劉文韜 武淳
音樂劇《媽媽咪呀》(中文版)的受歡迎,說明了音樂劇市場的巨大和合作模式的成功
由亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司引進的世界經(jīng)典音樂劇《媽媽咪呀》(中文版),上海首輪32場演出,票房逾1600萬,盈利超過350萬。目前已北上京城。在135分鐘的演出時間里,使全場觀眾的笑聲、掌聲和歡呼聲不絕于耳,近日,本刊記者采訪了亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司董事長滕俊杰、總經(jīng)理田元和副總經(jīng)理馬晨騁,就中國音樂劇的發(fā)展進行了交流。
記者:引進創(chuàng)作的《媽媽咪呀》(中文版),最初的創(chuàng)作思路和創(chuàng)作意圖是什么?
亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司:從創(chuàng)作思路與題材選擇來說,《媽媽咪呀》相對《貓》、《劇院魅影》等眾多世界經(jīng)典音樂劇來說是比較新的題材,它的情感和表達方式更加貼近現(xiàn)代人?!秼寢屵溲健穬H用了12年就已經(jīng)成為世界第一音樂劇,它影響的受眾、發(fā)展的版本是最多的。以往音樂劇演出大都是年輕人的休閑娛樂活動,然而《媽媽咪呀》卻是一部適合各個年齡層欣賞的音樂劇。《媽媽咪呀》的主題涵蓋了親情、友情和愛情,豐富的內(nèi)容具有思辨的哲理,美妙的音樂,符合當代人欣賞的節(jié)奏感和生活化的場景。
對“亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)”來說,這是第一個中文版,承載著開拓華語音樂劇市場的功能。主辦方通過以國際“版權合作”為基礎,同時堅持按中國的本土化演出要求進行改進。我們建立自己的音樂劇制作規(guī)則、流程,漸漸培養(yǎng)起一批真正勝任音樂劇的制作團隊、演員團隊,以此逐步建立起中國的音樂劇產(chǎn)業(yè)。通過《媽媽咪呀》(中文版),將中國音樂劇產(chǎn)業(yè)從引進西方原版音樂劇演出的第一階段,帶入經(jīng)典音樂劇版權合作的第二階段,意味著中國音樂劇市場離實現(xiàn)劇目原創(chuàng)和版權交流跨近了一大步。但我們最終目標是做出真正標準、真正意義上的中國原創(chuàng)音樂劇,并向國際市場輸出我們的版權。
記者:在創(chuàng)作《媽媽咪呀》(中文版)的過程中,版權方英國小星星公司的主創(chuàng)人員和亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司的中方創(chuàng)作人員如何分工合作?如何體現(xiàn)雙方各自的創(chuàng)作意圖和藝術手法?
亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司:英國小星星公司作為版權人授權給“亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)”制作《媽媽咪呀》(中文版),我們雙方都認定必須保證它的品牌的原有質(zhì)量,制作的水準不能變。
當然,中方制作團隊也全力參與,中方導演組在審美及價值取向上發(fā)揮了主導作用。例如,《媽媽咪呀》的演員人數(shù)接近30人,但中方制作人考慮到中國音樂劇演員的現(xiàn)實基礎薄弱,說服英國團隊,借此機會簽更多的替補演員,讓他們一起學習、提高。又如,在全劇中135分鐘的演出中,國際版本的制作目標會有28次意外的爆笑。但在28次的爆笑中含有一些并不符合中國觀眾價值取向的元素。中方導演組的價值判斷與藝術加工就單刀直入,說服英方導演組做出調(diào)整,變得讓更多的觀眾所接受。
記者:你們在執(zhí)導這部音樂劇的過程中,如何將中國元素有機地融入其中,加入了哪些中國元素?有什么難忘的故事和感人的細節(jié)?
亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司:《媽媽咪呀》(中文版)的制作雖然嚴格按照原版演出,細微到群舞演員的每次抬手落腳,都和原版幾乎分毫不差,但“入鄉(xiāng)隨俗”是音樂劇引進中的必經(jīng)之路,中國元素的加入也是中方主創(chuàng)團隊的創(chuàng)作重點,也在劇中設計了幾處“很中國”的情節(jié)。
劇中有這樣的場景:結婚前一晚,男女主角蘇菲和斯凱在沙灘上情話綿綿時,遭遇斯凱的8個小兄弟前來“砸場”,他們試圖通過跳舞、秀肌肉等各種方式來吸引蘇菲注意。其實,不管在哪個國家演出,這一段表演都是全劇中最出彩的舞蹈表演。比如說在愛爾蘭演出時,跳踢踏舞;在西班牙演出時,跳弗拉明戈舞。中國有56個民族,有那么多舞蹈可以讓我們選擇,我們絕對可以做到8個人不重樣。于是,搖腦袋的新疆舞、甩袖子的藏族舞、騎馬的蒙古舞等都一一亮相,甚至中國武術也成了《媽媽咪呀》(中文版)中的舞蹈元素之一。
而在臺詞方面,中文版還嘗試結合地方方言,更好地實現(xiàn)本土化。如飾演譚雅的沈小岑經(jīng)常冒出“儂搞啥腳筋”、“通通搞定”等一兩句地道的上海方言,增加笑點,調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛。
記者:從各方面反映來看,《媽媽咪呀》(中文版)取得一定的成功,您認為主要因素有哪些?
亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司:我們認為主要有四個方面的因素:一是《媽媽咪呀》從劇目、音樂、表演等本身來說有著很好的基礎,像這樣的經(jīng)典音樂劇在中國是有市場的,情感訴求的把控是這出劇目在亞洲市場同樣能取得成功的重要保證。二是從制作元素考量,劇目選擇了22首ABBA金曲并通過劇情巧妙地串聯(lián),成為了《媽媽咪呀》世界流行的又一法寶。ABBA樂隊的歌以流行音樂為基礎,傳唱度非常高,能夠被人們接受。三是從情感訴求考量,《媽媽咪呀》與《貓》《劇院魅影》等慢板音樂劇相比,是一個很歡樂的輕喜劇,是一個大PARTY的概念,更容易和觀眾親近,更容易讓觀眾對這個劇有直觀的印象。四是還有一個十分重要的原因:人們爭相一睹曾經(jīng)被英文演繹得淋漓盡致的《媽媽咪呀》,一旦改編中文版后到底會如何?這說明文化走市場,文化產(chǎn)業(yè)要真正大發(fā)展,必須靠實打實的好劇目,靠舞臺上兢兢業(yè)業(yè)的高標準投入。
記者:《媽媽咪呀》(中文版)在推廣營銷上,你們有哪些成功的經(jīng)驗做法?
亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司:《媽媽咪呀》(中文版)的成功,第一要歸功于劇的品質(zhì)。如果觀眾觀劇體驗不佳,沒有了口口相傳,再怎么宣傳也是白搭。但在營銷推廣上,“亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)”的確可謂是不遺余力。同時,憑借著主辦方上海東方傳媒集團強大的媒體資源與豐富的營銷經(jīng)驗,營銷團隊是在借助新媒體與傳統(tǒng)媒體結合觀眾觸及的各個宣傳渠道的“整合營銷”、“口碑營銷”“事件營銷”等各個層面做了一次有益的嘗試與成功的實踐。
《媽媽咪呀》(中文版)上海首輪巡演的宣傳分三階段進行,第一階段為宣傳告知期,加強輿論影響。第二階段為密集造勢期,營銷團隊通過有步驟有計劃地邀請具有“話語權”的“意見領袖”的傳播熱度和影響力,充分運用媒體平臺,將“口碑營銷”的效力達到最大限度。第三階段為口碑傳播期,全媒體互動擴大口碑傳播效應,并輻射北京、廣州等地,使得“媽媽咪呀”成為當下最時尚的“熱詞”。
記者:《媽媽咪呀》(中文版)是否留有遺憾?
亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司:由于我們一開始就嚴守《媽媽咪呀》(中文版)高起點、高標準、高強度的要求,致使本來就沒有市場的音樂劇人才更捉襟見肘,也嚇退了一些“著名歌手”?!秼寢屵溲健?中文版)的誕生是中國音樂劇產(chǎn)業(yè)真正邁向國際品質(zhì)制作的第一部,在制作團隊、演員團隊、運營團隊的磨合上都處于初級階段,難免會出現(xiàn)水準參差不齊的狀況,使得《媽媽咪呀》在一些層面的呈現(xiàn)上還有諸多的不成熟。特別是在部分角色的挑選上也有著一定程度的不滿足。這對于一部藝術作品來說不失為一個遺憾。
記者:您對中國原創(chuàng)音樂劇和中國音樂劇產(chǎn)業(yè)的發(fā)展有什么期待和建議?
亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)文化發(fā)展有限公司:現(xiàn)在的引進是為了將來的真正原創(chuàng)?!叭恕比匀皇侵袊魳穭‘a(chǎn)業(yè)發(fā)展的短板。經(jīng)過第一部中文版的歷練,中國音樂劇人才的隊伍逐漸壯大起來,尤其在導演、舞臺總監(jiān)和創(chuàng)意技術團隊的培養(yǎng)方面,中文版舞臺比出國取經(jīng)還要管用。產(chǎn)業(yè)的發(fā)展離不開更多優(yōu)秀的作品問世與更多的同行的加入,亞洲聯(lián)創(chuàng)已與外方簽訂了音樂劇《貓》等的版權協(xié)議。希望在“亞洲聯(lián)創(chuàng)(上海)”的積極推動下,會有更多的從業(yè)人員投身到中國音樂劇產(chǎn)業(yè)中來,共同推進現(xiàn)代都市生活的一個重要標志和欣欣向榮的文化產(chǎn)業(yè)——音樂劇的產(chǎn)業(yè)發(fā)展。