国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

701字段外國責任者著錄要點探討

2012-04-02 08:56:00吳文慧
大學圖書情報學刊 2012年1期
關鍵詞:字段責任者姓名

吳文慧

(沈陽市圖書館,110015)

701字段,記錄著作的個人主要責任者名稱。作為CNMARC格式中較為重要的檢索字段,不僅能夠充分反映圖書的責任者情況,也是通過責任者查找圖書的重要檢索入口。在實際著錄工作中,701字段的著錄較為復雜多變,既要求著錄人員熟稔著錄規(guī)則,又要求著錄人員針對不同的狀況作出準確的分析、判斷,這樣才能保證不同時期、不同著錄人員所著錄的信息準確一致。本文試對多種狀況下外國責任者的著錄情況進行歸類、探討。

1 701字段的涵義

指示符:

指示符1:空(未定義)

指示符2:名稱著錄方式指示符

0名稱按直序方式著錄(如中國人名和漢譯外國人名)

1名稱按倒序方式著錄(如把姓作為標目基本元素的外國人名)

注:當指示符2填“0”時,個人名稱填寫在@a子字段,無@b子字段;指示符2填“1”時,個人名稱倒序,姓填在@a子字段,名填在@b子字段。當外國責任者名稱在7-字段只有@a子字段時,按直序方式著錄,指示符2填“0”。

子字段:

@a標目的基本元素

本子字段只記錄個人名稱的主要成分。如果使用本字段,則本子字段必備。不可重復。

@b名稱的其余部分。本子字段的設置,是針對外國責任者而言的,若@a記錄外國責任者名稱的“姓”部分,則本子字段記錄該外國責任者名稱的“名”部分。

@c個人名稱的附加成分

本子字段記錄該個人名稱的補充說明成分。如性別、朝代、國別、外國人姓名原文、民族、學科、稱號、籍貫、職稱、所屬單位及其它編目員推斷信息等。可重復。

@d世次

本子字段記錄常和教皇、牧師或王族成員名稱連在一起的羅馬數字或世次,如果使用了本子字段,則指示符2應置值0。不可重復。

@f日期

本子字段記錄個人名稱的生卒年或事業(yè)活動、創(chuàng)業(yè)高峰期。不可重復。

@3名稱規(guī)范記錄號

本子字段記錄名稱標目的規(guī)范記錄號。本字段應位于@a子字段的前面,不可重復。

@4責任說明

本子字段記錄個人名稱責任者對著作所負的責任形式說明。常見的責任說明主要有:著、主編、編著、編寫、編、編纂、譯、編譯、改編、匯編、書、繪、插圖、注釋、校、口述、起草、整理等??芍貜?。

字段內容說明:

本字段記錄的個人名稱取自規(guī)范表,必須是唯一性的檢索點形式,因此@a、@b、@c、@d、@f的內容必須和名稱規(guī)范記錄的200字段完全相同。

2 外國責任者的選取

外國人中譯名稱應選取著作上出現(xiàn)的中譯姓氏、中譯姓名或中譯慣用名稱為檢索點。一般形式為:@c(國別)@a中譯名稱@c(原文姓名@f生年—卒年)

2.1 東方語言國家

如:日本、韓國、朝鮮、越南、新加坡、柬埔賽等國家的個人名稱,與中國漢語姓名格式相同,原則上取完整的中譯姓名(先姓后名)為檢索點。

例1:[韓]李三一著李悅譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(韓)@a李三一@4著

702#0@a李悅@4譯

例2:[日]西澤泰二著 郝士明譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(日)@a西澤泰二@4著

702#0@a郝士明@4譯

說明:日本人責任者,直序著錄。

2.2 西方語言國家、東方印歐語系國家

如:印度、巴基斯坦、孟加拉、伊朗等、南島語系部分國家(如印尼、馬來西亞、菲律賓等)及匈牙利個人名稱,原則如下:

(1)上述國家個人名稱一般取中譯姓氏為檢索點,中譯名中的其它成分省略不錄。

例1:[?。萘_賓德拉納德·泰戈爾著 閎溟譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#1@c(印)@a泰戈爾@4著

702#0@a閎溟@4譯

說明:責任者為印度國籍,“羅賓德拉納德·泰戈爾”為其中譯姓名,取中譯姓氏“泰戈爾”為檢索點,著錄在@a子字段。

2:[黎巴嫩]紀伯倫著;冰心 仲躋昆譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(黎)@a紀伯倫@4著

702#0@a@冰心@4譯

702#0@a仲躋昆@4譯

說明:責任者為黎巴嫩國籍,紀伯倫為其中譯姓氏,照錄。無名字的部分,省略@b子字段。

例3:[西班牙]米·德·塞萬提斯著董燕生譯(封面)

[西班牙]米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)著;董燕生譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(西班牙)@a塞萬提斯@c(Cervantes Saavedra,Miguel de)@4著

702#0@a董燕生@4譯

說明:責任者為西班牙國籍,中譯名全稱為“米格爾·德·塞萬提斯·薩維德拉”,其中“塞萬提斯”為父姓,“薩德維拉”為母姓,根據慣例取最為著稱的父姓為檢索點,其余省略不著。

例4:《裴多菲詩選》萬生譯;外國文學名著叢書編輯委員會編(題名頁)

裴多菲·山陀爾(1823-1849)是十九世紀匈牙利革命民主主義詩人……(書內頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(匈)@a裴多菲@4著

702#0@a興萬生@4譯

說明:匈牙利人姓名為先姓后名,與上述其它國家(先名后姓)不相同。本書責任者中譯全稱為“裴多菲·山陀爾”,由于“裴多菲”為中國讀者對該詩人的慣用名稱,固在此延用其慣用姓氏“裴多菲”為7-字段的檢索點。而根據最新國圖著錄規(guī)定,省略@b部分不著。

例5:(匈)凱爾泰斯·伊姆雷(Kertesz Imre)著;宋健飛譯(題名頁)

機讀目錄格式:

200 1#@a給未出生的孩子做安息禱告@f(匈)凱爾泰斯·伊姆雷著

701#0@c(匈)@a凱爾泰斯@c(Kertesz,Imre)@4著

702#0@a宋健飛@4譯

說明:匈牙利人姓名為先姓后名,與中國相同。本書責任者中譯全稱為凱爾泰斯·伊姆雷,取姓氏“凱爾泰斯”為7-字段檢索點,著錄在相應的@a子字段中。

(2)若上述國家責任者的中譯姓名較中譯姓氏更為知名,可取中譯姓名為檢索點。

例1:馬克·吐溫著;李宏中編譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(美)@a馬克·吐溫@4著

702#0@a李宏中@4編譯

說明:“馬克·吐溫”較“吐溫”知名,取中譯姓名為檢索點。

例2:(法)羅曼·羅蘭(Romain Rolland)著;傅雷譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(法)@a羅曼·羅蘭@c(Rolland,Romain)@4著

702#0@a傅雷@4譯

說明:“羅曼·羅蘭”較“羅蘭”知名,取中譯姓名為檢索點。

例3:(美)杰克·倫敦(Jack London)著;王杰譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(美)@a杰克·倫敦@c(London,Jack)@4著

702#0@a王杰@4譯

說明:“杰克·倫敦”較“倫敦”知名,取中譯姓名為檢索點。

例4:愛倫·坡著;王逢振編選(題名頁)

埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美國文壇……(書內頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(美)@a愛倫·坡@c(Poe,Edgar Allan)@4著

702#0@a王逢振@4編選

說明:中譯名全稱是“埃德加·愛倫·坡”,“愛倫·坡”較“坡”更知名,所以在此取簡化中譯姓名為檢索點。而對“埃德加”省略不著。

(3)題名頁上既有外國人姓名原文,又有中譯姓名的著錄

例:(美)蓋瑞·伯森(Gary Paulsen)著;于海生譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(美)@a伯森@c(Paulsen,Gary)@4著

#0@a于海生@4譯

說明:責任者按名稱規(guī)范形式著錄。而在@c中依中文圖書著錄規(guī)則將外國人姓名原文中的“姓”(Paulsen)著在前,“名”(Gary)著在后,中點以逗點隔開。

(4)題名頁上題有外國人中譯姓氏,其它信息源題有姓名原文的著錄

例:(英)拉斐爾·奎斯塔;克里斯蒂娜·薩里斯;保拉·西格諾萊塔著;楊至德譯(題名頁)

(英)拉斐爾·奎斯塔;克里斯蒂娜·薩里斯;保拉·西格諾萊塔(Rafael Cuesta;Christine Sarris;Paola Signoretta)著;楊至德譯(版權頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(英)@a奎斯塔@c(Cuesta,Rafael)@4著

701#0@c(英)@a薩里斯@c(Sarris,Christine)@4著

701#0@c(英)@a西格諾萊塔@c(Signoretta,Paola)@4著

702#0@a楊至德@4譯

說明:題名頁無外國人姓名原文,但在其它信息源(版權頁)可以查找到,200字段責任者以題名頁所題為準,不著錄其姓名原文,但7-字段予以著錄。

(5)只有外國人姓名原文,而無中譯姓名的著錄

如果圖書只題有姓名原文,而無中譯名稱,應根據《世界人名翻譯大辭典》等權威工具書譯出其姓或名稱,著于7-字段。但考慮到查找的準確性,以及讀者在檢索該書時,往往不對其進行翻譯之后再查找,因此在沒有查到標準譯名時,只著錄外國人姓名原文。

例1:Howard Sargeant編著;沈萱譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#1@aSargeant@bHoward@4編著

702#0@a沈宣@4譯

說明:只著錄外國人姓名原文。

例2:Charles Dickens[英]著;Clare West改寫(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(英)@a狄更斯@c(Dickens,Charles)@4著

702#1@c(英)@aWest@bClare@4改寫

702 #0@a王麗萍@4譯

說明:責任者只有英文原名而無漢譯名,本書列在首位的第一責任者的漢譯名較為著名,為人熟知,因此7-字段予以著錄。

(6)只有中譯姓名,而無外國人姓名原文的著錄

例1:[美]斯蒂芬·R·格勞巴德著;宋長琨譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#1@c(美)@a格勞巴德@b斯蒂芬·R.@4著

702#0@a宋長琨@4譯

說明:外國責任者只有中譯姓名,無外文原名,只著錄中譯姓名。701字段@a子字段著錄外國責任者中譯姓,@b子字段著錄其中譯名。

例2:[意大利]蒙德葛察著;胡學亮、何以然編譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(意)@a蒙德葛察@4著

702#0@a胡學亮@4編譯

702#0@a何以然@4編譯

說明:只題有外國責任者中譯姓氏,無中譯名,可認為是直序著錄,指示符2填“0”。

(7)外國責任者有漢化姓名或中文本名(如海外華僑、華裔),取漢化姓名或中文本名為主要檢索點。其外文姓名可作為附加成分。

例:[美]何天爵(Chester Holcombe)著;張程譯;唐琳娜譯(題名頁)

作者簡介:何天爵(Chester Holcombe,1844-1912,美國傳教士,原名切斯特·何爾康比,何天爵是他的中文名……(封面折頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(美)@a何天爵@c(Holcombe,Chester)@4著

702#0@a張程@4譯

702#0@a唐琳娜@4譯

說明:7-字段檢索點取漢化姓名著錄,原文姓名可作為附加成分錄入@c子字段。

(8)外國責任者有慣用中譯名稱,以慣用名稱做檢索點。

例1:[法]大仲馬Alexandre Dumas著;周克希譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(法)@a大仲馬@c(Dumas,Alexandre)@4著

702#0@a周克希@4譯

例2:[法]小仲馬Alexandre Dumas fils著;王振孫譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(法)@a小仲馬@c(Dumas fils,Alexandre)@4著

702#0@a王振孫@4譯

說明:以上兩例中,“大仲馬”與“小仲馬”同為法國作家,父子同名同姓,中文名稱在姓前冠以“大”和“小”區(qū)別父和子,同時也是慣用中譯名稱。

例3:[英]蕭伯納(George Bernard Shaw)著;賀哈定,吳曉園譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(英)@a蕭伯納@c(Shaw,George Bernard)@4著

702#0@a賀哈定@4譯

702#0@a吳曉園@4譯

說明:蕭伯納是作者慣用中譯名稱,其外文姓名作為附加成分,著錄在@c子字段

例4:[德]格林兄弟著;魏以新,張威廉譯(題名頁);列·格隆迪希繪圖

機讀目錄格式:

2001#@a格林童話@f(德)格林兄弟著

701#0@c(德)@a格林兄弟@4著

702#0@a魏以新@4譯

702#0@a張威廉@4譯

702#1@a格隆迪希@b列@4繪圖

說明:格林兄弟為:“格林雅各布·格林”和“威廉·格林”兩兄弟,個人名稱中的某些稱謂如“兄弟”已經成為個人名稱的固定組成部分,且為人們習慣使用,7-字段依原題照錄。

(9)外國責任者名稱前后帶有Dr、Jr等諸如學位、頭銜等對識別責任者無意義的內容,不予著錄。

例1:[美]詹姆斯·D·霍爾德曼(James D.Halderman,Jr);小蔡斯·D·米切爾(Chase D.Mitchell,Jr)著;歸艷榮譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(美)@a霍爾德曼@c(Halderman,James D.)@4著

701#0@c(美)@a米切爾@c(Mitchell,Chase D.)@4著

702#0@a歸艷榮@4譯

例2:(美)詹姆斯·休斯JR著;金馬譯(題名頁)

機讀目錄格式:

701#1@c(美)@a休斯@b詹姆斯@4著

702#0@a金馬@4譯

說明:上述兩例中,外國責任者名稱后有“JR”、“Jr”,表示作者頭銜,對識別責任者無意義,不予著錄。

例 3:Clement B Sledge,M.D.主編;趙慶,彭江,張建黨,盧世璧主譯(題名頁)

機讀目錄格式:

2001#@a髖@dThe hip@fClement B Sledge主編@g趙慶[等]主譯@zeng

701#1@c(美)@aSledge@bClement B.@4主編

702 #0@a趙慶@4主譯

702#0@a彭江@4主譯

702#0@a張建黨@4主譯

702#0@a盧世璧@4主譯

說明:主編名稱后有“M.D.”,表示責任者為醫(yī)學博士,對識別責任者無意義,不予著錄。

例4:Professor John Kam Kit Tse;Dr.Richard M.MD;Dr.Miller S.Michael主編

周常青主譯

北京大學醫(yī)學部、CST科技集團編著(題名頁)

機讀目錄格式:

701#1@aTse@bJohn Kam Kit@4主編

701#1@aCarlton@bRichard M.@4主編

701#1@aMiller@bMichael S.@4主編

702#0@a周常青@4主譯

71202@a北京大學醫(yī)學部@4編著

71202@aCST科技集團@4編著

說明:主編名稱前冠有“Professor”、“Dr.”,分別表示責任者職稱為教授,學位為博士,對識別責任者無意義,不予著錄。

(10)對于外國責任者的中譯名,由于出版社不同,譯者不同,在不同時期曾選用不同的漢譯名,原則上200字段責任者依圖書規(guī)定信息源著錄,但在7-字段則必須選用規(guī)范名稱。

例1:[英]夏洛蒂·勃朗特著(題名頁)

譯序:本書是夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)用第一人稱敘述的自傳體小說……(書內頁)

機讀目錄格式:

701#0@c(英)@a勃朗特@c(Bronte,Charlotte)@4著

說明:此例既有責任者中譯姓名,又有原文姓名,7-字段按名稱規(guī)范形式著錄。

例2:夏綠蒂·白朗特著;曹庸譯(題名頁)

機讀目錄格式:

2001#@a謝利@f夏綠蒂·白朗特著@g曹庸譯

701#1@c(英)@a勃朗特@b夏綠蒂@4著

702#0@a曹庸@4譯

說明:題名頁責任者“夏綠蒂·白朗特”為非規(guī)范名稱,200字段照錄。701字段取其規(guī)范名稱“勃朗特”著錄。

[1]全國圖書館聯(lián)合編目中心國家圖書館圖書采選編目部編《中文圖書機讀目錄格式使用手冊》

猜你喜歡
字段責任者姓名
圖書館中文圖書編目外包數據質量控制分析
參考文獻著錄項目
——責任者著錄規(guī)則(一)
梁潮印箋·姓名章戢孴
藝術品鑒(2020年11期)2020-12-28 01:36:56
姓名的『姓』字為什么是『女』旁?
參考文獻著錄要求
護理與康復(2015年7期)2015-03-19 08:23:41
CNMARC304字段和314字段責任附注方式解析
無正題名文獻著錄方法評述
關于CNMARC的3--字段改革的必要性與可行性研究
圖書館建設(2014年3期)2014-02-12 15:41:35
找朋友
海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
科技期刊中文目次頁責任者署名情況調查及分析
新宁县| 纳雍县| 关岭| 谢通门县| 庆阳市| 五指山市| 漳平市| 苍梧县| 天峻县| 南昌市| 舞阳县| 兴安县| 泽库县| 都安| 黄骅市| 福建省| 图们市| 平邑县| 兴山县| 沅江市| 罗江县| 石门县| 建阳市| 阳高县| 荥经县| 增城市| 于都县| 大石桥市| 永宁县| 上饶县| 敦煌市| 辽中县| 五华县| 金平| 普陀区| 靖边县| 连南| 德清县| 竹溪县| 东源县| 潢川县|