劉 芬
(廣州工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,廣東 廣州 510800)
蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,文化研究和翻譯研究這兩個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域在過去的二三十年間都一直經(jīng)歷著的種種過程始終是驚人地相似,因而可以導(dǎo)向相同的方向,也即二者將最終認(rèn)識到一個(gè)更為國際化的語境,同時(shí)也需要平衡本土與全球的話語(Bassnett&Lefevere,2001:133)??梢姡幕芯亢头g研究的共性早在數(shù)十年前就存在了。因此,蘇珊·巴斯奈特繼20世紀(jì)初提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后又在20世紀(jì)末提出文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”是兩個(gè)研究領(lǐng)域互相融合的必然。
在《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》第八章“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”中,蘇珊·巴斯奈特從翻譯研究的發(fā)展歷程、埃文·佐哈(Even Zohar)多元系統(tǒng)論、文化研究起源及其與翻譯研究的關(guān)系等方面,闡述了翻譯研究和文化研究的發(fā)展過程以及兩者的異同之處,重點(diǎn)提出了文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”。
20世紀(jì)70年代,翻譯研究的地位還很低,它僅是語言學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)弱小分支,而且在新興的文化研究領(lǐng)域根本沒有地位可言。翻譯研究地位的改變是1976年在比利時(shí)洛文天主教大學(xué)召開的第一次學(xué)術(shù)會議。而埃文·佐哈提出的“多元系統(tǒng)論”(polysystem)假說給翻譯研究注入了新的活力,開辟了新的研究途徑。多元系統(tǒng)論假說來源于俄國形式主義的理論體系和研究方法,并結(jié)合研究派的理論對影響翻譯過程的各種因素進(jìn)行了深入研究。該觀點(diǎn)可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽,因?yàn)樗呀?jīng)突破了傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀,即脫離字詞、句法等從文化視角研究翻譯。隨后,蘇珊·巴斯奈特和勒弗維爾繼續(xù)發(fā)展多元系統(tǒng)論,在80年代發(fā)表了一系列從文化角度看待翻譯的論文和專著。到90年代初,他們第一次正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”問題,他們聲稱,“翻譯的操作單位既不是單詞,也不是文本,而是文化”(Bassnett&Lefevere,1990:8),這在翻譯理論界引起了廣泛的關(guān)注。
蘇珊·巴斯奈特提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后,又提出了文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”。她指出,翻譯研究既利用語言學(xué)方法,又已經(jīng)超過了語言學(xué),翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向已經(jīng)形成,現(xiàn)在開始出現(xiàn)文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(Bassnett&Lefevere,2001:123-139)。巴斯奈特認(rèn)為,當(dāng)翻譯研究呈現(xiàn)多元系統(tǒng)理論時(shí),文化研究更加深入地探究性別理論和青年文化研究。此外,文化身份、多元文化主義、語言多元論等問題也提上了日程。
文化研究和翻譯研究之間互相滲透,互相融合的現(xiàn)象引起學(xué)者對這兩個(gè)研究領(lǐng)域的共同關(guān)注。早在上世紀(jì)50年代,卡撒格蘭德就提出,“譯者事實(shí)上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化”(引自曾文雄,2006:90)。蘇珊·巴斯奈特把文化研究和翻譯研究聯(lián)系起來,追溯兩者過去30年中平行發(fā)展的歷史,她認(rèn)為兩學(xué)科跳出各自軌道聯(lián)合發(fā)展的時(shí)候已經(jīng)來臨,翻譯研究已向文化轉(zhuǎn)向,現(xiàn)在該文化研究向翻譯轉(zhuǎn)向了。
那么文化研究如何向翻譯研究轉(zhuǎn)向呢?對這一問題,首先我們需要探討翻譯研究與文化研究的關(guān)系。因?yàn)橹挥性诙哂嘘P(guān)聯(lián)的前提下,才能探討轉(zhuǎn)向問題。翻譯研究學(xué)派向來注重從宏觀的社會文化角度來考察翻譯問題,翻譯研究與文化研究在各自的領(lǐng)域經(jīng)歷了相似的發(fā)展過程。它們的共性表現(xiàn)在:第一、在研究性質(zhì)和研究對象上,兩者都具有高度的跨學(xué)科性且密切相關(guān);它們都轉(zhuǎn)向了對人種論、歷史學(xué)及社會學(xué)的研究。第二、在方法論上,翻譯研究走出了沒完沒了的關(guān)于“對等”問題的辯論,轉(zhuǎn)而討論跨越語言界限的文本生產(chǎn)所涉及的諸多因素;同樣,文化研究放棄了那種與傳統(tǒng)文學(xué)研究相對立的說教式階段,越來越緊密地關(guān)注文本生產(chǎn)中的霸權(quán)關(guān)系問題。第三、在當(dāng)前的發(fā)展?fàn)顩r上,二者都正經(jīng)歷著后結(jié)構(gòu)主義思潮的洗禮,并且正在走向國際化(Bassnett&Lefevere,2001:133)。
正是由于翻譯研究越來越關(guān)注文本同生產(chǎn)它、閱讀它的更大的文化語境的關(guān)系,翻譯正日益成為文化研究尤其是后殖民話語下的文化研究的一個(gè)重要的實(shí)踐場所和隱喻,這也是巴斯奈特繼1990年提出翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向之后再次提出文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向的重要理論和事實(shí)依據(jù)(胡翠娥,2007:48)。我們認(rèn)為,既然二者存在共性,那么巴斯奈特繼翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后提出文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”就是在情理之中了。且任何跨越兩種或兩種以上語言和文化的文化研究都離不開翻譯的中介,或者說它本身就是一種超越了語言文字之局限的文化的翻譯,那么呼喚文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向就應(yīng)是理所當(dāng)然了(王寧,2006:13)。
(一)文化研究“翻譯轉(zhuǎn)向”的優(yōu)勢體現(xiàn)
文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”的焦點(diǎn)大多集中在文化對翻譯活動(dòng)的操縱上,如勒弗維爾提出影響翻譯的贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)三要素,佐哈的多元系統(tǒng)理論,圖里的翻譯規(guī)范等(石春讓,2008:83)。由此可見,從文化角度考察翻譯,一般以文化為中心,考察翻譯在文化發(fā)展中的作用。
翻譯在文化研究的作用如何?我們需要從文化研究的概念說起。文化研究除了包括種族研究、性別研究及區(qū)域研究外,還包括大眾傳媒研究。既然翻譯屬于廣義的傳播媒介之范疇,因而將翻譯研究納入文化研究的大語境下無疑是比較恰當(dāng)?shù)模ㄍ鯇帲?006:23)。文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”對于反撥文化研究中的英語中心主義模式,率先以翻譯學(xué)為切入點(diǎn)把文化研究擴(kuò)展到文化的大語境之下起到了推波助瀾的作用;隨著翻譯研究的再度興盛和文化研究受挫,文化中“翻譯轉(zhuǎn)向”已被證明是勢在必行的,而且必將有著廣闊的發(fā)展前景(王寧,2006:4)。
文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”給文化研究提供了更廣闊的研究視野,文化研究把翻譯研究納入其領(lǐng)域,更加豐富了其研究范疇,加深二者的緊密聯(lián)系。文化研究的深入使學(xué)者們注意到語言問題、翻譯問題,并把翻譯作為文化研究的資源,形成了所謂的文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,從而從外部促進(jìn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(謝天振,2006:5)。因此,蘇珊·巴斯奈特文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”的提出使原來的文化研究與翻譯研究兩個(gè)領(lǐng)域交相輝映,相得益彰。
(二)文化研究“翻譯轉(zhuǎn)向”的不足之處
蘇珊·巴斯奈特在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”基礎(chǔ)上提出了文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,這促進(jìn)了文化研究與翻譯研究的進(jìn)一步結(jié)合。但是,她沒有通過具體實(shí)例驗(yàn)證文化研究是如何轉(zhuǎn)向翻譯研究的。也就是說,巴斯奈特只是宏觀上提出了“翻譯轉(zhuǎn)向”的概念,并沒有微觀地闡述這一理論的實(shí)際意義。
向特里維迪(Harish Trivedi)提出,“文化研究顯然在更廣的領(lǐng)域、更具有理論的摧毀力量面前,繼續(xù)隆隆向前,不關(guān)注也不接受翻譯研究學(xué)者所提出的建議……文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向依然是一個(gè)未實(shí)現(xiàn)的迫切任務(wù),一個(gè)未競的事業(yè)”(引自黃德先,2009:17)。看來,文化研究和翻譯研究的融合需要進(jìn)一步深入的磨合,以便兩者能走出各自的軌道共同發(fā)展。
毛思慧指出了翻譯流行文化的雙重邊緣化處境,是由于文化研究不受重視,流行文化的翻譯也不受重視。他認(rèn)為,雖然巴斯奈特提出了“文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向”,但實(shí)際上文化研究領(lǐng)域卻沒有敏感地意識到翻譯研究的價(jià)值所在(引自李波,2008:56)。同時(shí),巴斯奈特也認(rèn)為:文化研究沒有認(rèn)識到翻譯的重要性,此外翻譯學(xué)者也要樂意參與對話,文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向才會成為可能(引自黃德先,2009:17)。
文化研究“翻譯轉(zhuǎn)向”擴(kuò)大了文化研究的范疇,這既是對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”觀點(diǎn)的補(bǔ)充,又是豐富文化研究和翻譯研究成果的體現(xiàn),這將促使文化研究與翻譯研究的進(jìn)一步聯(lián)姻。筆者認(rèn)為,在跨學(xué)科研究成為研究潮流的今天,文化研究與翻譯研究之間的結(jié)合也是必然,但是怎樣結(jié)合,結(jié)合到什么程度,以及具體結(jié)合的策略何在,這些都有待進(jìn)一步探索和研究。
我們應(yīng)該批判性地待之,防止孤立地看待翻譯研究和文化研究。我們提倡把兩者有機(jī)地結(jié)合起來,旨在提高翻譯研究中的跨學(xué)科性質(zhì),強(qiáng)調(diào)翻譯研究能夠?yàn)槠渌碚撗芯?,尤其是文化研究,提供重要視角,朝著有利于兩者的方向和諧發(fā)展。
[1] Susan Bassnett.&A Lefevere.Translation,History and Culture[M].London&New York:Pinter Publishers,1990:8.
[2]Susan Bassnett.The Translation Turn in Cultural Studies[A].In S Bassnett.&A Lefevere(eds.),Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:123-140.
[3]胡翠娥.翻譯研究與文化研究[J].外語與外語教學(xué),2007(11):45-49.
[4]黃德先.翻譯研究與比較文學(xué)的未來——蘇珊·巴斯奈特訪談[J].中國比較文學(xué),2009(2):15-22.
[5]李波.全球/本土張力視角下的中國翻譯研究——《翻譯、全球化和本土化:中國視角》評介[J].中國翻譯,2008(4):54-57.
[6]石春讓.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué),2008.(3):81-84.
[7]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006:3-30.
[8]謝天振.翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006(3):1-14.
[9]曾文雄.“文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路[J].外語學(xué)刊,2006 (2):90-96.