国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的生成通則初探

2012-04-08 20:57:44楊玉榮
關(guān)鍵詞:意譯中西倫理學(xué)

楊玉榮

(海軍工程大學(xué)人文社科系,武漢 430033)

中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的生成通則初探

楊玉榮

(海軍工程大學(xué)人文社科系,武漢 430033)

中國近代倫理學(xué)的核心術(shù)語是支撐近代倫理新學(xué)的基石。在中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的生成通則中,其生成路徑有三:一是重新創(chuàng)制,一是直接對譯,一是僑詞來歸;其生成原則有二:一是在制名上,力圖傳承重于創(chuàng)新;二是在翻譯上,以意譯為主,力求選名通俗。這些通則的生成,推動(dòng)了中國傳統(tǒng)倫理向近代的轉(zhuǎn)型,也促成了中國近代倫理學(xué)的萌生。

近代;倫理學(xué);核心術(shù)語;生成通則

19世紀(jì)末20世紀(jì)初,在梁啟超、嚴(yán)復(fù)、王國維等人對西方倫理思想的全力灌輸中,在歐風(fēng)日雨的浸潤中,一些新名詞層出不窮。它們宛如一股潛流悄然改變著中國固有的思想,使其一點(diǎn)一滴地向近代新學(xué)質(zhì)變。在眾多新名詞中,“倫理學(xué)”、“道德”、“善”、“義務(wù)”、“平等”、“自由”、“博愛”、“幸?!钡仍~脫穎而出,構(gòu)成中國近代倫理核心術(shù)語群。這一術(shù)語群究竟如何生成,有著怎樣的特點(diǎn),一直以來撲朔迷離。但是,探究它們的生成規(guī)律對于研究中西日文化互動(dòng)中傳統(tǒng)倫理的近代轉(zhuǎn)型卻至關(guān)重要。

一、中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的生成路徑

中國古代倫理思想,是一門在中國固有文化傳統(tǒng)中運(yùn)行的學(xué)問。它以血緣關(guān)系為起點(diǎn),以家族倫理為本位,以三綱五常為主要內(nèi)容,融政治、哲學(xué)為一體,形成了獨(dú)具特色的概念范疇,如忠、孝、仁、義等。而西方倫理學(xué)是一門在西方文化傳統(tǒng)哺育下的倫理專學(xué),它所形成的概念術(shù)語反映的是西方價(jià)值觀念、宗教情結(jié)、行為準(zhǔn)則或社會(huì)風(fēng)尚等,具有明顯的西式風(fēng)格,如功利、平等、快樂等。因此,中西倫理學(xué)從本質(zhì)上說是兩種異質(zhì)的文化,其概念范疇大不相同。中國近代倫理學(xué)是在西方倫理學(xué)指導(dǎo)下的中西融合,它的許多核心術(shù)語都是西方倫理學(xué)術(shù)語在中國的移植和重生,具有嶄新內(nèi)涵。只有少數(shù)術(shù)語屬于中西倫理學(xué)共有,能夠直接對接。這樣,就形成了中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語生成的三條途徑:一是重新創(chuàng)制,二是直接對譯,三是僑詞來歸。

(一)重新創(chuàng)制

由于中西倫理學(xué)是在不同環(huán)境中生成的兩種異質(zhì)文化,因此,對于一些具有西學(xué)背景的倫理術(shù)語,中國傳統(tǒng)倫理中是無法找到相應(yīng)的對譯詞的。對于這些術(shù)語譯名,只有重新創(chuàng)造。這種創(chuàng)造工作,一般應(yīng)由最初翻譯者完成。但在翻譯實(shí)踐中由于時(shí)代觀念等多種因素影響,一些術(shù)語譯名發(fā)生了巨大變遷。

中國倫理術(shù)語最早的創(chuàng)譯者是明末清初第一次中西文化交流中的來華傳教士。他們來到中國后,在傳播西學(xué)常識和宗教倫理的過程中確實(shí)創(chuàng)造了一部分新詞。利瑪竇在傳播西方Philanthropy思想時(shí)為其厘定學(xué)名“博愛”,在對譯Happiness時(shí)為其擬訂學(xué)名“真福”,艾儒略將Ethics引以為“厄第加”等等,但隨著第一次中西文化交流的夭折,這些譯名煙消云散,并未流傳下來。

19世紀(jì)早期,隨著第二次中西文化交流帷幕的拉開,來華傳教士再次面對西語中譯問題。但這批傳教士的西學(xué)素養(yǎng)與漢語水平同明末清初傳教士相比相差甚遠(yuǎn)。因此他們在翻譯中不太注意區(qū)分中西術(shù)語內(nèi)涵的差異,而是按照大體相似的原則對譯,因此在他們手中很難發(fā)現(xiàn)有利瑪竇那樣精確考譯的新詞,而是一切依據(jù)中國舊語。碰到一些實(shí)在無法用漢語表達(dá)的西語,他們就采取用英語解釋的手段。因此,Duty被譯做了“分”、“本分”、“己任”、“責(zé)任”;Philanthropy被譯為“仁者”、“仁”、“仁德”、“仁愛”;Happiness被譯做“?!薄ⅰ办鳌?、“福氣”、“福祉”、“興頭”等等。由于他們的水平有限,無法在考察中西術(shù)語差異的基礎(chǔ)上創(chuàng)譯新語,只得忽略二者差異,簡單對譯。他們的這種“粗心大意”,使其翻譯也常常鬧出張冠李戴的笑話。

既然兼通中西語言的來華傳教士都無法創(chuàng)制新詞,那么,這一重任國人自己是否可以承擔(dān)?遺憾的是,鴉片戰(zhàn)爭雖然打破了中國國門,但晚清思想界仍以固步自封、陳腐不堪的“中學(xué)”為主流,要想尋覓兼通中西的人才,難上加難。因此要想依靠依舊陶醉于科舉夢想、苦讀四書五經(jīng)的國人傳遞西學(xué)新知似乎比登天還難。

令人意想不到的是,創(chuàng)制新語的重任竟由日本人肩負(fù)起來。中國近代倫理學(xué)的很大一部分核心術(shù)語是從日本“販賣”來的。

日本何以成為中國學(xué)習(xí)西方倫理學(xué)的重要媒介?這是因?yàn)槿毡咀悦髦纬跄觊_始接觸西方倫理學(xué),經(jīng)過三十多年的消化吸收,終于在19世紀(jì)末形成了比較成熟的近代倫理學(xué)。日本在學(xué)習(xí)西方倫理學(xué)過程中,也碰到了一些西學(xué)術(shù)語無法在日語中直接對譯。對于這些概念,他們首先采用音譯法,但后來為了概念精準(zhǔn),他們又用表意準(zhǔn)確的雙字漢語詞來表示。這樣,日本學(xué)者通過創(chuàng)造新詞、舊義翻新等手法,創(chuàng)制了一大批漢字新名詞來對譯西方倫理學(xué)術(shù)語。這些新名詞被稱為“和制新術(shù)語”。

甲午戰(zhàn)后,西方列強(qiáng)紛紛掀起瓜分中國的狂潮。在中國被瓜分豆剖之時(shí),有識之士認(rèn)識到要救亡圖存,就必須開啟民智、培養(yǎng)具有新道德的新國民,于是引進(jìn)西方先進(jìn)倫理思想迫在眉睫。但中西語言不通,精通英文的洋才又寥寥無幾,要想掌握西方倫理的精粹談何容易。

正當(dāng)中國人舉步維艱之時(shí),一些啟蒙思想家發(fā)現(xiàn)了日本西學(xué)的精進(jìn)。他們發(fā)現(xiàn)日本幾乎汲取了西方文明的全部精華,西方文化的經(jīng)典之作幾乎都可找到相應(yīng)的日譯本??涤袨榫驼f:“泰西諸學(xué)之書其精者,日人已略譯之矣,吾因其成功而用之,是吾以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之。費(fèi)不千萬金,而要書畢集矣。”[1]日文西書的精要,使中國人如獲至寶,于是以日本為中介學(xué)習(xí)西方倫理學(xué)就順理成章了。他們在引進(jìn)日本倫理學(xué)時(shí)自然引入了日譯倫理新語,“倫理學(xué)”、“義務(wù)”、“人生觀”等名詞都以這種途徑進(jìn)入中國。這些名詞都是日本學(xué)者在對譯西洋概念時(shí)創(chuàng)制,在中國學(xué)人對日文漢字的轉(zhuǎn)換中,直接成為了漢字“新名詞”。晚清瞿銖菴在《木屯 廬所聞錄·新名詞》中記載了這些名詞的由來:

當(dāng)時(shí)新政皆自日本稗販,而譯者未諳西文原義,又不通古訓(xùn),一概直襲,若文襄者,固未可厚非也。

由于中國譯者中西學(xué)問有限,因此對于日文漢字不加辨識,一概直襲,導(dǎo)致了日本新學(xué)語的大舉入華。

雖然,日本新名詞入華遭到了一部分人士的抵制,但由于日本新名詞表意的精準(zhǔn)和通俗易懂,卻廣受清末社會(huì)的歡迎。即使嚴(yán)復(fù)這種痛惡日本新語的抵抗派,也不得不順應(yīng)歷史潮流。如嚴(yán)復(fù)曾為Ethics擬定了“人道之學(xué)”、“德行之學(xué)”和“義理之學(xué)”三個(gè)譯名,而他自己最終還是接受了“和制新術(shù)語”——“倫理學(xué)”的學(xué)名。對于Obligation,他也擬定了“民義”譯名,他最后也拋棄了“民義”而選擇了“義務(wù)”。嚴(yán)復(fù)后來回顧這段心路歷程時(shí)說:“至Obligation之為義務(wù)(仆舊譯作民義與前民直相配)。Duty之為責(zé)任,吾無間然也?!保?]由于以 Obligation 對譯“義務(wù)”,以 Duty 對譯“責(zé)任”已為社會(huì)普遍接受,嚴(yán)復(fù)也無法改變這一現(xiàn)實(shí),最后只得無奈接受。因此,日本新名詞在清末名噪一時(shí),以致眾多嚴(yán)譯新語也在其強(qiáng)力輻射下湮沒無聞。

(二)直接對譯

縱觀人類道德發(fā)展史,盡管中西倫理思想成長的地理環(huán)境迥異,但由于人類的自然本性、社會(huì)交往需求的相似性,人類還共享著許多基本相同或相似的道德觀念、道德規(guī)范和倫理理念。因此,在中西倫理思想中也包容著一些雙方共有的概念,可直接對譯。

況且,中國近代倫理轉(zhuǎn)型的過程并不是完全以西方倫理來徹底取代中國傳統(tǒng)倫理的過程,而是“一個(gè)對傳統(tǒng)因素加以改造使之在功能上不斷適應(yīng)現(xiàn)代性之要求的過程”[3]。因此,一些概念術(shù)語本為中國傳統(tǒng)倫理所有,只要稍微向現(xiàn)代性靠攏,就可對應(yīng)相應(yīng)的西學(xué)倫理概念。

再者,翻譯作為一種跨語言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng),最忌諱的是詞不達(dá)意,晦澀難懂。所以在中西文化交流中翻譯家都要求從語義到文體在譯語中要用最切近的對等語來再現(xiàn)原文的信息,而最貼切的對等語莫過于譯文本身固有的詞匯。因?yàn)樗鼈兙哂凶g文的古舊色彩,使讀者一望就知是本族固有詞匯,在心理情感上更容易接受。因此,在中西倫理思想對接中,譯語以選擇中國固有詞匯為首要原則。

由此,在中國傳統(tǒng)倫理言語可用范圍內(nèi),一部分倫理學(xué)核心術(shù)語就在中西對接中直接形成,例如“平等”、“名譽(yù)”等概念,譬如“平等”的形成?!捌降取北臼欠鸾堂~,是指一切現(xiàn)象在共性或空性、唯識性、心真如性等上沒有差別?!督饎偨?jīng)·凈心行善分》:“是法平等,無有高下,故名無上正等菩提。”由于南北朝時(shí),佛教在中國迅速本土化,“平等”一詞也廣為國人所接受。文人學(xué)者多在談禪論法中運(yùn)用“平等”,且使之越來越具有哲學(xué)和倫理的意味。如清代紀(jì)曉嵐在《閱微草堂筆記·如是我聞一》中曰:“以佛法論,廣大慈悲,萬物平等?!奔o(jì)氏雖從佛法出發(fā)闡發(fā)“萬物平等”,但“萬物平等”寓意著萬物在宇宙中的價(jià)值意義完全平等,沒有任何貴賤之別,又從價(jià)值論上提升了“萬物平等”的哲學(xué)內(nèi)涵。可見,在中西倫理思想接觸之前,中國已從佛學(xué)經(jīng)典中獲取了“平等”名詞,在一定程度上可對應(yīng)西方的Equal。

近代意義的“平等”概念是盧梭在《論人類不平等的起源和基礎(chǔ)》(1755年)和《社會(huì)契約論》(1762年)中提出的。在1822年馬禮遜編寫的《華英字典》中,沒有出現(xiàn)單獨(dú)的 Equal,而英語All equal被譯為“皆平等”[4]144,顯然 Equal對應(yīng)著“平等”的內(nèi)涵。麥都思則在1847年《英漢字典》中將Equal譯為“均平、均平齊、勻”等,而將Equal in rank 譯為“并肩、挨肩、平等”[5]27。可見麥?zhǔn)蠈qual的認(rèn)識比馬禮遜更深一層,越來越闡明了其“均平”、“平均”的內(nèi)涵。在1872年盧公明的《英華萃林韻府》(卷一)中,Equal被譯為“等、相等、平等、平肩、平平”[6]168,“平等”已然成為 Equal的一個(gè)學(xué)名。黃遵憲在1884年目睹美國總統(tǒng)大選所作的《紀(jì)事》詩曰:“紅黃白黑種,一律平等視?!贝颂幍摹捌降取本褪俏鞣紼qual的譯名。無論紅種人、黃種人、白種人和黑種人,在美國都享有平等的權(quán)利??梢婞S遵憲使用“平等”過程中已把握了Equal的真諦。除了“平等”的生成是這樣外,“名譽(yù)”對應(yīng) Reputation,“良心”對應(yīng) Conscience等核心詞匯,都在中西倫理對接中這樣直接形成。

(三)僑詞來歸

在近代倫理學(xué)核心術(shù)語的生成中,有兩種特殊現(xiàn)象值得關(guān)注。一些核心術(shù)語是在中國首次翻譯形成,但它們沒有推廣開來,反而在日本再次生成后逆輸入中國得以流行;或者,一些術(shù)語本是中國舊詞,但不具有近代義,日本將之內(nèi)涵重置后對譯西洋概念,它們再次生成后也逆輸入中國。前者如“道德”、“善”等術(shù)語;后者如“幸?!?、“自由”等,都是如此。這兩種現(xiàn)象馮天瑜先生在《新語探源》中稱為“僑詞來歸”。

以前由于一些語言學(xué)家的誤解和檢索工具的有限,他們將這些詞匯(尤其是第二種現(xiàn)象)看做“日源詞”,以為是日本創(chuàng)制的。其實(shí),倘若尋根溯源,我們均可發(fā)現(xiàn)它們其實(shí)就是漢文典籍中固有的。只是,它們在漢文典籍中要么不表示現(xiàn)代義,如“幸福”和“自由”;要么在中西對接中由于某些因素的影響而未在中國對接成功,又經(jīng)過日本的對接后才逆輸入中國,如“善”和“道德”就是這樣?!暗赖隆?,本在明末清初第一次中西文化交流中就已被傳教士用做西語Moral/Moral ity的譯名,但這種對譯隨著第一次西學(xué)東漸的結(jié)束戛然而止。在19世紀(jì)上半葉西方傳教士的辭書中了無蹤跡,1822年馬禮遜編寫的《華英字典》中,他把英語 Morality 譯為“修身”、“行善之道”[4]283。1847年麥都思的《英漢字典》中,Moral被譯為“良、善”,Morality則譯為“整風(fēng)、修行的箴規(guī)、善德、行善之道”[5]167。在 1872 年的《英華萃林韻府》中,Moral被譯為“修行”,Morals被譯為“德行、善德”,Morality則被譯為“德、善道、善德”[6]314-315??梢?19 世紀(jì)傳教士把 Moral/Morality基本認(rèn)作“良、善”之類的美好品德或行善之法,就是沒有為其擬定“道德”的譯名。而在日本,經(jīng)過明治學(xué)者近30年的對比和篩選,19世紀(jì)90年代,日本才正是確立以“道德”作為Moral的學(xué)名,這一學(xué)名經(jīng)清末留日學(xué)人逆輸入中國而在中國重新確立。

由上可知,中國近代倫理學(xué)的絕大部分核心術(shù)語是由日本創(chuàng)制再傳入中國。只有一少部分是在中西對接中直接生成,它們的詞語內(nèi)涵也隨著西義略微有所變化。因此,總體說來,中國近代倫理學(xué)的核心術(shù)語是在中—西—日三種語境的互動(dòng)中生成。這一術(shù)語群既有中學(xué)的古舊色彩,又汲取了西學(xué)的嶄新內(nèi)涵,是一群兼容古今、融會(huì)中西的新學(xué)語。其中雖有斷裂和斷層,但正彰顯出中國傳統(tǒng)倫理向近代倫理的轉(zhuǎn)型。

二、中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的生成原則

面對中西語言的巨大差異,近代學(xué)人在倫理學(xué)術(shù)語厘定中制定了以下原則:

(一)在制名上,力圖傳承重于創(chuàng)新

由于譯名的擬定必須考慮接受群體的知識背景、思維方式和語言習(xí)慣等因素,所以制名時(shí)盡量以舊名為主,可便于國人接受。正如清末商務(wù)印書館編譯所所長高鳳謙所說:

其于中國所有者,以中名名之;中國所無者,則遍考已譯之書,擇其通用者用之;其并未見于譯書者,則酌度其物之原質(zhì)與其功用,而別為一名。[7]142

所以注重舊名是制名的一個(gè)重要原則。嚴(yán)復(fù)在翻譯中就非常注重這一原則,他的翻譯用詞能舊不創(chuàng)新,舊名比比皆是。時(shí)人分析嚴(yán)復(fù)偏好舊名的緣由時(shí)說:

因?yàn)樗η笈f文人看懂,不能多造新名詞,使人費(fèi)解,故免不了用中國舊觀念譯西洋新科學(xué)名詞的毛病。[8]

可見,嚴(yán)復(fù)嗜好舊名的重要原因是,他考慮到了接受群體的感受,他把自己的作品閱讀對象定位為舊文人。他們的閱讀習(xí)慣、知識素養(yǎng)和思想傾向都決定了作者使用舊名更有利于他們理解和接受,更能促進(jìn)新思想假借舊名的“外衣”快速傳播。

其實(shí),在能夠使用舊名的情況下盡可能使用舊名也是跨文化翻譯中的普遍原則。日本基本上按照這一原則完成了近代倫理學(xué)譯語的創(chuàng)制。日本常常借用中國舊有名詞引申新義或借形變義來對譯西語。這些名詞雖然詞形未變,但其內(nèi)涵發(fā)生了極大變化,因此被視為“新名詞”,近代倫理學(xué)核心術(shù)語的絕大部分都屬于這種情況,如“善”、“自由”、“幸福”、“博愛”等等。譬如“善”的翻譯,漢語古典義是“善良、德”,這一含義與西方Good在指人的美德方面具有相通性,所以明治學(xué)者在與西方Good對接的過程中,采用了“善”這個(gè)詞,但大大拓展了其內(nèi)涵。日文漢字“善”作為Good的對應(yīng)詞,除了“善良、德”的涵義外,還被融入“德性、知識、幸福、快樂、利益、能帶來快樂的東西”等Good的含義,與漢語原義相比內(nèi)涵大大擴(kuò)充。這種新“善”經(jīng)過中國留日學(xué)者的引進(jìn)而成為中國近代倫理學(xué)的一個(gè)重要術(shù)語。

另外,一些西方倫理學(xué)術(shù)語由于語言文化差異太大,無法用固有漢語詞來對譯,因此日本人不得不創(chuàng)造了一些新詞來翻譯,例如“人權(quán)”、“倫理學(xué)”、“義務(wù)”等等。因?yàn)樵跐h語史上亙古未有,它們直到近代才被創(chuàng)制出來作為學(xué)科術(shù)語使用。如“人權(quán)”,古漢語中有“人”也有“權(quán)”,但傳統(tǒng)社會(huì)的“人”是一個(gè)集體名詞而非個(gè)體概念,換句話說,只有宗法大網(wǎng)中的“人”而沒有自主自在的單個(gè)的“人”。他只有對他人、國家和社會(huì)的義務(wù)而沒有任何的權(quán)利,所以中國雖然有“權(quán)”但沒有“人權(quán)”,只有君權(quán)、父權(quán)和夫權(quán)。因此,中國從沒有過“人權(quán)”的概念,甚至沒有“人權(quán)”這個(gè)名詞。日本在引進(jìn)西方盧梭“天賦人權(quán)”的觀念時(shí)創(chuàng)造了“人權(quán)”,后來隨著西學(xué)的傳播流入中國。這是日人創(chuàng)制倫理學(xué)譯語的情況,這些術(shù)語成為中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的一大部分。

在中國近代倫理核心術(shù)語的三種生成途徑中,日人創(chuàng)制的術(shù)語幾乎全部是新名詞;中西直接對接的術(shù)語一般是舊詞;僑詞來歸的術(shù)語看似舊詞,實(shí)則內(nèi)涵重置,應(yīng)為新詞。所以總體看來,中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語中的新名詞大于舊名詞。

可見,雖然人們主觀上希冀沿用舊名,但事實(shí)不以人的意志為轉(zhuǎn)移。而這根源于中西語言和思想差距太大。馬克思曾說:“語言是思想的直接現(xiàn)實(shí)。”由于中西方詞匯量的不對等,因而近代譯者在表達(dá)西方新思想時(shí),常常捉襟見肘?!白g書者適遇中國字繁富之一部分,或能敷用,偶有中國人素所未有之思想,其部分內(nèi)之字必大缺乏,無從迻譯?!保?]679因此,為了能正確表述新思想,新名詞不能不撰??梢姡谥袊哉Z不足用的窘迫下,翻譯者不得不創(chuàng)譯新詞。

對此,王國維深有感觸。他指出,中西方“國民之言語間,有廣狹粗精之異焉而已。國民之性質(zhì)各有所特長,其思想所造之處各異,故其言語或繁于此而簡于彼,或精于甲而疏于乙”,所以很難找到對等的舊詞,“不得不造新名”,以補(bǔ)“言語之不足用”[10]。因此,新名詞也是在萬分不得已的情境下生成的。

這些新名詞雖有粗制濫造之嫌,但以科學(xué)性、思想性和通俗性在晚清學(xué)界獨(dú)樹一幟,影響廣泛,以至眾人沿用成習(xí)。對此,高鳳謙評論道:

新名詞既屢見不鮮,又烏得從而禁之。平心言之,新名詞之不可通者,勿用可也;既已習(xí)用,必從而禁之,不可也。治古學(xué)者不用新名詞,可也;必以責(zé)通常之人,不可也。且謀教育之普及,不能不設(shè)學(xué)堂,學(xué)堂不能不教科學(xué),教科學(xué)不能不用新名詞。[11]

由于新名詞在近代教育與科學(xué)中具有不可代替的作用,所以它們在清末的流行已成為不可遏止的滾滾洪流。制定者固然企望能注重傳承,但客觀結(jié)果卻是創(chuàng)新重于傳承,與制定初衷似乎背道而馳。

(二)在翻譯上,以意譯為主,力求選名通俗

在近代跨文化語言交流中,翻譯的方法一般有三種:“一以相近之聲,模寫其音;一以相近之意,仿造其字;一以相近之義,撰合其文?!保?]679按今天通俗的說法,三種方法分別為音譯、音意譯和意譯。這三種方法幾乎可對譯所有西洋概念,而且屢試不爽。

縱觀中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語“倫理學(xué)”、“道德”、“良心”、“善”、“義務(wù)”等等,我們發(fā)現(xiàn)它們幾乎全是意譯,而沒有音譯。這是歷史的偶然嗎?不是。這是因?yàn)橐砸庾g為主既是清末民初翻譯中的主導(dǎo)原則,也是倫理學(xué)術(shù)語的生成原則。

1910年左右,章士釗曾在《國風(fēng)報(bào)》、《民立報(bào)》等報(bào)刊上主持過關(guān)于清末民初西方學(xué)術(shù)詞匯譯名的大討論,章氏偏向音譯。他認(rèn)為,以義譯名“無論選字如何精當(dāng),其所譯者非原名,乃原名之定義是也”,容易使人望文生義而致歧義叢生。而“吾國文字,與西方迥殊,無法采用他國文字。以音譯名,即所以補(bǔ)此短也。”[7]175-176章氏此論一出,立即引起了晚清譯界的軒然大波,反對者群起而攻之。張禮軒、胡以魯?shù)榷辔粚W(xué)者都曾發(fā)出駁難。張禮軒就說:

譯音只可適用于地名人名,及新發(fā)明之物名,因無意義可求也。其他有意義之名詞,仍以譯義為宜。一則因觀念之聯(lián)絡(luò),易于記憶;一則因字面之推求,便于了解。[7]175-176

胡以魯在《論譯名》中也論道:“傳四裔之語者曰‘譯’,故稱‘譯’必從其義,若襲用其音,則為‘借用語’;‘音譯’二字,不可通也。”他還主張,“吾國固有其名,雖具體而微,仍以固有者為譯名”,“吾國固有其名,雖概念少變,仍以固有者為譯名”[7]183-187。雖然,張、胡等人的論述略有偏頗不當(dāng)之處,但他們的思想反映了清末民初譯名的主要原則,那就是以意譯為主。而且胡以魯還特別指出,如果已有舊名,應(yīng)盡量沿襲舊名,以便于理解。張、胡的意見代表了譯界絕大多數(shù)人的共識。張、胡等人的意譯論為何能得到廣泛認(rèn)同?這是由于以意譯為主是晚清譯界在多年譯名實(shí)踐中一直遵循的原則。為何選擇意譯舍棄音譯,在張、胡上列的言論中已闡述得相當(dāng)清楚,在此不再贅述。由于采取了意譯為主的翻譯原則,所以在中西對接中形成的倫理學(xué)術(shù)語都是意譯詞,且基本為中國傳統(tǒng)倫理術(shù)語。與此類似的是,日人翻譯西洋術(shù)語時(shí)也采用了意譯法,且喜用漢語固有詞對譯。這種做法很受清末學(xué)者的歡迎,以至日譯語在中國不脛而走。中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語基本都是意譯詞就不足為奇了。

況且,從外來術(shù)語的翻譯歷程來說,當(dāng)一個(gè)術(shù)語比較陌生時(shí),人們茫然不解,不得不對其采用音譯的形式。但隨著日漸熟悉,人們發(fā)現(xiàn)音譯名冗長費(fèi)解,容易引起歧義,而意譯名簡潔明快,便于理解,于是舍音譯而取意譯是外來術(shù)語翻譯的必然趨勢。日本在翻譯Good、Happiness等概念時(shí)都是如此,它們都經(jīng)歷了由音譯到意譯的過程,直至最終確立日文漢字學(xué)名。當(dāng)中國學(xué)人在清末民初厘定倫理學(xué)核心術(shù)語時(shí),無論是日人還是來華傳教士都對西洋倫理術(shù)語進(jìn)行了長期的考察和甄別,已完成了許多基礎(chǔ)性的工作,因此,中國學(xué)人在這種情勢下采取以意譯為主是明智之舉,順應(yīng)了術(shù)語譯名演變的趨勢。

由上可知,在中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語的厘定中,中國學(xué)者審時(shí)度勢,選取了以意譯為主的翻譯原則。這一原則的實(shí)行,導(dǎo)致了中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語呈現(xiàn)出意譯的群體風(fēng)貌。

譯語不僅要意譯,還要通俗易懂,便于流行,這是倫理學(xué)術(shù)語翻譯中需要把握的另一原則。在近代學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯中,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”被視為翻譯的最高境界。他在《天演論·例言》中說:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!彼^“信”就是要忠實(shí)原文的信息,“達(dá)”就是要最貼切地再現(xiàn)原文的隱涵和語用意義,“雅”就是譯文語言要優(yōu)美,要有展現(xiàn)原文風(fēng)貌的文采??梢姡瑖?yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”實(shí)際展示了翻譯所需達(dá)到的三重境界:首先是形似,其次是意似,最后是神似?!把拧贝淼木褪巧袼频淖罡咭饩?。嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生后在學(xué)界產(chǎn)生了很大影響,成為翻譯界的金科玉律??梢哉f,后來國人的翻譯實(shí)踐基本都受他這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)支配。即使今日西方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——correspondence in meaning and similarity in function(意義相符和功能相似),與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)”都很相似,更何況還有意境高深的“雅”。

盡管嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但他的翻譯實(shí)踐卻未完全按照這些標(biāo)準(zhǔn)實(shí)行,有些不盡人意。梁啟超曾在《新民叢報(bào)》上委婉批評他的譯風(fēng):

其文筆太務(wù)淵雅,刻意摩仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解……況此等學(xué)理邃賾之書,非以流暢悅達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也。文人結(jié)習(xí),吾不能為賢者諱矣。[12]

雖然梁氏針對嚴(yán)復(fù)譯風(fēng)而言,但其根源在于用語的古奧和文雅。

對于嚴(yán)氏古雅的譯名,王國維也批評道:

嚴(yán)氏造語之工者固多,而其不當(dāng)者亦復(fù)不少,茲筆其最著者,如 Evolution之為“天演”也,Sympathy之為“善相感”也。而天演之于進(jìn)化,善相感之于同情,其對Evolution與Sympathy之本義,孰得孰失,孰明孰暗,凡稍有外國語之知識者,寧俟終朝而決哉!……如侯官嚴(yán)氏所擇之《名學(xué)》,古則古矣,其如意義之不能了然何?[13]

可見,在岌岌可危的清末變局中,社會(huì)上歡迎的是明白曉暢的譯名,以利于啟發(fā)民智,自強(qiáng)保種。

在譯名求淺、求顯、求明思想的主導(dǎo)下,中國近代倫理核心術(shù)語名也以通俗易懂為準(zhǔn)繩。中國近代倫理核心術(shù)語群除少數(shù)術(shù)語來自中國固有詞匯外,絕大多數(shù)都來自日本,一個(gè)重要原因就是日譯語通俗淺顯,好識好記。如 Society,嚴(yán)譯為“群”,而日本用雙詞“社會(huì)”對應(yīng);Metaphysics,嚴(yán)譯為“玄學(xué)”,日本譯為“形而上學(xué)”等。雖然漢語單字言簡意賅,但詞義流于模糊和籠統(tǒng),所以日譯名反而顯得準(zhǔn)確通俗,更易于流行。中國近代倫理核心術(shù)語群也由于日本新名詞的團(tuán)簇聚集,而呈現(xiàn)出意義謹(jǐn)嚴(yán)又明白如話的獨(dú)特風(fēng)采。

總之,中國近代倫理學(xué)核心術(shù)語群是在中西日的文化互動(dòng)中,在中國近代學(xué)人和日本學(xué)者的共同努力下,選擇了切實(shí)可行的生成翻譯原則,才艱難玉成的。這一核心術(shù)語群的生成,推動(dòng)了中國傳統(tǒng)倫理向近代的轉(zhuǎn)型,也促成了中國近代倫理學(xué)的萌生。

[1]康有為.日本書目志自序[G]//康有為全集.上海:上海古籍出版社,1992:583.

[2]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第 3冊[M].北京:中華書局,1986:519.

[3]謝立中,等.二十世紀(jì)西方現(xiàn)代化理論文選[M].上海:三聯(lián)書店,2002:10.

[4][英]馬禮遜.華英字典[K].澳門:東印度公司澳門印刷廠,1822.

[5][英]麥都思.英漢字典[K].上海:墨海書館,1847.

[6][美]盧公明.英華萃林韻府:卷一[K].福州:馬塞羅·羅薩里奧公司(Rozario,Marcal and Company),1872.

[7]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[8]賀麟.嚴(yán)復(fù)的翻譯[J].東方雜志,1925,(21).

[9]李天綱.萬國公報(bào)文選[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.

[10]王國維.論新學(xué)語之輸入[G]//王國維遺書.第5冊.上海:上海古籍出版社,1983:97-100.

[11]史春風(fēng).商務(wù)印書館與中國近代文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:77.

[12]孫應(yīng)祥.嚴(yán)復(fù)年譜[M].福州:福建人民出版社,2003:174.

[13]王國維.王國維論學(xué)集[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1997:387.

[責(zé)任編輯:鄭紅翠]

Research on Generating Orders of Ethics Core Terminology in Modern China

YANG Yu-rong
(Department of Humanities and Social Sciences,Naval University of Engineering,Wuhan 430033,China)

Ethics core terms in modern China are the cornerstone of supporting the new school of modern ethics.After having experienced the ancient and modern interpretation,these terms are generated in modern difficulties.There are two paths of their formation as follows:One is recreating and the other is direct translation.In the face of the differences between Chinese and western languages,scholars grasp a number of important principles in determining ethics terms to make it more relevant translation of the original meaning.

modern times;ethics;core term;generating orders

G09

A

1009-1971(2012)02-0073-06

2011-12-14

楊玉榮(1976—),女,湖北來鳳人,講師,從事中國文化史研究。

猜你喜歡
意譯中西倫理學(xué)
開拓·前沿·創(chuàng)新與學(xué)科建設(shè)——簡評《中醫(yī)生命倫理學(xué)》
“紀(jì)念中國倫理學(xué)會(huì)成立40周年暨2020中國倫理學(xué)大會(huì)”在無錫召開
影響中西的波希戰(zhàn)爭
倫理批評與文學(xué)倫理學(xué)
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
“味其道”與“理其道”(一)——中西詩與思比較談片
“蟻?zhàn)瀣F(xiàn)象”的倫理學(xué)思考
中西結(jié)合治療慢性阻塞性肺氣腫50例
育儿| 鹿邑县| 仪陇县| 苍山县| 荆州市| 吴川市| 乐亭县| 江陵县| 大兴区| 沂水县| 南充市| 碌曲县| 安阳县| 大冶市| 资中县| 合山市| 江油市| 雷波县| 策勒县| 昭觉县| 江川县| 汕头市| 垦利县| 六安市| 扬州市| 清水县| 灌阳县| 沁水县| 台北县| 桂东县| 黑河市| 花莲市| 革吉县| 临海市| 疏附县| 西青区| 洛宁县| 砚山县| 金川县| 江津市| 合江县|