国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《蒹葭》四種譯本的多視角分析

2012-04-13 19:48:04銳,趙
關(guān)鍵詞:許淵沖原詩(shī)譯本

李 銳,趙 敏

《蒹葭》四種譯本的多視角分析

李 銳,趙 敏

(云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,昆明650500)

通過(guò)對(duì)《蒹葭》現(xiàn)行四種譯本的比較分析,著重從風(fēng)格、譯者對(duì)原詩(shī)的解讀、翻譯策略、表意以及對(duì)模糊語(yǔ)處理等視角進(jìn)行逐一闡述,旨在揭示多視角分析對(duì)詩(shī)歌翻譯的方法論指導(dǎo),尤其對(duì)于提高譯文的質(zhì)量和美學(xué)價(jià)值具有重要意義。

蒹葭;多視角;風(fēng)格;翻譯策略;模糊語(yǔ)

引言

作為中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,《詩(shī)經(jīng)》自中西方文化交流之始就是被關(guān)注的焦點(diǎn)。其中《蒹葭》以其膾炙人口的詩(shī)篇,成為譯者的寵兒,各種譯文不斷涌現(xiàn)[1]253。限篇幅原因,本文僅對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中比較有名的《蒹葭》的現(xiàn)行四個(gè)主要譯本做一多視角比較分析,分別從風(fēng)格,譯者對(duì)原詩(shī)的解讀,翻譯策略,表意以及對(duì)模糊語(yǔ)的處理等方面展開(kāi)。

1 原文解讀

解讀:這是我們最早的朦朧詩(shī)之一,也是人類詩(shī)歌史上的藝術(shù)珍品。在水一方的“伊人”既可以是詩(shī)人的意中人,又可能是某種可望而不可求的理想的象征。這首詩(shī)寓物象象征與氛圍象征于一身,具有永恒的多層象征的魅力[2]。

2 四種譯文的多視角分析

以上對(duì)《蒹葭》作了比較詳細(xì)的解讀,下面就風(fēng)格、譯者對(duì)原詩(shī)的解讀、翻譯策略、表意以及對(duì)模糊語(yǔ)的處理幾個(gè)方面逐一探討。

2.1 風(fēng)格比較

James Legge說(shuō):“我的目標(biāo)是翻譯出原文的意義,盡量做到不增加意義,也不釋義……我本人傾向于盡量做到直譯。”[1]253他把注意力集中于對(duì)原意的傳達(dá),故其譯本有失音韻美之嫌。對(duì)于Arthur Waley來(lái)說(shuō),過(guò)多地關(guān)注詩(shī)歌的韻律(rhythm)會(huì)使得對(duì)原詩(shī)意義的傳達(dá)大打折扣,因?yàn)樗J(rèn)為英漢分屬兩種不同語(yǔ)系(language family),那么對(duì)于完全地將漢語(yǔ)韻律嫁接到英語(yǔ)上是不現(xiàn)實(shí)的,故他將譯文處理為無(wú)韻詩(shī)(blank verse)。許淵沖的譯本響應(yīng)了他的“三美(Three Beauty)”主張,即意美、音美、形美,在此基本思想指導(dǎo)下,他“以詩(shī)譯詩(shī)”。汪榕培在譯本中也使用了韻律,與許本不同的是,他的譯文形式上更加自由松散。

2.2 譯者對(duì)原詩(shī)的解讀比較

對(duì)原詩(shī)的不同解讀即會(huì)導(dǎo)致不同的譯文的產(chǎn)出。James Legge在對(duì)《蒹葭》一般性解讀后把它視作一首充滿神秘色彩的詩(shī)歌,在他看來(lái),《蒹葭》描繪的是一個(gè)“捉迷藏”,主人公追隨他的朋友卻以失敗告終,故他認(rèn)為這篇詩(shī)歌是關(guān)于友誼(friendship)的。然而,更多的學(xué)者視之為愛(ài)情詩(shī)(love poem),不同點(diǎn)解讀僅在于主人公的性別上面。Arthur Waley將“伊人”看成一個(gè)男子而另兩位國(guó)內(nèi)學(xué)者視之為女子。例如,許淵沖教授說(shuō):“大多數(shù)中國(guó)評(píng)論家認(rèn)為,這是一首愛(ài)情詩(shī),至于描寫(xiě)的那位戀人是男是女,意見(jiàn)不統(tǒng)一。楊譯本用‘他’,而我的譯本用‘她’,大多數(shù)中國(guó)評(píng)論家和我的觀點(diǎn)是一樣的。”[3]然后這兩個(gè)主人公的情感經(jīng)歷卻給人一種“朦朧美(beauty of obscuration)”。不妨把兩個(gè)意向(imagery)視為一種隱喻(metaphor)。整首詩(shī)中,我們無(wú)法找到一個(gè)與愛(ài)情有關(guān)的字眼,故在譯文的處理上,大多數(shù)譯者多采用含蓄的手法來(lái)傳達(dá)這種情感。例如,許本和王本都沒(méi)用采用諸如“my lover(我的愛(ài)人)”或其他手法,再如 Waley則用“He whom I loved”來(lái)指代主人公??傮w上,譯文在傳達(dá)朦朧美上多多少少都有失之嫌。

2.3 翻譯技巧比較

集翻譯家和文學(xué)翻譯理論家于一身的許淵沖教授是以上五個(gè)譯者中唯一系統(tǒng)提出翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌理論的大家。諸如大家所熟悉的“三美(意美、音美、形美)”、“三化(深化、等化、淺化)”,在他看來(lái),翻譯是“最高程度上保持原文的美感”,即“詩(shī)歌翻譯不能丟失原文的半點(diǎn)美感”,故在處理上,許本在每節(jié)(stanza)上都含有四個(gè)音節(jié),這與原詩(shī)在形式上保持高度一致。汪榕培的指導(dǎo)思想可用四個(gè)字概而為之:達(dá)意傳神??偟膩?lái)說(shuō),汪、任《詩(shī)經(jīng)》譯文已達(dá)成仿吾所提出的兩點(diǎn)基本要求,即譯詩(shī)也是詩(shī),譯詩(shī)也忠于原詩(shī)[4]2。許本無(wú)論在意義和旨意上都很好地踐行了這點(diǎn)。在詩(shī)歌的形式上,汪榕培教授認(rèn)為很少有譯者用散文來(lái)譯詩(shī)。

James Legge,作為一個(gè)傳教士,他的任務(wù)就是向西方介紹中國(guó)文化和語(yǔ)言,在處理上,則遵從“忠實(shí)原文”的態(tài)度。在具體翻譯實(shí)踐中,他摒棄原詩(shī)的音節(jié)美,以散文體來(lái)翻譯該詩(shī),這樣做的好處是可以最大程度上保留原文的意義。Legge沒(méi)有使用韻律,因?yàn)樗麍?jiān)持“The collection as a whole is not worth the trouble of versifying.”(譯本總體上不值得太多關(guān)注于以詩(shī)譯詩(shī))[5]因此,他舍棄音節(jié)美來(lái)維持原意。

2.4 表意比較

原詩(shī)有三節(jié),每節(jié)八句,每節(jié)前七句為四個(gè)漢字,后一句為五個(gè)漢字。James Legge和許淵沖教授在這點(diǎn)上做到了一致。不同的是,Legge的每句比較長(zhǎng)而許本則比較簡(jiǎn)潔,每句有4個(gè)音節(jié)。原詩(shī)中有三個(gè)疊詞“蒼蒼”、“萋萋”、“采采”極富音節(jié)之美,在Waley的譯本中,他在每節(jié)首采用三個(gè)形容詞“Thick”、“Close”、“(Very)fresh”,這應(yīng)該是有意為之,與他宣揚(yáng)的意象主義(Imagism)相吻合。四中譯本相較而言,許本無(wú)論在形式上還是意蘊(yùn)上都較好地傳達(dá)了原文的意旨。原詩(shī)的格律是AAXAXAXA,許本處理為ABABCDCD,給人很強(qiáng)的音樂(lè)美感,王本為AABBCCCC,在功能上與許本有異曲同工之妙。

2.5 模糊語(yǔ)處理比較

整首詩(shī)中,有很多模糊語(yǔ)現(xiàn)象,就如在前面所言,首先很多學(xué)者對(duì)“伊人”的性別持各家之言,還有“宛在水中央”等等。為了很好地保持原文的模糊性,許本在手法上作了相應(yīng)調(diào)整,比如,他使用“thereamong”、“faraway”來(lái)表達(dá)主人公所位于一個(gè)不確定的地方,相左的是,Legge在手法上則使用一種“精確”的做法,這樣做的弊端是使中國(guó)古典文學(xué)、特別是《詩(shī)經(jīng)》所具備的那種朦朧美大打折扣。我們認(rèn)為,在這點(diǎn)處理上,許本更甚一籌。

結(jié)語(yǔ)

以上是對(duì)《蒹葭》四個(gè)譯本的一個(gè)多視角分析的嘗試,分別從風(fēng)格、譯者對(duì)原詩(shī)的解讀、翻譯策略、表意以及對(duì)模糊語(yǔ)處理等視角,這種分析方法可以使詩(shī)歌翻譯更加具有可操作性,因?yàn)椤氨仨氄J(rèn)識(shí)到譯文學(xué)作品難,譯詩(shī)更難,譯古詩(shī)則是難上加難?!?shī)無(wú)達(dá)詁’,人人皆知,有些疑難詞句,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,議論紛紜,莫衷一是”[4]1。當(dāng)然,我們所用的視角仍然局限于對(duì)原詩(shī)處理手法上,對(duì)于詩(shī)歌的翻譯的分析還有盡可能多的視角,比如近期的接受美學(xué)(reception aesthetics)[6]等,都是一種有意義而且很有價(jià)值的探索,這對(duì)提高詩(shī)歌譯文的質(zhì)量和美學(xué)價(jià)值具有重要意義。

[1]吳海霞.模糊語(yǔ)翻譯在《蒹葭》兩英譯本中的比較[J].科教文匯,2009,(21).

[2]沈澤宜.詩(shī)經(jīng)新解[M].南京:學(xué)林出版社,2000:188.

[3]許淵沖.中詩(shī)音韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:52.

[4]劉重德.閱讀汪、任譯注《詩(shī)經(jīng)》后記[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1996.

[5]John Minford& Joseph S.M.Lau.Classical Chinese literature:An Anthology of Translations,Volume I:From Antiquity to the Tang Dynasty[M].Columbia University Press and The Chinese University of Hong Kong Press,2000:76.

[6]李巧珍.從接受美學(xué)視角看《詩(shī)經(jīng)·蒹葭》的四種英譯文[J].文教資料,2010.

A Multi-perspective Analysis of the Four Translating Versions of Jianjia

LI Rui,ZHAO Min
(School of Foreign Languages and literature,Yunnan Normal University,Kunming 650500,China)

This paper seeks to make comparisons among the current four translating versions of Jianjia from perspectives of the style,translator's interpretation of the poems,strategy of translation,expressive way as well as the disposal of the fuzzy words,in order to illuminate the guidance of a multi-perspective analysis to the translation of poems,which is of great significance to the improvement of translation quality and aesthetic value.

Jianjia;multi-perspective;style;strategy of translation;fuzzy words

I207.222

A

1001-7836(2012)05-0105-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.05.043

2011-10-26

李銳(1989-),男,安徽六安人,碩士,從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究;趙敏(1989-),女,云南大理人,碩士,從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及翻譯研究。

猜你喜歡
許淵沖原詩(shī)譯本
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
改詩(shī)為文三步走
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
折桂令·客窗清明
其實(shí)我是……
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
平武县| 正镶白旗| 彭水| 江城| 恩平市| 抚州市| 威宁| 麻城市| 定边县| 池州市| 馆陶县| 大余县| 邛崃市| 永昌县| 福清市| 临沭县| 嘉黎县| 昌江| 泸州市| 临桂县| 罗江县| 昌宁县| 惠水县| 贡嘎县| 珠海市| 平顶山市| 金华市| 平安县| 来安县| 杂多县| 安溪县| 盐池县| 海门市| 崇信县| 莱阳市| 普安县| 永年县| 阿合奇县| 安图县| 晋江市| 崇明县|