国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣州大型體育場(chǎng)館英文標(biāo)識(shí)存在的問題及對(duì)策

2012-04-13 03:34:47李清柔田斌胡衛(wèi)群龍秋生朱文杰
關(guān)鍵詞:英文翻譯譯法體育場(chǎng)館

李清柔 田斌 胡衛(wèi)群 龍秋生 朱文杰

(1.廣東司法警官學(xué)院,廣東 廣州 510520;2.許昌學(xué)院,河南 許昌 461000;3.廣州工程技術(shù)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州510075)

一、問題的提出

公共標(biāo)識(shí)系統(tǒng),用以表示公共區(qū)域或設(shè)施的用途和方位,提示和指導(dǎo)人們行為的標(biāo)志物[1]。體育場(chǎng)館的公共雙語標(biāo)識(shí)是向國(guó)內(nèi)外公眾提供信息的一種符號(hào),是以圖形、色彩和必要的中英文文字、字母等或者其組合,表示體育場(chǎng)館所在公共區(qū)域、公共設(shè)施的用途和方位,給人們提供指示目的地的目標(biāo)導(dǎo)向系統(tǒng),也是提示和指導(dǎo)人們行為的標(biāo)志物的識(shí)別。以北京奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館設(shè)施標(biāo)識(shí)系統(tǒng)為例,主要包括交通、殘疾人服務(wù)、觀眾服務(wù)、方向指示、禁止性、緊急服務(wù)、飲食服務(wù)、廢品分類、非比賽場(chǎng)館設(shè)施等方面[2]。

廣州體育場(chǎng)館雙語標(biāo)志是否規(guī)范是對(duì)舉辦城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn),體育場(chǎng)館雙語標(biāo)志的譯法是否得體是城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。正確、規(guī)范的廣州體育場(chǎng)館雙語標(biāo)識(shí),更像城市的語言,能夠便利國(guó)際人士在賽事期間的出行和生活,增加其對(duì)舉辦城市的好感。有利于增強(qiáng)城市的品位,提升城市的管理水平。據(jù)筆者對(duì)廣東奧林匹克體育中心、廣州天河體育中心、廣州體育館等廣州大型場(chǎng)館群實(shí)地調(diào)查的資料,廣州廣州場(chǎng)館的雙語標(biāo)識(shí)存在一些問題,對(duì)賽事的形象宣傳有著不利的影響。對(duì)現(xiàn)有的廣州體育場(chǎng)館雙語標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化處理和改造,對(duì)賽事的順利舉辦,對(duì)展示廣州的國(guó)際大都市形象都具有十分重要的意義。

二、廣州大型體育場(chǎng)館英文標(biāo)識(shí)存在的問題

(一)錯(cuò)誤類問題。其一,漢字有錯(cuò)誤。宣傳牌上出現(xiàn)“第××界××運(yùn)動(dòng)會(huì)組織委員會(huì)”的字樣,將“屆”字錯(cuò)成了“界”字,雖然是一字之差,卻可能造成難以估量的負(fù)面影響;

其二,英文有錯(cuò)誤。標(biāo)識(shí)中英文出現(xiàn)錯(cuò)誤,或生硬翻譯、直譯?;騿卧~出現(xiàn)直接錯(cuò)誤,起不到應(yīng)有的導(dǎo)向和指引作用。天河區(qū)某標(biāo)語中文是“講文明,迎亞運(yùn)”,而其英文翻譯是:“Speaking civilization Ying Asian Games”。姑且不論整體翻譯效果,單就“Ying”的漢語拼音,就可見錯(cuò)誤之大。而“講文明”,被譯為“Speaking civilization”,帶有明顯的直譯和生硬的感覺。值得一提的是,這是廣州宣傳標(biāo)識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)墻面之一,這個(gè)問題一出就會(huì)產(chǎn)生蝴蝶效應(yīng),造成難以估量的負(fù)面影響。

(二)對(duì)同一組織在同一地方存在不同譯法。對(duì)于同一中文詞匯,翻譯不統(tǒng)一。在廣東奧林匹克體育中心,兩處表示“新聞中心”的標(biāo)識(shí)牌,分別被譯成“NEWS CENTER”和“ PRESS CENTER”。實(shí)際上,以“PRESS”更加符合國(guó)際慣例,如2008年奧運(yùn)會(huì)青島賽區(qū)的公共標(biāo)識(shí)英文譯法就規(guī)定將“新聞發(fā)布廳”、“新聞辦公室”的“新聞”都譯為“press”[3]。雖然這些翻譯也能起到指示作用,但是給人以混亂、浮躁之感、毫無美感、舒適感可言,影響了體育場(chǎng)館的整體形象。

(三)英文標(biāo)識(shí)不清晰。廣州體育館外的“洗手間”有英文翻譯“Toilet”,但是指示方向的箭頭已經(jīng)模糊不清,讓人難以識(shí)別;天河體育中心一塊標(biāo)識(shí)牌上的“風(fēng)雨道路”、“游泳館”、“健身小區(qū)”、“辦公大樓”等中英文標(biāo)識(shí)都年代已久,模糊不清,難以辨認(rèn)。

(四)英文翻譯不全面。奧林匹克體育中心一塊標(biāo)示牌上,對(duì)于同時(shí)出現(xiàn)的“樓下”、“3、4區(qū)”等信息,有對(duì)應(yīng)的英文,而對(duì)于“西”這個(gè)信息,卻沒有英文相對(duì)應(yīng)。這樣會(huì)留給人工作不細(xì)致、不專業(yè)的負(fù)面形象。

(五)英文翻譯過時(shí)、陳舊。廣州體育館有一處洗手間,將“男洗手間”譯為“W.C.Man”,將“女洗手間”譯為“W.C.FEMALE”。這里有兩個(gè)問題,第一,“W.C”早已不再用來表示洗手間;第二,“FEMALE”一詞具有“雌性動(dòng)物”之意,用來表示人,是不合時(shí)宜的。應(yīng)改用“GENT”和“LADIES”來分別表示男性和女性洗手間,才能合乎時(shí)宜,具有時(shí)代新意。

(六)英文翻譯中出現(xiàn)多余或缺少部分。奧林匹克體育中心將“17區(qū)”譯為“ZONE.17”,中間多了一個(gè)點(diǎn),給人工作不專業(yè)之感;奧林匹克體育中心外的標(biāo)識(shí)牌上有正確的箭頭指示電梯所在方位,也有英文,但是出現(xiàn)了一個(gè)多余的與標(biāo)識(shí)內(nèi)容完全不相關(guān)的箭頭;這樣會(huì)讓人產(chǎn)生困惑,起不到正確的指示作用。

(七)缺失英文類。天河體育中心南邊的地下人行通道交通指示標(biāo)識(shí)牌上,全部是中文文字,沒有一處英文文字;中心內(nèi)“西大門”、“無障礙通道”、“主席臺(tái)、貴賓1、2、3區(qū)”等等全是漢字,沒有英語對(duì)應(yīng)。都會(huì)給不識(shí)中文的外賓造成很大困難。

(八)中英文對(duì)應(yīng)不嚴(yán)謹(jǐn)。“第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)組織委員會(huì)”被譯為“Guangzhou Asia Games Organizing committee”,雖然,“第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)”和“廣州亞運(yùn)會(huì)”表示的是同一運(yùn)動(dòng)會(huì),但卻給人不嚴(yán)謹(jǐn)、不認(rèn)真的感覺。

(九)兩種以上問題同時(shí)存在。其一,錯(cuò)誤和缺失同時(shí)存在。奧林匹克體育中心某標(biāo)識(shí)牌上同時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤問題和缺失問題,除了“西北梯”和“緊急出口”的英譯出錯(cuò),奧林匹克體育中心一塊標(biāo)識(shí)排上,“樓上”被錯(cuò)譯成“up stairs” (實(shí)際上應(yīng)是連貫的“upstairs”),同時(shí),對(duì)于漢字“東”,卻沒有英文翻譯;

其二,錯(cuò)誤和不規(guī)范同時(shí)存在。某標(biāo)識(shí)牌上“第16屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)”被譯為“the 16thASIAN GAMES”,這里的問題有兩個(gè):其一,“the 16th”應(yīng)為 “the 16th”,其二,“the 16th”和“ASIAN”之間應(yīng)該有字符間隔。

三、改進(jìn)廣州大型體育場(chǎng)館英文標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的基本對(duì)策

(一)當(dāng)務(wù)之急:查找問題,清理問題。為了正確發(fā)揮廣州體育場(chǎng)館的標(biāo)識(shí)的正確的、應(yīng)有的導(dǎo)向作用,當(dāng)務(wù)之急是清除和整改各種和體育場(chǎng)館相關(guān)的英文標(biāo)識(shí)中存在的問題。

(二)大力開展相關(guān)知識(shí)的普及、培訓(xùn)和宣傳活動(dòng)。開展公共標(biāo)識(shí)有關(guān)法律法規(guī)和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的宣傳培訓(xùn),聘請(qǐng)?bào)w育場(chǎng)館圖形符號(hào)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)專家對(duì)相關(guān)人員進(jìn)行全面培訓(xùn),解讀體育場(chǎng)館公共標(biāo)識(shí)雙語譯法的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范廣州體育場(chǎng)館的雙語標(biāo)識(shí),特別是標(biāo)識(shí)的英文翻譯遵循國(guó)際慣例、符合國(guó)際通用英語語言習(xí)慣。印發(fā)諸如《城市公共信息圖形標(biāo)志標(biāo)識(shí)應(yīng)用指南》及相關(guān)宣傳資料,作為公共標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)、制作、使用單位的實(shí)用工具書和人們出行的指導(dǎo)書,并開展業(yè)務(wù)培訓(xùn)和技術(shù)指導(dǎo);制作有關(guān)公共標(biāo)識(shí)的視頻宣傳片,提高人們對(duì)公共標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)化的認(rèn)識(shí);建立公共標(biāo)識(shí)查詢服務(wù)平臺(tái),為相關(guān)部門、單位和個(gè)人提供公共標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)化服務(wù);組織開展諸如有獎(jiǎng)知識(shí)競(jìng)賽的活動(dòng),廣泛動(dòng)員市民積極參與,學(xué)習(xí)、掌握公共標(biāo)識(shí)雙語譯法相關(guān)知識(shí);發(fā)動(dòng)開展志愿者行動(dòng),糾正不規(guī)范的標(biāo)識(shí)。

(三)科學(xué)設(shè)計(jì)。進(jìn)行體育場(chǎng)館雙語標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)之前,對(duì)體育場(chǎng)館的地理位置、周邊環(huán)境、內(nèi)部設(shè)施、觀眾的現(xiàn)實(shí)和潛在的要求等進(jìn)行綜合分析,認(rèn)真考慮各種因素的相互空間關(guān)系。盡量使標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng)變得簡(jiǎn)單明朗,一目了然。在對(duì)體育場(chǎng)館空間進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,為觀眾、運(yùn)動(dòng)員、裁判員、比賽工作人員、媒體人員等提供空間導(dǎo)向系統(tǒng),進(jìn)而進(jìn)行科學(xué)化、人性化的空間導(dǎo)向系統(tǒng)設(shè)計(jì),減少觀眾在視覺和思維上可能產(chǎn)生的困惑[4]。在體育場(chǎng)館設(shè)施內(nèi),堅(jiān)持英文標(biāo)識(shí)的通用性、普適性和易理解性的原則,形成完善、有機(jī)、協(xié)調(diào)的賽事的專有標(biāo)識(shí)系統(tǒng),提供跨越語言文化的國(guó)際性視覺信息語言,創(chuàng)建理想的廣州體育場(chǎng)館設(shè)施的語言環(huán)境[2]。

(四)加強(qiáng)事前監(jiān)管,管好“出口關(guān)”。體育場(chǎng)館的雙語標(biāo)識(shí)從某種程度上講代表著一個(gè)城市的國(guó)際化水平和形象。北京奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館的雙語標(biāo)識(shí)翻譯解決好了大型體育場(chǎng)館雙語標(biāo)識(shí)中的“拼音化”現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)了雙語公共標(biāo)識(shí)“拼音化”的“示范性”,體現(xiàn)了“拼音化”之長(zhǎng),跨越了語言文化的藩籬[5],為廣州體育場(chǎng)館的雙語標(biāo)識(shí)規(guī)范化起到了標(biāo)榜作用。指出標(biāo)識(shí)中的種種錯(cuò)誤可能相對(duì)簡(jiǎn)單,但更改起來卻比較復(fù)雜,因?yàn)楣搽p語標(biāo)識(shí)多是采用批量、標(biāo)準(zhǔn)化的作業(yè)生產(chǎn),一旦在事前出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么結(jié)果就是成批、大量的同質(zhì)化錯(cuò)誤泛濫,更改起來也需要全部更換,更加耗費(fèi)人力、物力和財(cái)力。為避免小錯(cuò)誤變成大問題,體育場(chǎng)館英文標(biāo)識(shí)的事前監(jiān)管是完全必要的。對(duì)場(chǎng)館內(nèi)設(shè)置的公共英文標(biāo)識(shí),可由省市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督與省市體育局相關(guān)部門協(xié)商確定后統(tǒng)一規(guī)劃、統(tǒng)一實(shí)施,按照國(guó)家、行業(yè)和地方標(biāo)準(zhǔn)的要求進(jìn)行系統(tǒng)設(shè)計(jì),規(guī)范制作和設(shè)置。

(五)多部門聯(lián)手協(xié)調(diào)。廣州市政府在2008年出臺(tái)了《公共場(chǎng)所雙語英文譯法規(guī)范》,將交通、市政、服務(wù)、體育場(chǎng)館、旅游景點(diǎn)等公共場(chǎng)合的英文標(biāo)識(shí)分類做出了規(guī)范性的譯法,對(duì)諸多英文標(biāo)識(shí)的翻譯做出了規(guī)范,但存在難以落實(shí)的問題。規(guī)范沒有指出如何落實(shí),如果要相關(guān)部門按照上面的規(guī)范去自行進(jìn)行改動(dòng),難免缺乏執(zhí)行力。因此,必須加強(qiáng)落實(shí)。

(六)引入EQA模式。由于目前廣州市沒有一個(gè)專門的部門負(fù)責(zé)體育場(chǎng)館相關(guān)的英文標(biāo)識(shí)的翻譯、設(shè)計(jì)、制作和安裝,道路、市政、旅游、市容部門等都是各自為政,而且他們一般只是選擇安放的地點(diǎn)和形式,具體的操作與施工則交給了一些非專業(yè)的設(shè)計(jì)裝飾公司,而這些公司的英文能力往往不高,又可能在具體施工過程中將本來正確的英文標(biāo)識(shí)給制作錯(cuò)誤或者安放錯(cuò)誤。要解決這個(gè)問題,可以引入一種相對(duì)商業(yè)化的操作模式——EQA,即英文標(biāo)識(shí)監(jiān)理人體制,從而為體育場(chǎng)館的英文標(biāo)識(shí)管理系統(tǒng)提供長(zhǎng)期、有效和權(quán)責(zé)明確的監(jiān)管[6]。這樣,企業(yè)一旦具備責(zé)任后,能夠提高其對(duì)英文標(biāo)識(shí)翻譯、設(shè)計(jì)、安裝的重視程度,確保英文標(biāo)識(shí)的正確性。而一旦出現(xiàn)問題,也可以直接找企業(yè)負(fù)責(zé);同時(shí),有助于實(shí)現(xiàn)規(guī)模效應(yīng),節(jié)約政府資源,有助于提高整個(gè)城市軟實(shí)力,樹立良好的城市形象。

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究 [J].語言學(xué)理論與研究,2005, (2),21-35

[2]盧石.北京奧運(yùn)會(huì)場(chǎng)館設(shè)施標(biāo)識(shí)系統(tǒng)研究 [J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007,41(5):39-42.

[3]青島公共標(biāo)識(shí)英文譯法之體育標(biāo)識(shí) [DB/OL].http://sfs.nju.edu.cn/upload/2009-02/09022519478826.doc.

[4]吳迪.醫(yī)院標(biāo)識(shí)導(dǎo)向系統(tǒng)設(shè)計(jì)探議 [J].藝術(shù)與設(shè)計(jì),2005, (6):129-130.

[5]楊永林,程紹霖,劉春霞.北京地區(qū)雙語公共標(biāo)識(shí)的社會(huì)語言學(xué)調(diào)查——理論方法篇語言教學(xué)與研究[J],2007, (3): 1-6

[6]龍秋生,周愛光.廣州大型體育場(chǎng)館無障礙標(biāo)識(shí)設(shè)置的問題及其解決對(duì)策 [J].體育學(xué)刊,2010:118-121.

猜你喜歡
英文翻譯譯法體育場(chǎng)館
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
政府購買體育場(chǎng)館公共服務(wù)存在的問題與化解策略
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
大型體育場(chǎng)館PPP項(xiàng)目商業(yè)模式研究
活力(2019年17期)2019-11-26 00:42:12
英文摘要
Digest
體育:室內(nèi)體育場(chǎng)館空氣質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)年內(nèi)實(shí)施
地方立法保障學(xué)校體育場(chǎng)館對(duì)外開放的思考
正反譯法及其原則
乌拉特前旗| 芜湖县| 章丘市| 灵山县| 和顺县| 崇仁县| 辽阳市| 布拖县| 巴青县| 宜城市| 东海县| 沙坪坝区| 休宁县| 罗定市| 基隆市| 宣汉县| 香港 | 剑河县| 龙海市| 莱西市| 辉县市| 嫩江县| 镇沅| 盖州市| 平谷区| 同德县| 肃北| 开封县| 根河市| 柳江县| 莫力| 公安县| 麻江县| 阿尔山市| 内丘县| 临朐县| 延长县| 巴林左旗| 曲周县| 陇西县| 察隅县|