞匯,也沒有生動(dòng)的描述,但讀者卻可從中了解到旅游目的地最基本的信息。
(二)引用與說(shuō)明
中國(guó)古代文人崇尚“游學(xué)”,“讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路”。因此,今日的熱門旅游目的地?zé)o不留下古代文人的墨寶。各旅游目的地將這些詩(shī)詞楹聯(lián)視作寶貴的文化遺產(chǎn),在旅游宣傳文本中更是濃墨重彩地渲染,認(rèn)為這不僅可以提升旅游目的地的魅力,更能增加游人的游覽樂(lè)趣。如:
(3)西湖舊時(shí)稱為錢塘湖,北宋詩(shī)人蘇東坡在詩(shī)中別出心裁地把西湖比作古代佳人西施,所以又稱西子湖。西湖四時(shí)之景,無(wú)不可愛,有賞之不盡的四季風(fēng)光和無(wú)數(shù)的歷史文化古跡。蘇東坡說(shuō)的好:
西湖天下景,游者無(wú)愚賢。
深淺隨所得,誰(shuí)能識(shí)其全?[2]
英語(yǔ)旅游宣傳文本重在信息的傳達(dá),因此對(duì)旅游目的地相關(guān)信息進(jìn)行詳實(shí)的說(shuō)明,為潛在游客行前認(rèn)知提供充足的信息,而將景點(diǎn)的韻味留給潛在游客現(xiàn)場(chǎng)去自由感受。如:
(4)Rough,black rocks of lava just rise out of the water along parts of the coastline.In some places,cliffs rise almost straight from the water’s edge.Along the gentle sloping land area to the southeast are beaches of yellow,white and black sands.(http://www.crnps.gov/worldheritage/)
文中沒有華麗的形容詞,有的只是對(duì)諸如“黑色巖石”、“懸崖峭壁”等的說(shuō)明。至于參觀游覽的感受,則只字未提,這和中文旅游宣傳文本中往往引用名人詩(shī)詞楹聯(lián)作為烘托形成鮮明的對(duì)比。
(三)主觀與客觀
中國(guó)傳統(tǒng)文人習(xí)慣于借景抒情或托物言志。這種傳統(tǒng)影響到旅游宣傳文本的撰寫風(fēng)格,使得客觀景物介紹與主觀感受相結(jié)合,成為中文旅游宣傳文本的一個(gè)鮮明特點(diǎn)。如:
(5)(峨眉山)主峰金頂絕壁凌空,高插云霄,巍然屹立。登臨其間,可西眺皚皚雪峰,東瞰莽莽平川。氣勢(shì)雄而景觀奇,有云海、日出、佛光、圣燈大奇觀。中部群山峰巒疊嶂,含煙凝翠,飛瀑流泉,鳥語(yǔ)花香,草木茂而風(fēng)光秀。
文本既有對(duì)峨眉金頂?shù)拿枋?,又有?duì)作者主觀感受的描寫,更像一篇精致的文學(xué)作品。這迎合了中國(guó)讀者的審美情趣和閱讀習(xí)慣,但我們不難發(fā)現(xiàn),文中對(duì)客觀事實(shí)的描述不足。
英語(yǔ)旅游宣傳文本使用具體事實(shí)和準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)來(lái)證明旅游目的地的珍貴價(jià)值,以此來(lái)吸引潛在的游客。如:
(6)A resting place of the royals,Westminster Abbey,is one of the most visited churches in the Christian world.It’s a beautiful building,full of morose tombs and monuments,with an acoustic field that will send shivers down your spine when the choirboy clear their throats.The roll call of the dead and honored is guaranteed to humble the greatest egoist,despite the weighty and ornate memorabilia.(Guide to Great Britain)
例(6)對(duì)威斯敏斯特教堂的描述,幾乎沒有注入作者個(gè)人的感覺或者意見,只讓事實(shí)說(shuō)話,與例(5)相比,語(yǔ)氣顯得很客觀。
中英旅游宣傳文本雖同屬“信息+勸說(shuō)”語(yǔ)篇,但其句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式卻存在顯著的差異。因此,在對(duì)外旅游宣傳當(dāng)中,應(yīng)考慮不同文化背景下的潛在游客的接受效果,對(duì)旅游宣傳文本進(jìn)行合理的處理。只有這樣,才能有效地傳播旅游目的地信息并激發(fā)潛在游客的出游熱情,促進(jìn)我國(guó)入境旅游的快速發(fā)展。
[1]陳剛.大杭州旅游新指南[M].杭州:浙江攝影出版社,2002.
[2]徐應(yīng)庚.西湖細(xì)語(yǔ)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006.
H315.9
A
1673-1395(2012)02-0081-02
2011-12-10
浙江省社科聯(lián)年度課題(2011N179)
李敬科(1978-),男,河南南陽(yáng)人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與教學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年2期