涂兵蘭
(1.中山大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510303; 2.湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
清末贊譯關(guān)系考察*
涂兵蘭1,2
(1.中山大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510303; 2.湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
在翻譯過(guò)程中,贊助人是影響譯者翻譯的最重要的外部因素。因此,譯者與贊助人的關(guān)系至關(guān)重要。在清末社會(huì)倫理關(guān)系、政治經(jīng)濟(jì)狀況發(fā)生重大變化的歷史環(huán)境下,其贊譯關(guān)系具體表現(xiàn)為依附關(guān)系、商業(yè)關(guān)系、獨(dú)立自主以及友情合作關(guān)系。這些關(guān)系突顯了清末贊譯關(guān)系的多元性,對(duì)現(xiàn)代翻譯工作具有一定的積極意義。
譯者;贊助人;關(guān)系
翻譯過(guò)程中必然涉及譯者與其他各翻譯主體之間的關(guān)系,譯者與贊助人的關(guān)系是其中最重要的一環(huán)。勒弗菲爾(Lefevere)在《翻譯、重寫及文學(xué)名聲的操縱》里認(rèn)為,翻譯像注釋、評(píng)論、選編、擬作一樣是對(duì)原文的重寫。翻譯之所以不能真實(shí)地反映原作的面貌主要是因?yàn)樗冀K受到其外部和內(nèi)部因素的影響。贊助人是影響譯者翻譯的最重要的外部因素,他對(duì)文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的翻譯活動(dòng)有操控作用,可以推動(dòng)、亦可阻止文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作與改寫[1]。事實(shí)上,他從翻譯的起始階段就制約著譯者的決策。一方面,贊助人的文化或政治意圖只有經(jīng)過(guò)譯者以策略技巧的選擇實(shí)施翻譯運(yùn)作,才能得到全面或部分的實(shí)現(xiàn)。另一方面,譯者自身的政治文化背景和傾向只有在與贊助人的文化或意識(shí)形態(tài)意圖的共謀或磨合、和諧與沖突中,才能以張揚(yáng)或壓抑的面目得到體現(xiàn)。
根據(jù)列弗維爾,贊助人是“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”。這個(gè)贊助人可能是一個(gè)人,或者是宗教組織、政黨、階級(jí)、皇室、出版社、大眾傳播機(jī)構(gòu)如報(bào)紙、雜志和電視公司等[1]。贊助系統(tǒng)含有三個(gè)相互作用的元素:意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)收入以及社會(huì)地位。這個(gè)系統(tǒng)可能是集中(undifferentiated)的,即三個(gè)元素掌握在同一個(gè)贊助人的手里;也可能是分散型(differentiated)的,即這三個(gè)元素并不完全有贊助人施與。贊助的目的就是為譯者提供生活的保障、政治上的庇護(hù)或者社會(huì)地位,使其譯作與當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)保持一致。
翻譯不是在真空中進(jìn)行的,考察一定時(shí)期贊助人與譯者的關(guān)系將有助于理解譯作的形成過(guò)程,解釋當(dāng)時(shí)的翻譯現(xiàn)象。那么清末贊助人以及譯者生活的社會(huì)環(huán)境是怎樣的?在此環(huán)境中將會(huì)形成怎樣的關(guān)系?此種關(guān)系給我們現(xiàn)代翻譯帶來(lái)什么啟示?
1.清末社會(huì)倫理關(guān)系
傳統(tǒng)中國(guó)是一個(gè)以倫理為本位的社會(huì),又是一個(gè)以“仁”為核心的宗法社會(huì)。它以血緣關(guān)系為紐帶確定社會(huì)關(guān)系,長(zhǎng)幼有序、親疏有別、嫡庶不同。宗法觀念在政治制度上的體現(xiàn)就是以“家天下”的模式組建國(guó)家政權(quán),家國(guó)一體,父權(quán)與君權(quán)相結(jié)合。在這種“家天下”的治國(guó)模式中,君臣民的等級(jí)分布是一種不平等社會(huì)結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)。從親親到尊尊,社會(huì)倫理關(guān)系處處表現(xiàn)為下者、卑者、賤者對(duì)上者、尊者、貴者的依附,臣民對(duì)君主的依附關(guān)系。清末以前,翻譯還遠(yuǎn)未形成一種職業(yè),譯者大多作為幕僚或者輔佐為統(tǒng)治階級(jí)鞏固政權(quán)而翻譯,譯者在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)地位上都要依附贊助人,因而與贊助人之間形成服從與被服從的關(guān)系。
然而,在近代中國(guó)內(nèi)部矛盾激化、外部列強(qiáng)侵入的歷史語(yǔ)境下,清末社會(huì)開始了由“人的依賴關(guān)系”的社會(huì)形態(tài)向“以物的依賴性為基礎(chǔ)的人的獨(dú)立性的”的社會(huì)形態(tài)的過(guò)渡[2]。明清以來(lái),商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,要求主體之間能夠逐漸走向全面平等,平等和自由不僅在以交換價(jià)值為基礎(chǔ)的交換中受到尊重,而且交換價(jià)值的交換是一切平等和自由的生產(chǎn)的、現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)。在新舊經(jīng)濟(jì)關(guān)系交替的過(guò)程中清末譯者與其贊助人之間的關(guān)系也發(fā)生微妙的變化。
2.清末譯者的政治觀
清末的譯者大多數(shù)是“士人”。早期的“士人”有固定的職業(yè)、穩(wěn)定的收入和特別的社會(huì)保障[3]。作為士人階層這一“集體”的思想代表,孔子的“士志于道”是其為新興的士人階層所賦予的價(jià)值規(guī)范和人生信念。一方面?zhèn)鹘y(tǒng)士人要借助統(tǒng)治者的權(quán)力來(lái)為自己“謀道”,另一方面他們又要利用自己的權(quán)力來(lái)“踐道”。但是“道”的實(shí)現(xiàn)必須要借助現(xiàn)實(shí)統(tǒng)治者的“勢(shì)”才能得以實(shí)現(xiàn)。在古代中國(guó),中國(guó)士人并不像傳統(tǒng)的西方知識(shí)分子那樣有自己獨(dú)立的文化陣地,可以在“愷撒之事歸愷撒,上帝之事歸上帝”這種政統(tǒng)與道統(tǒng)二元抗衡的格局下,與世俗世界保持一種尊嚴(yán)的距離和獨(dú)立性,而要以“道”輔“勢(shì)”,甚至以“道”抗“勢(shì)”,介入人間事物,“中國(guó)古代知識(shí)分子一開始就管的是愷撒的事”[4]。因此,清以前的士人從事翻譯主要是想借助翻譯達(dá)到自己干預(yù)社會(huì)、“志于道”的目的。
與傳統(tǒng)社會(huì)不同的是,晚清時(shí)期中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生巨變,科舉制度的取締斷絕了士人追求仕途的出路,士人階層開始逐漸分化,有的向社會(huì)中心移動(dòng),有的已經(jīng)開始邊緣化。雖然如此,傳統(tǒng)的教育使大多數(shù)的士人在這社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期依然懷有一種干預(yù)社會(huì)的情結(jié)。西方新興技術(shù)的引進(jìn)以及新式學(xué)堂與出版物的出現(xiàn)讓他們找到了另一種實(shí)現(xiàn)理想的途徑,從空談?wù)无D(zhuǎn)而到了翻譯西書、辦實(shí)業(yè)以開啟民智、培養(yǎng)民德。因此,清末出現(xiàn)了很多印刷出版機(jī)構(gòu)、私營(yíng)報(bào)刊、學(xué)會(huì)、學(xué)堂以及書局、報(bào)館等。士人或自己參與翻譯,或延請(qǐng)知名翻譯家到館翻譯,或自己創(chuàng)辦翻譯雜志。他們一方面用一種不同的方式參與社會(huì),另一方面又為自己在一個(gè)轉(zhuǎn)型社會(huì)里找到了一個(gè)立足點(diǎn)。
3.清末譯者的義利觀
在儒家傳統(tǒng)思想里,義和利是相互沖突的,人們?cè)诿媾R兩難選擇時(shí),正確的選擇應(yīng)該是取義而去利??鬃拥摹熬佑饔诹x,小人喻于利”就特別強(qiáng)調(diào)為了整體利益不惜犧牲個(gè)人利益,否則就是為人所恥的“小人”。但是,清末社會(huì)分工的門類細(xì)化,資本主義經(jīng)濟(jì)逐漸萌芽等突顯了“利”的重要性,士人階層的分化使得部分原來(lái)依靠特權(quán)而活的士人開始思考謀生之道。在社會(huì)大環(huán)境的沖擊下,他們開始認(rèn)識(shí)到“利”的合理性,并且勇于追求自己之私利。清末稿酬制度以及版權(quán)制度的建立從制度上承認(rèn)并保障了士人作為譯者的經(jīng)濟(jì)利益,翻譯西書不僅給他們帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)上的收益,更重要的是還能給他們一定的社會(huì)地位。包天笑就是這樣一位翻譯家。他翻譯了兩本日文版小說(shuō)——《三千里尋親記》和《鐵世界》之后,賣給文明書局,售價(jià)一百。這不僅解決了他的生計(jì),還可以為他博個(gè)好名聲,“文明書局所得的一百余元,我當(dāng)時(shí)的生活程度,除了到上海的旅費(fèi)以外,我可以供幾個(gè)月的家用,我又何樂(lè)而不為呢?”[5]與后來(lái)的翻譯家不同的是,清末的大部分譯者在追求個(gè)人之私利的同時(shí),在某種程度上更關(guān)注國(guó)家與民族的利益。他們的“一己之利”大多與救亡圖存、愛國(guó)保種、振興中華的目標(biāo)緊密相連,但是也有些譯者的翻譯動(dòng)機(jī)發(fā)生了很大的變化,即由最初的譯介西學(xué)教育民眾轉(zhuǎn)而以贏取最大利潤(rùn)為目標(biāo)。
社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境的改變使清末出現(xiàn)了中國(guó)翻譯史上的第三次翻譯高潮,其涌現(xiàn)的贊助機(jī)構(gòu)之多,參與的人數(shù)之廣,翻譯的數(shù)量之大,都是前兩次翻譯高潮無(wú)法比擬的。翻譯的門類不斷翻新,題材層出不窮。幾乎所有新興的媒體包括報(bào)紙、雜志毫無(wú)例外地與翻譯扯上關(guān)系,到1906、1907年翻譯達(dá)到了高潮。1908年徐念慈統(tǒng)計(jì)上一年小說(shuō)出版情況,不無(wú)夸張地稱:“則著作者十不得一二,翻譯者十常居八九?!保?]王友貴在《中國(guó)翻譯的贊助問(wèn)題》中曾對(duì)清末的主要翻譯贊助機(jī)構(gòu)進(jìn)行了梳理。清末的主要贊助機(jī)構(gòu)是19世紀(jì)中葉、后半葉陸續(xù)出現(xiàn)的印刷出版機(jī)構(gòu)、私營(yíng)報(bào)刊,也有改革家、政治人物創(chuàng)設(shè)的學(xué)會(huì)、學(xué)堂、書局報(bào)刊等。前者如1897年由夏瑞芳、鮑威昌、高鳳池在滬創(chuàng)辦的商務(wù)印書館,后者如梁?jiǎn)⒊?897年于上海集資設(shè)立的大同譯書局、1896年創(chuàng)刊的《時(shí)務(wù)報(bào)》為代表的一大批報(bào)刊等[7]。值得注意的是,那些印刷出版機(jī)構(gòu)、報(bào)社或?qū)W堂學(xué)會(huì),大部分都屬民辦出身,如商務(wù)。屬于此類的還有一大批文人所辦的報(bào)刊雜志,如《小說(shuō)月報(bào)》、《繡像小說(shuō)》、《月月小說(shuō)》等等。清末出現(xiàn)如此形式多樣的贊助機(jī)構(gòu)使得原本簡(jiǎn)單的贊譯關(guān)系變得極為錯(cuò)綜復(fù)雜。大致說(shuō)來(lái),清末譯者與贊助人之間的關(guān)系大致表現(xiàn)為以下四種形式。
1.依附關(guān)系
清末有部分翻譯贊助機(jī)構(gòu)是政府開辦的,譯者與其形成一種完全意義上的依附關(guān)系,這種關(guān)系通常是指令性的。他們通常受政府翻譯機(jī)構(gòu)的雇傭,全職為政府服務(wù),為清廷的軍事、外交、新式教育、興辦工業(yè)以及其他方面的迫切需要而服務(wù),并收取官銀。他們?cè)诮?jīng)濟(jì)和社會(huì)地位上完全依附于贊助人。在這種情況下,譯者對(duì)自己的譯本幾乎沒(méi)有話語(yǔ)權(quán),完全受贊助人的支配。他們必須對(duì)贊助人負(fù)責(zé),按照贊助人的要求完成翻譯。雖然這個(gè)關(guān)系還不涉及翻譯過(guò)程,但根據(jù)文化學(xué)派以及功能派的理解,它對(duì)譯者關(guān)于譯本的決策起著至關(guān)重要的作用。這種關(guān)系中的贊助可以理解為能夠幫助或者阻礙對(duì)文學(xué)進(jìn)行閱讀、寫作或者重寫的各種權(quán)力。贊助人甚至可以說(shuō)是一種主要的壓制性力量[1]。贊助人直接決定了譯者的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位。他(們)是譯者的老板或者衣食父母,有權(quán)取消或者進(jìn)行翻譯活動(dòng),也有權(quán)依據(jù)自己的政治需求決定翻譯選目,對(duì)翻譯作品進(jìn)行刪改。比如嚴(yán)復(fù),作為新興資產(chǎn)階級(jí)的代表,他的選材有明確的政治目的,但他本人同時(shí)又是政府官員,受制于他的贊助人。他于1892年翻譯的Mission in China就是受李鴻章之命翻譯的。為了取悅于他的另一贊助人吳汝綸,嚴(yán)復(fù)在翻譯語(yǔ)言上很是下了工夫,三番幾次把自己的譯稿給當(dāng)時(shí)的桐城派大師吳汝綸看,就連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要請(qǐng)他過(guò)目。
1907年周作人口譯、魯迅筆述,兄弟倆共同翻譯了《紅星佚史》,把它郵寄給了商務(wù)印書館,獲得了兩百元的稿費(fèi),但是他們所苦心收集的索引式的附注,卻完全被刪掉了。周作人無(wú)奈地說(shuō):“不過(guò)這在譯者無(wú)法抗議,所以只好默爾而息。”[8]初次嘗試翻譯的周氏兄弟在社會(huì)上還沒(méi)有地位,為了有更多的資金幫助開創(chuàng)自己的事業(yè),也只好如此作罷。
1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》由汪康年、黃遵憲、梁?jiǎn)⒊热税l(fā)起創(chuàng)辦。汪康年任報(bào)館總理,辦理館內(nèi)事物兼理外間酬應(yīng),梁?jiǎn)⒊沃鞴P,主持報(bào)中文字,以較大篇幅刊載“域外報(bào)譯”。其時(shí)聘請(qǐng)英文翻譯張坤德、法文翻譯郭家驥、日文翻譯古城貞吉,后來(lái)又聘請(qǐng)麥孟華、章太炎、徐勤等撰述。《時(shí)務(wù)報(bào)》的創(chuàng)辦得到了封疆大吏張之洞的贊助。其最初的開辦費(fèi),主要是移用強(qiáng)學(xué)會(huì)的余款(一千二百兩),其中張之洞所捐占半數(shù)以上(七百兩)。此外,他還以湖廣總督的名義發(fā)動(dòng)湖北全省“官銷《時(shí)務(wù)報(bào)》”[9]。這使得《時(shí)務(wù)報(bào)》的刊行數(shù)量越來(lái)越大,可見贊助人張之洞對(duì)這份報(bào)紙的推廣作用和影響。但是一旦《時(shí)務(wù)報(bào)》逾越了他所認(rèn)可的言論軌道時(shí),他便進(jìn)行干涉和鎮(zhèn)壓。他一向不贊成康有為的“孔子改制”理論,看到梁?jiǎn)⒊趫?bào)紙上援引其老師的言說(shuō)便深感不悅,更讓他感到憤怒的是《時(shí)務(wù)報(bào)》上出現(xiàn)越來(lái)越多犯大忌的文字。由于梁?jiǎn)⒊凇稌r(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表了《知恥學(xué)會(huì)序》,他無(wú)法容忍,對(duì)汪康年頻頻施加壓力,汪氏對(duì)此也頗為煩惱,在梁?jiǎn)⒊x開上海去長(zhǎng)沙主講時(shí)務(wù)學(xué)堂時(shí),對(duì)梁?jiǎn)⒊奈恼隆案恼绷藬?shù)處[9]。
2.商業(yè)關(guān)系
除了政府開辦的贊助機(jī)構(gòu)以外,清末還出現(xiàn)了大批的民間贊助機(jī)構(gòu)。由于清政府科舉制度的取締使立志仕途的士人突然間失去了人生目標(biāo),新興出版業(yè)的發(fā)展讓他們看到了另一條出路,那就是加入到翻譯西書的行列。報(bào)紙雜志的誕生以及稿酬和出版制度的建立,使出版商可以從圖書出版中獲利,而士人也可以依靠稿費(fèi)來(lái)維持生計(jì)。因此中國(guó)出現(xiàn)了第一批職業(yè)或半職業(yè)的譯者,他們把自己的譯文以一定的價(jià)格賣給出版社或雜志社,并與其構(gòu)成商業(yè)關(guān)系。此種關(guān)系在翻譯中較少指令性條件,若有條件也多是建議性的,譯者相對(duì)而言享有較大的自由度。贊助方是否委托人也有很大的彈性。他們的贊助動(dòng)機(jī)也各有差異。有的以介紹西學(xué)為宗旨,有的以社會(huì)改革為目標(biāo),有的為了發(fā)展現(xiàn)代教育,有的為了興辦現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)振興國(guó)民經(jīng)濟(jì),有的專為追逐利潤(rùn)。然而不管其動(dòng)機(jī)如何,作為商人,他們大多奉行“在商言商”。[10]
譯者在經(jīng)濟(jì)上依附于贊助人,但還有自己的說(shuō)話權(quán)。這類關(guān)系在清末比較普遍,既帶有封建時(shí)代的特征,又彰顯了現(xiàn)代商業(yè)運(yùn)作的特點(diǎn)。譯者遇到自己不愿意翻譯的原文可以拒絕,甚至對(duì)原文中內(nèi)容的刪改也有很大的自主權(quán)。比如,1898年總理衙門又奏準(zhǔn)將梁?jiǎn)⒊谏虾TO(shè)立的大同譯書局改為譯書官局。每月擬撥給譯書經(jīng)費(fèi)二千兩,官督商辦。1898年京師大學(xué)堂創(chuàng)辦,1902年,京師大學(xué)堂成立了編書處、譯書局,分別承擔(dān)中小學(xué)中學(xué)和西學(xué)課本的編寫任務(wù),書本的挑選和編排完全由編寫者和譯者負(fù)責(zé)。再比如湖北在日本的留學(xué)生計(jì)劃翻譯出版《支那經(jīng)濟(jì)全書》,得到時(shí)任湖廣總督張之洞的贊成,撥款籌辦,由許季佛的一個(gè)湖北朋友陳某總管。這樣,譯者在選材、翻譯方法等方面有比較多的自由。
隨著商務(wù)印書館的擴(kuò)大,尤其是對(duì)西學(xué)需求的加大,商務(wù)印書館聘請(qǐng)了很多館外編輯。他們不需要每天到館,只需要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)把翻譯好的文章拿來(lái)便是,這樣的方法也叫包譯。主要是由贊助人選擇好要翻譯的書目,開列一個(gè)書單,并注明要每部書的價(jià)格,然后把它們分別派送給能夠翻譯的譯者,要求他們?cè)谝?guī)定的時(shí)間內(nèi)把譯文交上來(lái),然后再給譯者報(bào)酬。這種做法表明贊助人與譯者雙方都可以根據(jù)自己的喜好而選擇自己所需。贊助人在具體的翻譯方法上并沒(méi)有非常明確的指令性要求,甚至有時(shí)有些譯者也可以選取自己喜歡的文本去翻譯,如果合適,商務(wù)也照樣給予報(bào)酬。林紓前后與20家左右的書局、報(bào)社和雜志社有過(guò)業(yè)務(wù)。這些機(jī)構(gòu)直接向林紓下訂單(指令),或者從他那里接收投稿,審核后付酬。這些贊助機(jī)構(gòu)由于林紓的翻譯而獲得讀者市場(chǎng),林紓也由于這些機(jī)構(gòu)的贊助而名利雙收。[10]
3.獨(dú)立自主
有些譯者既不創(chuàng)辦翻譯機(jī)構(gòu),也不附屬任何翻譯組織,而成為現(xiàn)代意義上的自由職業(yè)者。這些譯者獨(dú)自完成個(gè)體翻譯行為,然后尋求出版、發(fā)表或公開譯作,譯者同時(shí)就是翻譯活動(dòng)獨(dú)立的贊助人,譯者是自己的主人,能夠按照自己的目的、愛好來(lái)選擇譯本,在翻譯中不受贊助人的左右,這一類譯者在清末出現(xiàn)得越來(lái)越多。由于知識(shí)分子的職業(yè)化,還有些譯者通過(guò)掌握一定的話語(yǔ)權(quán)占有了一定的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位,自己辦報(bào)、辦雜志,發(fā)表翻譯作品。清末很多民間翻譯機(jī)構(gòu)原本是譯者自己創(chuàng)辦的,其動(dòng)機(jī)或?yàn)樽非笳卫硐?,或?yàn)橹\求生計(jì),或?yàn)樽分鹄麧?rùn),或?yàn)檎衽d文化教育事業(yè),就連林紓都擁有自己的《譯林》雜志社。像他這樣的情況還很多,比如梁?jiǎn)⒊?902年主編《新小說(shuō)》。受其影響,李伯元辦《繡像小說(shuō)》,吳趼人辦《月月小說(shuō)》,黃人和徐念慈辦《小說(shuō)林》,之后《新新小說(shuō)》、《中外小說(shuō)林》等也紛紛創(chuàng)辦。1910年包天笑主編的《小說(shuō)月報(bào)》等也刊登翻譯小說(shuō),包天笑自己也是雜志的主要譯者。嚴(yán)復(fù)曾贊助汪康年創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,1897年他感到有必要“開民智”,于是自辦報(bào)紙,與王修植、夏曾佑、杭辛齋在天津創(chuàng)辦了《國(guó)聞報(bào)》。上文所提到的《時(shí)務(wù)報(bào)》初辦時(shí)接受很多官吏富紳捐款,如洋務(wù)派的張之洞捐款最多。但是,這些報(bào)刊書局又因發(fā)表很多譯本影響較大而成為現(xiàn)代意義上的獨(dú)立贊助人。他們雖然沒(méi)有直接顯在的贊助人,也無(wú)需接受政府或其他贊助人的指令,在翻譯過(guò)程中充分享有自由,但也正由于此,他們?nèi)狈?jīng)濟(jì)上的保障和政治上的保護(hù)而不得不時(shí)刻注意接受市場(chǎng)的監(jiān)督,滿足讀者的審美需求,否則會(huì)被市場(chǎng)淘汰。
4.友情合作關(guān)系
這種關(guān)系表明,朋友之間彼此有互敬相濟(jì)、勸善規(guī)過(guò)之互動(dòng)行為規(guī)范,共同擔(dān)任事務(wù),與友屬一體同甘苦。比如魯迅與周作人翻譯出版的《域外小說(shuō)集》曾得到朋友蔣抑卮的幫助,墊出了印刷費(fèi)二百元,印出了兩冊(cè)小說(shuō)集。而蔣在東京治病的時(shí)候也曾得到魯迅的幫助。嚴(yán)復(fù)自翻譯《天演論》以來(lái),影響很大,想聘請(qǐng)他做翻譯的出版機(jī)構(gòu)很多,出版社想借用他的名氣以及譯品來(lái)吸引讀者,而嚴(yán)復(fù)也需要借助知名的出版商推銷他的譯作,因此在翻譯中,嚴(yán)復(fù)與一些出版社建立了一種穩(wěn)定持久的合作關(guān)系。一旦嚴(yán)復(fù)遇到經(jīng)濟(jì)問(wèn)題時(shí),與他合作的贊助人都會(huì)盡力給予幫助。商務(wù)印書館的掌門人張?jiān)獫?jì)在給嚴(yán)復(fù)的信中曾多次提到為其存款的事宜,如:
又陵先生惠鑒:前得十一月十九日手書,屬撥寄散世兄食伙五百元,即飭照辦,并于二十四日肅復(fù)數(shù)行,計(jì)蒙輯入。嗣又奉到十一月二十四日惠函,知前寄去中國(guó)銀行已經(jīng)遞到。屬將定期存款三戶擇小者先行取銷,歸還匯京之款,當(dāng)交會(huì)計(jì)科詳查…。承屬清結(jié),即遵將“蕙鑲館”定期存款及十月分以前版稅,又定期、活期之息一并撥還前匯中國(guó)銀行短欠暨近撥福州食伙之款,尚欠二百二十三元四角九分九厘……。[12]
此類信件很多,主要談到了張?jiān)獫?jì)在南洋公學(xué)給嚴(yán)復(fù)的翻譯所撥付的款項(xiàng)。從信中可以知道,張?jiān)獫?jì)不但支付了嚴(yán)復(fù)應(yīng)得的報(bào)酬,而且還幫助他處理財(cái)務(wù)上的事情,如銀行定期存款以及活期存款的收益,建議嚴(yán)復(fù)怎樣存取定期、活期,它們有什么樣的好處等。其細(xì)致周到的語(yǔ)氣和態(tài)度昭示著張?jiān)獫?jì)與嚴(yán)復(fù)之間那種深厚的友誼,相互信任,又相互關(guān)照,全然不似老板與雇員那么生分。事實(shí)上,張?jiān)獫?jì)不僅代表他自己與嚴(yán)復(fù)在交往,更重要的是代表一家知名的出版社在與譯者打交道。這種關(guān)系已經(jīng)超出了純粹的商業(yè)上的往來(lái),滲透著濃濃的友情。由此可見,張?jiān)獫?jì)已經(jīng)遠(yuǎn)不是我們想象中對(duì)立利益的爭(zhēng)奪者,而是與嚴(yán)復(fù)一起共進(jìn)退。他們的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了生意上的合作,更是生活中的好朋友。在清末,類似這樣的關(guān)系屢見不鮮,在各種商辦的民營(yíng)出版社或印刷所會(huì)經(jīng)常遇到。
從商務(wù)印書館所搜集到的厚厚的張?jiān)獫?jì)的三部書信中,我們可以看到,張與其他譯者的關(guān)系也絕不僅止于贊助人與譯者商務(wù)上的關(guān)系,也不是現(xiàn)在常見的顧主與雇員的關(guān)系。他們的關(guān)系更像是朋友。張與伍光建、胡適等各位譯者不僅談及稿酬的問(wèn)題,也涉及一些私生活的內(nèi)容。從相互間的噓寒問(wèn)暖、家長(zhǎng)里短、業(yè)務(wù)上的往來(lái)到當(dāng)今時(shí)局的評(píng)論等等不一而足。這種關(guān)系在商務(wù)以及其他的民辦出版社或報(bào)刊、雜志等地更為多見。他們的關(guān)系不是那么容易用一個(gè)詞來(lái)概括,而是包含著相當(dāng)豐富的內(nèi)容。
從以上分析可以看出,清末翻譯如此繁榮,在西學(xué)引進(jìn)方面成就如此之大無(wú)疑不能忽視贊助人的作用。與歷史上其他時(shí)代相比,清末的贊助人、贊助機(jī)構(gòu)呈現(xiàn)出多樣性和可變化性等特點(diǎn)。清末處在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使這一時(shí)期的贊助人既有政府贊助人也有民間贊助人,而總體趨勢(shì)是政府贊助機(jī)構(gòu)越來(lái)越弱化,民間贊助機(jī)構(gòu)逐漸占主流地位。贊助機(jī)構(gòu)的性質(zhì)也隨著時(shí)代的發(fā)展而逐漸發(fā)生變化,有的由官辦而逐漸成為官商合辦,也有的由官辦而逐漸成為私人獨(dú)立經(jīng)營(yíng)。譯者與贊助人之間的關(guān)系也非常復(fù)雜,各種關(guān)系兼而有之,只是有所偏重罷了,這一特點(diǎn)尤其在民間贊助機(jī)構(gòu)里更是突出。當(dāng)然,清末總體趨勢(shì)是,隨著民間贊助機(jī)構(gòu)的增長(zhǎng),現(xiàn)代意義上的商業(yè)關(guān)系在贊助人與譯者關(guān)系中逐漸成為最主要的一種關(guān)系。這也從某個(gè)方面表明譯者在翻譯過(guò)程中所受的約束相對(duì)減少,其主體性逐漸增強(qiáng)。這從另一方面解釋了清末翻譯數(shù)量以及翻譯門類如此之多的原因,在引進(jìn)西學(xué)方面是中國(guó)翻譯史上任何一個(gè)階段都無(wú)法比擬的,這也是清末贊譯關(guān)系積極意義之所在。
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,2004.14-15.
[2]朱貽庭.中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想史[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.511.
[3]劉澤華.士人與社會(huì)[M].天津:天津人民出版社,1988.36.
[4]余英時(shí).士與中國(guó)文化[M].上海:上海人民出版社,2003.91.
[5]包天笑.釧影樓回憶錄[M].香港:大華出版社,1971.175.
[6]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.333.
[7]王友貴.中國(guó)翻譯的贊助問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2006,(3):15-20.
[8]周作人.知堂回想錄[M].甘肅:敦煌文藝出版社,1998.141.
[9]陳玉申.晚清報(bào)業(yè)史[M].山東:山東畫報(bào)出版社,2003.96,88.
[10]王湘玲,鄔清明,朱玲玲.譯著目的與翻譯規(guī)范[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):120-123.
[11]陳水生.翻譯主體間倫理的構(gòu)建:真善美的和諧倫理觀[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):123-126.
[12]張?jiān)獫?jì),張?jiān)獫?jì)全集(書信)(I)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.1.
On the Relationship between the Translator and the Patron in the Late Qing Dynasty
TU Bing-lan1,2
(1.School of Foreign Languages,Sun Yet-Sen University,Guangzhou 510303;2.English Department,Hunan First Normal University,Changsha 410205,China)
The patron is one of the most important factors affecting the translating process,hence,the relationship between the translator and the patron is critical.With a great change in the social ethical relationship,political and economic situation,the translators are attached to their patrons,or independent of them,or establish a commercial relationship with them,or befriend with them.The variety of the relationship will be of significance to modern translation.
translator;patron;relationship
H059
A
1008—1763(2012)03—0086—05
2011-08-31
湖南省社科基金項(xiàng)目(11YBA082);湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(11C0303);湖南省高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目2010(447號(hào))
涂兵蘭(1972—),女,湖南攸縣人,中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)博士,湖南第一師范學(xué)院副教授.研究方向:文學(xué)翻譯.