国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能主義過程論視角構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)翻譯(教學(xué))質(zhì)量評(píng)估體系的探討

2012-04-13 17:31:02
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

吳 含

(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,廣州511483)

Holmes,Toury以及Neubert都多次強(qiáng)調(diào)要研究“翻譯過程”,可各學(xué)派對(duì)“翻譯過程”的認(rèn)識(shí)不盡相同。前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫在《語言與翻譯》一書中寫道:“翻譯過程,必須強(qiáng)調(diào)指出,在這里我們指的不是譯者的心理活動(dòng)或智力活動(dòng),我們感興趣的是研究翻譯過程的語言學(xué)方面,至于實(shí)現(xiàn)這一過程的生理和心理因素則撇開不問。這就是說,我們?cè)诜g上運(yùn)用‘過程’這一術(shù)語時(shí),是從純粹語言學(xué)的意義上來理解的,即把它看成是一種語言改變,更確切地說,是一種語際改變?!保?]4巴氏所說的“過程”其實(shí)是給翻譯下了一個(gè)定義。雖然翻譯的核心是語言學(xué)理論,但研究翻譯并不僅僅是從語言學(xué)角度出發(fā),要想順利地開展截譯的研究工作,就應(yīng)當(dāng)研究翻譯的各個(gè)方面所涉及的要素。

功能學(xué)派方面,Halliday過程論中提及的6個(gè)維度(6個(gè)過程)由行為(doing)、感覺(sensing)、存在(being)這三大元素串聯(lián)成一個(gè)有機(jī)的整體:以物質(zhì)過程為行為實(shí)施的起點(diǎn),經(jīng)過行為過程、心理過程(mental)、言語過程(verbal,即話語行為實(shí)施)、關(guān)系過程(relational)直到最后的存現(xiàn)過程(existential,也就是行為實(shí)施終端)。其中物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程為主要過程,其余為次要過程[2]330-331。這一分法比較巴氏過程論而言,有著更強(qiáng)的應(yīng)用參考價(jià)值。本文就試圖從功能主義過程論視角構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)施以及評(píng)估體系。

1.物質(zhì)過程(material)——研究doing/acting即行為實(shí)施的程序:為學(xué)生建立一個(gè)支持性的學(xué)習(xí)環(huán)境,制定對(duì)應(yīng)學(xué)生能力的項(xiàng)目目標(biāo),讓學(xué)生了解翻譯任務(wù)實(shí)施的階段性特征與要求,按照“廣泛雙語閱讀—理解思索過程的記錄—表達(dá)階段—自我檢驗(yàn)—項(xiàng)目評(píng)估者測(cè)評(píng)”的翻譯步驟完成承接任務(wù)。

2.行為過程(behavioural)——研究行為程序,即操作法的研究。

(1)翻譯中的語義辨析。通過大量行業(yè)雙語語料的對(duì)比閱讀,學(xué)生掌握特定情境中文本語義的微妙差異。學(xué)會(huì)利用同義性(Synonymy)、同形異義性(Homonymy)、多義性(Polysemy)、反義關(guān)系(Antonymy)以及上下義(Hyponymy)廣泛積累專業(yè)詞匯。例如法律英語中,lawyer除泛指“律師”外,還指其他法律工作者,包括法官、法學(xué)教師等。在港、臺(tái)地區(qū)人們常將它譯為“法律人”,與“非法律人”(layman)相對(duì)。

(2)翻譯中的文本解讀。按Newmark的觀點(diǎn),一般而論,基于對(duì)原文的理解而進(jìn)行的翻譯分析是翻譯的第一階段。“譯者之解讀”指譯者對(duì)文本的有目的性處理。

(3)翻譯中的句法結(jié)構(gòu)解析。英語句子的核心結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu)(subject-predicate),而漢語一般采用主題—述題結(jié)構(gòu)(topic-comment),即按照事情發(fā)展的時(shí)間或邏輯順序,以分句、連貫短句的并列結(jié)構(gòu)依次陳述事情。根據(jù)英漢語言的這種特點(diǎn),在進(jìn)行英漢語翻譯的時(shí)候,需要把英語的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語的主題—述題結(jié)構(gòu)。在翻譯尤其是翻譯長句時(shí),首先應(yīng)找出句中的主要成分,即主語和謂語動(dòng)詞,再找出賓語、狀語、定語等,然后分析各成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思。長句的翻譯一般應(yīng)采用順序法、逆序法和分句法等方法。

(4)翻譯中的譯文操作?!霸诜g過程中,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是主導(dǎo);原作世界是基礎(chǔ),譯作世界是主導(dǎo)。翻譯中的許多問題都可以歸為理解,在理解正確完整的基礎(chǔ)上,譯文的質(zhì)量在很大程度上往往取決于譯作世界發(fā)揮得如何,即表達(dá)的客觀效果如何?!保?]108這就要求學(xué)生結(jié)合結(jié)合行業(yè)領(lǐng)域和行業(yè)群體的特征,運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)和技巧恰當(dāng)?shù)刂貥?gòu)譯文,更好地再現(xiàn)原文的意義與功能。

3.心理過程(mental)——研究思維運(yùn)作。

(1)雙語語義/文化信息換碼機(jī)制運(yùn)作程序。目前翻譯工作在進(jìn)行風(fēng)格的翻譯中多采用“對(duì)應(yīng)式換碼”(Corresponding)、“淡化式換碼”(Decolouring or Generalizing)及“重構(gòu)式換碼”(Recasting)。所謂“對(duì)應(yīng)式換碼”就是一般所說的“模仿”(imitation)。譯者抓住風(fēng)格的形式標(biāo)記體系,即風(fēng)格標(biāo)記體系的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,以模仿來傳譯原文風(fēng)格,從結(jié)構(gòu)上保證了譯文風(fēng)格對(duì)原文風(fēng)格的適應(yīng)性。淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換是一種權(quán)宜性對(duì)策?!暗钡膶?shí)質(zhì)是在維持概念意義不變的前提下不得不放棄或部分放棄風(fēng)格意義。例如一些歷史典故、方言慣用語等難以逾越的語言文化障礙。這樣解碼雖失去原文的語用意義,但語義簡單明了,有利于讀者理解。而重構(gòu)式換碼實(shí)際上是風(fēng)格意義的再創(chuàng)造,屬于最高層次的風(fēng)格轉(zhuǎn)換。學(xué)生應(yīng)在前兩種解碼程度熟練基礎(chǔ)上適當(dāng)運(yùn)用。

(2)審美感應(yīng)及表現(xiàn)程序。人的心理活動(dòng)不是單一的,是相當(dāng)復(fù)雜的。由于我們大腦各種功能的整體發(fā)揮,感知、理解、想象、聯(lián)想、情感等活動(dòng)此起彼伏、相互聯(lián)系、彼此促進(jìn),就形成了人的審美心理機(jī)制。在翻譯過程中,譯者固有的審美意識(shí)與原文的信息發(fā)生作用。這種相互作用實(shí)際上是一種思維活動(dòng),是譯者運(yùn)用思維對(duì)原文進(jìn)行審美分析,從中找出原文各結(jié)構(gòu)之間、其內(nèi)涵之間的本質(zhì)聯(lián)系,找出原語和目的語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并從而對(duì)可能的各種疑問進(jìn)行綜合優(yōu)化,確定出最佳譯文方案。因此,譯者在翻譯過程中,要極力排除避免個(gè)人審美心理對(duì)翻譯文本的負(fù)面影響,要與原文作者在審美心理體驗(yàn)上求得共通之處,并在此基礎(chǔ)上找到一種最貼切的文字表達(dá)方式將原作表現(xiàn)出來。

(3)邏輯判斷運(yùn)作程序。翻譯即是運(yùn)用一種語言把另一語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。因此,譯文應(yīng)當(dāng)符合思維規(guī)律即邏輯乃是保證譯文基本準(zhǔn)確的前提,也是檢驗(yàn)譯文正確與否的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。這就要求譯文必須是明白通暢的語言,沒有語言的晦澀、文理不通、邏輯不清的現(xiàn)象。鑒于邏輯與翻譯的關(guān)系十分密切,我們應(yīng)有意識(shí)地運(yùn)用邏輯思維形式和規(guī)律來指導(dǎo)翻譯,力求譯文少出或不出錯(cuò)誤,確保譯文的質(zhì)量。

4.言語過程(verbal)——研究話語轉(zhuǎn)換程序。

(1)翻譯中的話語語義解析。話語語義為句義與情景義之和。到了這個(gè)階段,教師應(yīng)該適時(shí)輸入話語語用原則,結(jié)合行業(yè)具體翻譯實(shí)例讓學(xué)生了解在特定情境下關(guān)聯(lián)原則遵守和違反的效果,從而為疑問話語轉(zhuǎn)換提供依據(jù)。

(2)翻譯中的話語語篇解構(gòu)。在語言交際中,話語語義的構(gòu)建是在語篇中主動(dòng)地尋找語境線索,形成語境假設(shè),且隨著篇章的展開而不斷驗(yàn)證和修改自己的理解,并作出推論的動(dòng)態(tài)過程。

(3)翻譯TL話語生成的認(rèn)知論證。話語的生成大體上經(jīng)歷過四個(gè)階段:首先是把意念轉(zhuǎn)換成要傳遞的信息;其次是把信息形成為言語計(jì)劃;第三是執(zhí)行言語計(jì)劃;第四是自我監(jiān)察。通過上面的解碼、編碼過程,這個(gè)環(huán)節(jié)學(xué)生將通過心理圖式等認(rèn)知角度,在語篇基礎(chǔ)上對(duì)TL話語生成的邏輯性、標(biāo)記連貫性等方面整體把握。

5.關(guān)系過程(verbal)——行為主體與客體及各方面的關(guān)系及發(fā)展。

(1)譯者主體與文本客體的互動(dòng)。翻譯過程中列明所有的疑問,反復(fù)閱讀文本以獲取線索,查閱相關(guān)的背景資料后重新檢視文本,解惑進(jìn)而求證?;腕w為第二主體,遵循主體間性(intersubjectivity)原則。

(2)原語與譯語比較在語際交換中的作用。介紹“回譯”的方法供學(xué)生進(jìn)行原語與譯語的對(duì)比,并借此掌握中英思維表達(dá)上的差異,從而更為輕松順暢地進(jìn)行語際信息傳遞及翻譯中的文化補(bǔ)償。

(3)“本土化”VS“外域化”考量的互動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生結(jié)合外域化的意識(shí),采取本土化的策略,對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行“文化意向的重構(gòu)”。讓他們了解翻譯策略的選擇并非是靜止不變的,而是隨著文化交流的深入和發(fā)展而改變的。隨著不同文化之間交往日趨緊密和頻繁,人們?cè)诮佑|外域文化時(shí)是渴望充實(shí)和更新自己的文化內(nèi)容的,這就要求在翻譯時(shí)要更傾向于選取本土化的翻譯策略。這樣一來,翻譯才能不再受限于文本,翻譯才能不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是實(shí)實(shí)在在的闡釋和創(chuàng)作。

(4)“目的”VS“效果”的考量。翻譯作為一種行為,是由某個(gè)特定目的所激發(fā),而這個(gè)目的就是文本的交際目的。所以,學(xué)生在處理譯文時(shí)應(yīng)把目的作為檢驗(yàn)譯文效果的依據(jù)之一。

(5)“表達(dá)”VS“審美”考量的互動(dòng)。譯者通過要處理的譯本,走進(jìn)原作者的創(chuàng)作過程,了解他的心理活動(dòng)、心理狀態(tài)、個(gè)性以及喜好,甚至追尋他的思維方式,獲得其審美意象。學(xué)生從需處理的譯本中了解翻譯任務(wù)的委托人,了解他的需要,實(shí)現(xiàn)與他的共識(shí)。這是一種由此及彼、由淺及深的認(rèn)識(shí)。譯者對(duì)委托人的認(rèn)識(shí)以及與委托人的心理同構(gòu)是交叉進(jìn)行的。

6.存現(xiàn)(existential)過程:行為實(shí)施終端。

雙語轉(zhuǎn)換(包括語義、文化、行文、體式、目的與效果)的終端檢查,這一部分要求教師與企業(yè)委托人參與。從全局和基礎(chǔ)上“整體把握”、“關(guān)聯(lián)把握”和“歷時(shí)把握”,評(píng)斷學(xué)生承擔(dān)的翻譯任務(wù)的完成情況。教師結(jié)合項(xiàng)目委托人評(píng)價(jià)意見,審核學(xué)生的自學(xué)計(jì)劃報(bào)告以及階段檢查評(píng)測(cè)表對(duì)學(xué)生翻譯課程的表現(xiàn)展開綜合評(píng)估。

一般而言,商務(wù)英語專業(yè)教師可以參照上述6個(gè)維度的順序展開翻譯教學(xué),教育主管部門亦可據(jù)此制定教學(xué)質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。最理想的狀態(tài)是通過這些描寫性的指引,使學(xué)生的翻譯技能從“自在行為”(不自覺)上升為“自為行為”(自覺),使翻譯教學(xué)成為可知的(knowable)規(guī)律,可掌握的(workable)參照規(guī)范和條理化的(methodic)認(rèn)知。

[1]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1995:4.

[2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社2005:330-331.

[3]M.A.K.Halliday:An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:108.

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
桂平市| 南川市| 玉树县| 木兰县| 赤峰市| 伽师县| 新化县| 健康| 平武县| 中阳县| 鹤壁市| 阿巴嘎旗| 资源县| 肃南| 香港 | 广丰县| 南开区| 梅河口市| 龙岩市| 定陶县| 勃利县| 阿拉善左旗| 梨树县| 襄汾县| 和平区| 平塘县| 浦东新区| 长阳| 城固县| 湖口县| 五家渠市| 邵东县| 荃湾区| 西林县| 沙田区| 衡阳县| 北票市| 颍上县| 济阳县| 鸡西市| 东乌珠穆沁旗|