吳文慧
(沈陽市圖書館,110015)
701字段,記錄著作的個人主要責任者名稱。作為CNMARC格式中較為重要的檢索字段,不僅能夠充分反映圖書的責任者情況,也是通過責任者查找圖書的重要檢索入口。在實際著錄工作中,701字段的著錄較為復雜多變,既要求著錄人員熟稔著錄規(guī)則,又要求著錄人員針對不同的狀況作出準確的分析、判斷,這樣才能保證不同時期、不同著錄人員所著錄的信息準確一致。本文試對多種狀況下外國責任者的著錄情況進行歸類、探討。
指示符:
指示符1:空(未定義)
指示符2:名稱著錄方式指示符
0名稱按直序方式著錄(如中國人名和漢譯外國人名)
1名稱按倒序方式著錄(如把姓作為標目基本元素的外國人名)
注:當指示符2填“0”時,個人名稱填寫在@a子字段,無@b子字段;指示符2填“1”時,個人名稱倒序,姓填在@a子字段,名填在@b子字段。當外國責任者名稱在7-字段只有@a子字段時,按直序方式著錄,指示符2填“0”。
子字段:
@a標目的基本元素
本子字段只記錄個人名稱的主要成分。如果使用本字段,則本子字段必備。不可重復。
@b名稱的其余部分。本子字段的設置,是針對外國責任者而言的,若@a記錄外國責任者名稱的“姓”部分,則本子字段記錄該外國責任者名稱的“名”部分。
@c個人名稱的附加成分
本子字段記錄該個人名稱的補充說明成分。如性別、朝代、國別、外國人姓名原文、民族、學科、稱號、籍貫、職稱、所屬單位及其它編目員推斷信息等。可重復。
@d世次
本子字段記錄常和教皇、牧師或王族成員名稱連在一起的羅馬數字或世次,如果使用了本子字段,則指示符2應置值0。不可重復。
@f日期
本子字段記錄個人名稱的生卒年或事業(yè)活動、創(chuàng)業(yè)高峰期。不可重復。
@3名稱規(guī)范記錄號
本子字段記錄名稱標目的規(guī)范記錄號。本字段應位于@a子字段的前面,不可重復。
@4責任說明
本子字段記錄個人名稱責任者對著作所負的責任形式說明。常見的責任說明主要有:著、主編、編著、編寫、編、編纂、譯、編譯、改編、匯編、書、繪、插圖、注釋、校、口述、起草、整理等??芍貜?。
字段內容說明:
本字段記錄的個人名稱取自規(guī)范表,必須是唯一性的檢索點形式,因此@a、@b、@c、@d、@f的內容必須和名稱規(guī)范記錄的200字段完全相同。
外國人中譯名稱應選取著作上出現(xiàn)的中譯姓氏、中譯姓名或中譯慣用名稱為檢索點。一般形式為:@c(國別)@a中譯名稱@c(原文姓名@f生年—卒年)
如:日本、韓國、朝鮮、越南、新加坡、柬埔賽等國家的個人名稱,與中國漢語姓名格式相同,原則上取完整的中譯姓名(先姓后名)為檢索點。
例1:[韓]李三一著李悅譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(韓)@a李三一@4著
702#0@a李悅@4譯
例2:[日]西澤泰二著 郝士明譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(日)@a西澤泰二@4著
702#0@a郝士明@4譯
說明:日本人責任者,直序著錄。
如:印度、巴基斯坦、孟加拉、伊朗等、南島語系部分國家(如印尼、馬來西亞、菲律賓等)及匈牙利個人名稱,原則如下:
(1)上述國家個人名稱一般取中譯姓氏為檢索點,中譯名中的其它成分省略不錄。
例1:[?。萘_賓德拉納德·泰戈爾著 閎溟譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#1@c(印)@a泰戈爾@4著
702#0@a閎溟@4譯
說明:責任者為印度國籍,“羅賓德拉納德·泰戈爾”為其中譯姓名,取中譯姓氏“泰戈爾”為檢索點,著錄在@a子字段。
2:[黎巴嫩]紀伯倫著;冰心 仲躋昆譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(黎)@a紀伯倫@4著
702#0@a@冰心@4譯
702#0@a仲躋昆@4譯
說明:責任者為黎巴嫩國籍,紀伯倫為其中譯姓氏,照錄。無名字的部分,省略@b子字段。
例3:[西班牙]米·德·塞萬提斯著董燕生譯(封面)
[西班牙]米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)著;董燕生譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(西班牙)@a塞萬提斯@c(Cervantes Saavedra,Miguel de)@4著
702#0@a董燕生@4譯
說明:責任者為西班牙國籍,中譯名全稱為“米格爾·德·塞萬提斯·薩維德拉”,其中“塞萬提斯”為父姓,“薩德維拉”為母姓,根據慣例取最為著稱的父姓為檢索點,其余省略不著。
例4:《裴多菲詩選》萬生譯;外國文學名著叢書編輯委員會編(題名頁)
裴多菲·山陀爾(1823-1849)是十九世紀匈牙利革命民主主義詩人……(書內頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(匈)@a裴多菲@4著
702#0@a興萬生@4譯
說明:匈牙利人姓名為先姓后名,與上述其它國家(先名后姓)不相同。本書責任者中譯全稱為“裴多菲·山陀爾”,由于“裴多菲”為中國讀者對該詩人的慣用名稱,固在此延用其慣用姓氏“裴多菲”為7-字段的檢索點。而根據最新國圖著錄規(guī)定,省略@b部分不著。
例5:(匈)凱爾泰斯·伊姆雷(Kertesz Imre)著;宋健飛譯(題名頁)
機讀目錄格式:
200 1#@a給未出生的孩子做安息禱告@f(匈)凱爾泰斯·伊姆雷著
701#0@c(匈)@a凱爾泰斯@c(Kertesz,Imre)@4著
702#0@a宋健飛@4譯
說明:匈牙利人姓名為先姓后名,與中國相同。本書責任者中譯全稱為凱爾泰斯·伊姆雷,取姓氏“凱爾泰斯”為7-字段檢索點,著錄在相應的@a子字段中。
(2)若上述國家責任者的中譯姓名較中譯姓氏更為知名,可取中譯姓名為檢索點。
例1:馬克·吐溫著;李宏中編譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(美)@a馬克·吐溫@4著
702#0@a李宏中@4編譯
說明:“馬克·吐溫”較“吐溫”知名,取中譯姓名為檢索點。
例2:(法)羅曼·羅蘭(Romain Rolland)著;傅雷譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(法)@a羅曼·羅蘭@c(Rolland,Romain)@4著
702#0@a傅雷@4譯
說明:“羅曼·羅蘭”較“羅蘭”知名,取中譯姓名為檢索點。
例3:(美)杰克·倫敦(Jack London)著;王杰譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(美)@a杰克·倫敦@c(London,Jack)@4著
702#0@a王杰@4譯
說明:“杰克·倫敦”較“倫敦”知名,取中譯姓名為檢索點。
例4:愛倫·坡著;王逢振編選(題名頁)
埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美國文壇……(書內頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(美)@a愛倫·坡@c(Poe,Edgar Allan)@4著
702#0@a王逢振@4編選
說明:中譯名全稱是“埃德加·愛倫·坡”,“愛倫·坡”較“坡”更知名,所以在此取簡化中譯姓名為檢索點。而對“埃德加”省略不著。
(3)題名頁上既有外國人姓名原文,又有中譯姓名的著錄
例:(美)蓋瑞·伯森(Gary Paulsen)著;于海生譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(美)@a伯森@c(Paulsen,Gary)@4著
#0@a于海生@4譯
說明:責任者按名稱規(guī)范形式著錄。而在@c中依中文圖書著錄規(guī)則將外國人姓名原文中的“姓”(Paulsen)著在前,“名”(Gary)著在后,中點以逗點隔開。
(4)題名頁上題有外國人中譯姓氏,其它信息源題有姓名原文的著錄
例:(英)拉斐爾·奎斯塔;克里斯蒂娜·薩里斯;保拉·西格諾萊塔著;楊至德譯(題名頁)
(英)拉斐爾·奎斯塔;克里斯蒂娜·薩里斯;保拉·西格諾萊塔(Rafael Cuesta;Christine Sarris;Paola Signoretta)著;楊至德譯(版權頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(英)@a奎斯塔@c(Cuesta,Rafael)@4著
701#0@c(英)@a薩里斯@c(Sarris,Christine)@4著
701#0@c(英)@a西格諾萊塔@c(Signoretta,Paola)@4著
702#0@a楊至德@4譯
說明:題名頁無外國人姓名原文,但在其它信息源(版權頁)可以查找到,200字段責任者以題名頁所題為準,不著錄其姓名原文,但7-字段予以著錄。
(5)只有外國人姓名原文,而無中譯姓名的著錄
如果圖書只題有姓名原文,而無中譯名稱,應根據《世界人名翻譯大辭典》等權威工具書譯出其姓或名稱,著于7-字段。但考慮到查找的準確性,以及讀者在檢索該書時,往往不對其進行翻譯之后再查找,因此在沒有查到標準譯名時,只著錄外國人姓名原文。
例1:Howard Sargeant編著;沈萱譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#1@aSargeant@bHoward@4編著
702#0@a沈宣@4譯
說明:只著錄外國人姓名原文。
例2:Charles Dickens[英]著;Clare West改寫(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(英)@a狄更斯@c(Dickens,Charles)@4著
702#1@c(英)@aWest@bClare@4改寫
702 #0@a王麗萍@4譯
說明:責任者只有英文原名而無漢譯名,本書列在首位的第一責任者的漢譯名較為著名,為人熟知,因此7-字段予以著錄。
(6)只有中譯姓名,而無外國人姓名原文的著錄
例1:[美]斯蒂芬·R·格勞巴德著;宋長琨譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#1@c(美)@a格勞巴德@b斯蒂芬·R.@4著
702#0@a宋長琨@4譯
說明:外國責任者只有中譯姓名,無外文原名,只著錄中譯姓名。701字段@a子字段著錄外國責任者中譯姓,@b子字段著錄其中譯名。
例2:[意大利]蒙德葛察著;胡學亮、何以然編譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(意)@a蒙德葛察@4著
702#0@a胡學亮@4編譯
702#0@a何以然@4編譯
說明:只題有外國責任者中譯姓氏,無中譯名,可認為是直序著錄,指示符2填“0”。
(7)外國責任者有漢化姓名或中文本名(如海外華僑、華裔),取漢化姓名或中文本名為主要檢索點。其外文姓名可作為附加成分。
例:[美]何天爵(Chester Holcombe)著;張程譯;唐琳娜譯(題名頁)
作者簡介:何天爵(Chester Holcombe,1844-1912,美國傳教士,原名切斯特·何爾康比,何天爵是他的中文名……(封面折頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(美)@a何天爵@c(Holcombe,Chester)@4著
702#0@a張程@4譯
702#0@a唐琳娜@4譯
說明:7-字段檢索點取漢化姓名著錄,原文姓名可作為附加成分錄入@c子字段。
(8)外國責任者有慣用中譯名稱,以慣用名稱做檢索點。
例1:[法]大仲馬Alexandre Dumas著;周克希譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(法)@a大仲馬@c(Dumas,Alexandre)@4著
702#0@a周克希@4譯
例2:[法]小仲馬Alexandre Dumas fils著;王振孫譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(法)@a小仲馬@c(Dumas fils,Alexandre)@4著
702#0@a王振孫@4譯
說明:以上兩例中,“大仲馬”與“小仲馬”同為法國作家,父子同名同姓,中文名稱在姓前冠以“大”和“小”區(qū)別父和子,同時也是慣用中譯名稱。
例3:[英]蕭伯納(George Bernard Shaw)著;賀哈定,吳曉園譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(英)@a蕭伯納@c(Shaw,George Bernard)@4著
702#0@a賀哈定@4譯
702#0@a吳曉園@4譯
說明:蕭伯納是作者慣用中譯名稱,其外文姓名作為附加成分,著錄在@c子字段
例4:[德]格林兄弟著;魏以新,張威廉譯(題名頁);列·格隆迪希繪圖
機讀目錄格式:
2001#@a格林童話@f(德)格林兄弟著
701#0@c(德)@a格林兄弟@4著
702#0@a魏以新@4譯
702#0@a張威廉@4譯
702#1@a格隆迪希@b列@4繪圖
說明:格林兄弟為:“格林雅各布·格林”和“威廉·格林”兩兄弟,個人名稱中的某些稱謂如“兄弟”已經成為個人名稱的固定組成部分,且為人們習慣使用,7-字段依原題照錄。
(9)外國責任者名稱前后帶有Dr、Jr等諸如學位、頭銜等對識別責任者無意義的內容,不予著錄。
例1:[美]詹姆斯·D·霍爾德曼(James D.Halderman,Jr);小蔡斯·D·米切爾(Chase D.Mitchell,Jr)著;歸艷榮譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(美)@a霍爾德曼@c(Halderman,James D.)@4著
701#0@c(美)@a米切爾@c(Mitchell,Chase D.)@4著
702#0@a歸艷榮@4譯
例2:(美)詹姆斯·休斯JR著;金馬譯(題名頁)
機讀目錄格式:
701#1@c(美)@a休斯@b詹姆斯@4著
702#0@a金馬@4譯
說明:上述兩例中,外國責任者名稱后有“JR”、“Jr”,表示作者頭銜,對識別責任者無意義,不予著錄。
例 3:Clement B Sledge,M.D.主編;趙慶,彭江,張建黨,盧世璧主譯(題名頁)
機讀目錄格式:
2001#@a髖@dThe hip@fClement B Sledge主編@g趙慶[等]主譯@zeng
701#1@c(美)@aSledge@bClement B.@4主編
702 #0@a趙慶@4主譯
702#0@a彭江@4主譯
702#0@a張建黨@4主譯
702#0@a盧世璧@4主譯
說明:主編名稱后有“M.D.”,表示責任者為醫(yī)學博士,對識別責任者無意義,不予著錄。
例4:Professor John Kam Kit Tse;Dr.Richard M.MD;Dr.Miller S.Michael主編
周常青主譯
北京大學醫(yī)學部、CST科技集團編著(題名頁)
機讀目錄格式:
701#1@aTse@bJohn Kam Kit@4主編
701#1@aCarlton@bRichard M.@4主編
701#1@aMiller@bMichael S.@4主編
702#0@a周常青@4主譯
71202@a北京大學醫(yī)學部@4編著
71202@aCST科技集團@4編著
說明:主編名稱前冠有“Professor”、“Dr.”,分別表示責任者職稱為教授,學位為博士,對識別責任者無意義,不予著錄。
(10)對于外國責任者的中譯名,由于出版社不同,譯者不同,在不同時期曾選用不同的漢譯名,原則上200字段責任者依圖書規(guī)定信息源著錄,但在7-字段則必須選用規(guī)范名稱。
例1:[英]夏洛蒂·勃朗特著(題名頁)
譯序:本書是夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)用第一人稱敘述的自傳體小說……(書內頁)
機讀目錄格式:
701#0@c(英)@a勃朗特@c(Bronte,Charlotte)@4著
說明:此例既有責任者中譯姓名,又有原文姓名,7-字段按名稱規(guī)范形式著錄。
例2:夏綠蒂·白朗特著;曹庸譯(題名頁)
機讀目錄格式:
2001#@a謝利@f夏綠蒂·白朗特著@g曹庸譯
701#1@c(英)@a勃朗特@b夏綠蒂@4著
702#0@a曹庸@4譯
說明:題名頁責任者“夏綠蒂·白朗特”為非規(guī)范名稱,200字段照錄。701字段取其規(guī)范名稱“勃朗特”著錄。
[1]全國圖書館聯(lián)合編目中心國家圖書館圖書采選編目部編《中文圖書機讀目錄格式使用手冊》