胡碧菁
“中國特色”電影字幕無疑是最近進(jìn)口大片的關(guān)鍵詞,當(dāng)“地溝油”、“瘦肉精”、“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”和“你以為我是周杰倫”等詞從威爾?史密斯和《馬達(dá)加斯加3》的動(dòng)物們嘴里冒出來,你可能感覺很搞笑或者無所謂,但對為數(shù)眾多的“細(xì)節(jié)控”和“字幕組”來說,這幾乎是不可容忍的大事件。
事實(shí)上,字幕翻譯作為一件專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)活,真正操刀的卻大多是體制內(nèi)的“非專業(yè)人士”,電影版權(quán)保護(hù)、圈內(nèi)“小江湖”風(fēng)氣,以及進(jìn)口片的“國字頭”操控權(quán)造就了這個(gè)“中國特色”
6月11日凌晨,網(wǎng)絡(luò)世界像往常一樣不眠不休。夜貓子影迷們扎在論壇和微博里,話題是最近電影圈的大事件“字幕風(fēng)波”——5月25日上映的科幻喜劇片《黑衣人3》,以及6月8日上映的《馬達(dá)加斯加3》,票房都不錯(cuò),但讓大家記住的卻是片中的字幕,類似“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤”、“我喜歡男人,你管得著嗎”、“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”和“坑爹”、“小沈陽”這樣的“穿越”翻譯滿天飛。
有的網(wǎng)友覺得有意思、接地氣,但更多的人認(rèn)為不妥當(dāng),“看到這么不倫不類的字幕,真有種出戲的感覺”,一位網(wǎng)友這樣抱怨,引來眾多附和。
當(dāng)天凌晨3點(diǎn),一個(gè)名叫“垂直陽光”的網(wǎng)友在豆瓣網(wǎng)發(fā)表了一篇洋洋灑灑三千余字的帖子,把《黑衣人3》的翻譯細(xì)節(jié)、譯者的原則和處境做了詳細(xì)辯解,引來網(wǎng)友迅速圍觀。僅僅兩三天時(shí)間,帖子底下的回復(fù)長達(dá)18頁,其中持質(zhì)疑、否定態(tài)度的網(wǎng)友超過大半。
“垂直陽光”真名賈秀琰,是八一電影制片廠的一名電影宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,她兼職做起了進(jìn)口片的字幕翻譯,《羅賓漢》、《孟漢娜》等十余部電影的字幕都由她翻譯,這場“字幕風(fēng)波”的始作俑者《黑衣人3》也出自她之手。這部電影的字幕從“捧殺”到“棒喝”,直至引發(fā)一輪大規(guī)模輿論的結(jié)果,令賈秀琰和所有“字幕界”人士始料未及。
從“捧殺”到“捉蟲”
早在《黑衣人3》上映之前的內(nèi)部看片會(huì)上,“地溝油”、“瘦肉精”、“傷不起”這樣的“民族風(fēng)山寨穿越”字幕便迅速得到媒體關(guān)注,由于這些字幕結(jié)合社會(huì)熱點(diǎn)、網(wǎng)絡(luò)流行語,搞笑路數(shù)頗為口語化,不少媒體一度將之視作該片的亮點(diǎn)和賣點(diǎn)。影片上映之初,不少普通觀眾也頗為受用,在微博上贊《黑衣人3》的字幕“接地氣”、“很歡樂”。
好景不長。幾天后,一些電影圈、英語教育和翻譯界的“V”字認(rèn)證微博用戶開始“發(fā)難”,認(rèn)為《黑衣人3》的字幕翻譯不準(zhǔn)確、太輕浮、有損影片的觀感。一位知名影評人表示:“那種自以為是的幽默,就跟春晚小品充斥網(wǎng)絡(luò)流行語的老梗一樣,讓人哭笑不得,渾身不舒服?!?/p>
媒體嗅到這個(gè)風(fēng)向,迅速掉轉(zhuǎn)矛頭,開始用“穿越”、“膚淺”、“拾人牙慧”的名義質(zhì)疑該片的字幕翻譯,引發(fā)大批網(wǎng)友圍觀及參與,相關(guān)的批判愈演愈熱,輿論的風(fēng)向也開始明顯趨于否定。在某周刊最近一篇談及字幕翻譯的長微博下,有接近三分之二的微博網(wǎng)友表示不喜歡這樣的字幕。
不過,作為一部插科打諢的喜劇,《黑衣人3》的“穿越”字幕還是滿足了一些普通觀眾的娛樂需要,獲得了一定比例的支持。真正把“字幕風(fēng)波”推向高潮的是一次更為專業(yè)化的“捉蟲行動(dòng)”。
6月初,幾位化名為“豆瓣上的表姐”、“豆瓣上的表妹”、“基勞德”的網(wǎng)友在豆瓣上聯(lián)合發(fā)帖,以《我只是來捉蟲的》為題,詳細(xì)列出《黑衣人3》里諸多字幕翻譯的問題,例如那句著名的“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”,英文原為“I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof”,應(yīng)直譯為“我好像看到里邊有顆牙,還是爪子,蹄子什么的”,“別隨便吃路邊攤!”的英文原文“Seriously,Im not even sure its meat”應(yīng)直譯為“說真的,我都不確定這是不是肉”。
“捉蟲文”矛頭直指賈秀琰的英文水準(zhǔn)不夠、翻譯專業(yè)度有問題,在賈秀琰發(fā)表的“自我辯解說明文”底下長達(dá)18頁的評論中,更多“字幕組”成員繼續(xù)針對賈秀琰翻譯水準(zhǔn)、觀點(diǎn)、態(tài)度進(jìn)行“捉蟲”。在網(wǎng)友和媒體的助推下,這場“捉蟲活動(dòng)”聲勢愈來愈大,令“字幕風(fēng)波”的爭斗再次升級,在網(wǎng)絡(luò)上甚至演化成了有關(guān)翻譯者職業(yè)操守、價(jià)值觀念的討論,一位網(wǎng)友甚至說:“任何一個(gè)歐美電影和劇集的愛好者都有可能做得比你嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)樗麄冃睦镉袗邸6Z翻譯以及覺得看電影就是圖樂子的那些人心里沒有愛?!?/p>
而接著上映的《馬達(dá)加斯加3》,或許是受到《黑衣人3》的牽連,對于字幕翻譯幾乎一邊倒地持否定態(tài)度:段子老套,使用牽強(qiáng),改變本意,對于字幕組的“聲討”,達(dá)到了一個(gè)頂峰。
把“時(shí)髦”趕成“OUT”
其實(shí),《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》算不上中文字幕界的“弄潮兒”。2006年《加菲貓2 》中的“滿城盡帶傻大木”、“放開我,我是弱勢群體!”、2008年《功夫熊貓2》里的“神馬都是浮云”、2009年《博物館奇妙夜2》中的“自從我們認(rèn)識以后,你的眼睛就在我身上辦了暫住證?!薄ⅰ暗驼{(diào),明星也是老百姓”、“摩托羅拉,該出來吃飯了”都曾是字幕翻譯“本土化”的杰出代表。
由于互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展,網(wǎng)民集體智慧大爆發(fā),網(wǎng)絡(luò)流行語在普通網(wǎng)民生活中的使用極其普遍,不少網(wǎng)友表示,最初在大銀幕上看到網(wǎng)絡(luò)流行語,親切感油然而生,類似《博物館奇妙夜2》中“貓咪我灰?;页i_心”、“歇菜”這樣的笑點(diǎn)和“萌點(diǎn)”也更為契合年輕觀眾的口味。而最早通過《博物館奇妙夜》等作品把這種俏皮、本土化翻譯風(fēng)格帶上大銀幕的上海電影譯制廠簽約翻譯顧奇勇,甚至在觀眾中擁有為數(shù)可觀的忠實(shí)粉絲。
不過,近年來像《加菲貓2》、《功夫熊貓》和《博物館奇妙夜》這樣的“試水者”越來越多,類似的“山寨搞笑本土化”字幕翻譯也開始見怪不怪,等到《黑衣人3》和其后上映的《馬達(dá)加斯加3》再來趕這個(gè)時(shí)髦時(shí),就像過了季節(jié)的蔬果,新鮮度大打折扣。著名話劇導(dǎo)演孟京輝也在微博上暗示,“傷不起”、“坑爹”這樣的網(wǎng)絡(luò)用語已經(jīng)過時(shí),出現(xiàn)在大銀幕上容易令觀眾反感。
與此同時(shí),伴隨著《越獄》、《絕望主婦》、《生活大爆炸》和《神探夏洛克》等美劇、英劇在國內(nèi)的火爆,強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)“字幕組”把“山寨穿越風(fēng)”翻譯發(fā)揮到極致,像“整條街的智商都被你拉低了”、“我像小月月一樣火了”、“你純爺們兒的氣質(zhì)對我們十分有利”之類的“神作”在互聯(lián)網(wǎng)人氣甚高。
一位影評人告訴記者,“字幕組”翻譯風(fēng)的盛行,一方面,把觀眾吊得越來越重口味,另一方面,電影大片要慎用這樣的路數(shù),“如果電影也全是網(wǎng)絡(luò)用語,觀眾會(huì)覺得,我花幾十塊錢,就是來大銀幕上看字幕組嗎?”同時(shí),顧奇勇曾表示,加入中國元素需把握尺度、因地制宜,否則就會(huì)不倫不類。
另一方面,《黑衣人3》之所以成為“字幕組”的眾矢之的,很重要的原因是賈秀琰的“冒尖”表現(xiàn)。大量的字幕組成員默默無聞地耕耘勞作,無償翻譯字幕,而賈秀琰走到臺(tái)前頻頻接受媒體采訪,號稱“英語6級”、“看到我設(shè)計(jì)的笑點(diǎn)觀眾笑了,很欣慰”,這種貌似“高調(diào)”和“名利雙收”的做派在字幕譯者當(dāng)中很少見,容易令其他人心生不爽。
盡管賈秀琰在“自辯帖”中表示自己由于經(jīng)驗(yàn)太少而走到臺(tái)前,所謂“自以為是”的形象也是媒體塑造出來的誤解,但仍有網(wǎng)友呼吁讓她“退出官方翻譯”。
字幕翻譯其實(shí)很簡單
賈秀琰當(dāng)然不會(huì)真的就此退出這個(gè)圈子,相反,6月14日上映的《饑餓游戲》也是她翻譯的。與上述兩部喜劇相比,這部正劇的字幕中規(guī)中矩,既沒有招來普通觀眾的吐槽,也沒有引發(fā)字幕組對譯者專業(yè)性的指責(zé)。對此,一位曾長期兼職為電影紀(jì)錄片翻譯字幕的譯者說,這與影片的風(fēng)格有關(guān),正劇翻譯起來相對嚴(yán)謹(jǐn),盡量忠實(shí)于臺(tái)詞原文,通常不會(huì)出太大問題。
這位譯者表示,總體而言,普通的電影臺(tái)詞比較生活化、專業(yè)術(shù)語少,所以字幕翻譯不算是太難的事,具有一定英文水平的譯者,在讀懂和理解劇本的基礎(chǔ)上,加上認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度通常能應(yīng)付。而且國外片方都會(huì)為譯者提供詳細(xì)的臺(tái)本,上面周全地標(biāo)注了臺(tái)詞的語境、引申義、特殊含義等等,幫助譯者理解。其后譯制負(fù)責(zé)人還將對劇本進(jìn)行審核和把關(guān),再與配音演員一起根據(jù)口型、流暢度再做細(xì)節(jié)調(diào)整,用大概兩三周時(shí)間才能完成整個(gè)字幕翻譯流程。所以,像非英語專業(yè)出身、英文水平只有6級的賈秀琰,也能在5天到一周的時(shí)間內(nèi),把一部臺(tái)詞量在8000至2萬字的電影翻譯完成。
不過,僅僅是嚴(yán)謹(jǐn)、忠于原文這兩條基本原則,也并非所有的譯者都能做到。電影先驅(qū)梅里愛經(jīng)典作品《月球旅行記》的紀(jì)錄片《非凡旅程》前不久在上海電影節(jié)放映,因?yàn)樽帜环g極不嚴(yán)謹(jǐn)、很多人名都用“XX”來代替,致使影片出現(xiàn)莫名其妙的笑點(diǎn),遭到網(wǎng)友在微博上強(qiáng)烈炮轟,為此著名影評人“妖靈妖”和magasa主動(dòng)站出來為影片重新翻譯字幕。而旅歐影評人劉敏也透露,一位為中法電影交流工作幾十年的法國老人曾感嘆,如今許多從中國翻譯來的字幕根本無法使用,“上世紀(jì)七八十年代中國電影人做字幕翻譯非常專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn),如今再也找不到了”。
既然字幕翻譯不算是要求極高的“專業(yè)技術(shù)活”,那么,圈子里比賈秀琰好的人應(yīng)該比比皆是才對。對《黑衣人3》發(fā)起“捉蟲行動(dòng)”的成員之一“豆瓣上的表姐”就曾發(fā)出質(zhì)疑:出錯(cuò)這么多的翻譯,為什么還能接著翻其他的作品(如《饑餓游戲》等等)?
另一位網(wǎng)友則引用賈秀琰接受媒體采訪時(shí)說過的一句話作為解答:“‘在保證基本語言能力的前提下,發(fā)行方挑選翻譯最大的衡量標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)是我曾經(jīng)跟你合作過,或者是誰誰誰跟我推薦過,所以這是豆瓣上的人水平高,但是片方不找他們的原因。”這句話,為整個(gè)進(jìn)口片中文字幕翻譯工作的內(nèi)幕撕開了一個(gè)缺口。
官方壁壘,行業(yè)里的潛規(guī)則
有業(yè)內(nèi)人士透露,所有引進(jìn)國內(nèi)大銀幕的進(jìn)口片,在上映前都要先由片方或發(fā)行商提供一個(gè)粗略的臺(tái)詞譯本,以便送往廣電總局審查,審查結(jié)束、取得放映許可證之后,影片進(jìn)入正式“加工”流程,翻譯和制作供普通觀眾觀看的字幕。
在這個(gè)“加工”環(huán)節(jié)上有一處不易覺察的特殊“壁壘”——不論是由中影集團(tuán)和華夏電影公司壟斷發(fā)行的進(jìn)口分賬大片,還是由零散的中間商發(fā)行的進(jìn)口買斷小片,發(fā)行方都不能隨便選擇譯者來翻譯字幕,所有的影片都聽從中影集團(tuán)進(jìn)出口分公司統(tǒng)一調(diào)配,發(fā)派給國內(nèi)的譯制廠進(jìn)行譯制。
換言之,字幕翻譯的所有“活計(jì)”,都被長春電影制片廠譯制片分廠、中國電影股份有限公司譯制中心、八一電影制片廠、上海電影譯制廠(簡稱上譯)四家“體制內(nèi)”機(jī)構(gòu)給包圓了。而在這四家譯制廠內(nèi),長影和上影都設(shè)有專門的譯制中心,八一廠的譯制部門過去隸屬于錄音車間,目前沒有正式成立譯制中心。在業(yè)內(nèi),曾翻譯《功夫熊貓》、《哈利?波特與死亡圣器(下)》、《里約大冒險(xiǎn)》和《丁丁歷險(xiǎn)記》的上譯普遍被認(rèn)為是翻譯最好的,而幾家譯制廠之間存在一定的競爭關(guān)系,但按照賈秀琰說的“八一廠和中影集團(tuán)關(guān)系親如一家”,在“接活”方面頗有些近水樓臺(tái)的優(yōu)勢。
從今年開始,進(jìn)口大片的數(shù)量激增14部,忙不過來的時(shí)候,“體制內(nèi)”的譯制人員也會(huì)選擇一些兼職譯者,但賈秀琰透露,人選必須來源于“自己人”的推薦,她自己就曾推薦八一廠的一個(gè)秘書“入行”,翻譯了《賽車總動(dòng)員2》、《快樂的大腳2》等影片。這其中的重要原因是譯者通常會(huì)在上映前一個(gè)月看到影片,為了防止盜版,找“自己人”比較信得過。另外,中國電影界長期以來養(yǎng)成了“小圈子”風(fēng)氣,各個(gè)譯制廠的譯者在這一行少則混跡三四年、多則十余年,長期搭伙合作慣了,也無意吸納外人。
鑒于這種奇特的“譯制廠”模式,對于心存怨念的“字幕組”
和其他翻譯愛好者而言,如果沒有熟識的關(guān)系,無論你水平如何,想讓自己的翻譯作品出現(xiàn)在大銀幕上,幾乎是不可能的任務(wù)。
“至少,想通過投簡歷的方式來做字幕翻譯,是不太可行的。如果你有一份固定的職業(yè),又有熟人推薦,或許可以試試?!辟Z秀琰?說。
與此同時(shí),影片的制作、發(fā)行方在譯制廠的選擇上鮮有發(fā)言權(quán),《馬達(dá)加斯加3》的出品方派拉蒙曾對媒體表示,不方便提出選擇翻譯的要求。曾發(fā)行馬來西亞電影《初戀紅豆冰》等影片的資深發(fā)行人滕軍則向記者透露,如果跟進(jìn)出口公司關(guān)系好,為保證翻譯質(zhì)量,發(fā)行方有時(shí)可以提點(diǎn)意見,例如有機(jī)會(huì)時(shí),他偶爾會(huì)向進(jìn)出口公司推薦上譯。
有趣的是,各個(gè)譯制廠基本都沒有設(shè)立專職的翻譯崗位,只有上譯的陸瑤蓉在本職工作之外還掛了一個(gè)專職翻譯的名號。影片送進(jìn)四大譯制廠之后,動(dòng)手翻譯的往往是譯制廠的宣傳、發(fā)行中具備一定英語功底的工作人員,像賈秀琰和八一場的王進(jìn)喜、牛大勇等人都屬于這種情況。翻譯字幕對他們來說形同于“接外活”,計(jì)件收費(fèi),一部電影大約可賺數(shù)千元。
而他們,在很大程度上決定了國內(nèi)觀眾將在大銀幕上看到什么樣的中文字幕。