国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

配音和字幕翻譯的語(yǔ)域、風(fēng)格和語(yǔ)氣

2012-04-29 13:00:06求小英唐韌
現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年9期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域字幕譯者

求小英 唐韌

摘 要:本文考察電影配音和字幕的譯者在語(yǔ)域方面應(yīng)對(duì)源語(yǔ)篇的風(fēng)格、語(yǔ)氣的方式。通過(guò)使用特定的語(yǔ)言形式可表達(dá)情感和揭示社會(huì)關(guān)系。影視譯者必須理解影視語(yǔ)篇的言語(yǔ)、非言語(yǔ)、視聽(tīng)符號(hào)在語(yǔ)境中的多層意義,可根據(jù)電影配音和字幕版中的詞匯、語(yǔ)法和風(fēng)格變化,確定在這些特征方面達(dá)到連貫的程度。

關(guān)鍵詞:電影翻譯配音字幕語(yǔ)域

一、引言

語(yǔ)域(register)的定義眾多,不能統(tǒng)一。語(yǔ)域一般被認(rèn)為是指根據(jù)語(yǔ)言層次對(duì)具體語(yǔ)言的使用。其中的一個(gè)定義如下:語(yǔ)域是指人們?cè)诓煌榫爸惺褂谜Z(yǔ)言的方式,常用作風(fēng)格、言語(yǔ)變體、話(huà)語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)篇類(lèi)型的同義詞,語(yǔ)域常用來(lái)指風(fēng)格,指不同社會(huì)語(yǔ)境中一個(gè)人的言語(yǔ)或?qū)懽黠L(fēng)格變體或變化,語(yǔ)域變化因正式程度不同而異(陳麗江、付習(xí)濤,2006:75~81)。正式程度不是影響語(yǔ)域的惟一因素,說(shuō)者對(duì)情景、話(huà)題、受眾或地點(diǎn)方面差異性的意識(shí)也影響著語(yǔ)域(Strazny,2008:898)。語(yǔ)域既受語(yǔ)言使用者的影響,也受語(yǔ)言使用的影響,可根據(jù)時(shí)間(他們生活其中的時(shí)代)、空間(他們所來(lái)自的地區(qū))和社會(huì)(他們所屬的社會(huì)階層)來(lái)定義語(yǔ)言使用者,可根據(jù)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式來(lái)描述語(yǔ)言使用(Fawcett,2007:156),Hatim&Munday將語(yǔ)域概括為從語(yǔ)境的變化方面區(qū)分不同語(yǔ)言片段的特征。語(yǔ)境的變化與語(yǔ)言使用者(地理方言、個(gè)人語(yǔ)言習(xí)慣等)和語(yǔ)言使用相關(guān),語(yǔ)言使用指語(yǔ)場(chǎng)即主題,語(yǔ)旨即正式程度和語(yǔ)式即說(shuō)與寫(xiě)(Hatim & Munday,2004:347)。至少可在正式語(yǔ)言、標(biāo)準(zhǔn)或普通語(yǔ)言這兩個(gè)語(yǔ)言層面上描述語(yǔ)域,即體現(xiàn)為從口語(yǔ)化、中性語(yǔ)言直到正式語(yǔ)言的語(yǔ)域級(jí)階。Mailhac(2000a:34)識(shí)別了非正式的、非標(biāo)記性的和正式層面的言語(yǔ)。若不區(qū)分語(yǔ)域的嚴(yán)格的形式標(biāo)準(zhǔn),將難以發(fā)現(xiàn)某一語(yǔ)域的確切邊界。(Hatim & Mason,1990:51)

二、電影字幕翻譯和配音翻譯所面臨的語(yǔ)域問(wèn)題

為研究方便,將指涉三個(gè)寬泛的范疇:1.口語(yǔ)化語(yǔ)言(非正式、隨便語(yǔ)、俚語(yǔ));2.標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言(日常、中性、非標(biāo)記性的);3.正式語(yǔ)言(文學(xué)的、學(xué)術(shù)的),將考慮字幕和配音版中的詞匯、語(yǔ)法和風(fēng)格變化,以確定在影視語(yǔ)篇言語(yǔ)、非言語(yǔ)、視聽(tīng)符號(hào)方面達(dá)到連貫的程度。具體的語(yǔ)域是影視語(yǔ)篇中不可或缺的一部分,用于達(dá)到風(fēng)格效果,形成人物刻畫(huà)。配音和字幕譯者會(huì)找到屬于原文中的同一語(yǔ)域的表達(dá)法嗎?或更偏愛(ài)保留原文的概念意義的中性譯文嗎?俚俗語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題,按許多譯者的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),它應(yīng)該被壓制,如方言一樣,內(nèi)涵義鮮有匹配的。(Fawcett,2007:157)

配音電影的非自然性在于:廣泛使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,改變了人們從風(fēng)格上看待語(yǔ)篇的方式,使用了書(shū)面語(yǔ)所特有的特征,詞匯太正式,不大可能出現(xiàn)在非正式的會(huì)話(huà)中。然而,雖然方言和個(gè)人特征語(yǔ)言也被標(biāo)準(zhǔn)化了,但詞匯所創(chuàng)造的風(fēng)格效果保留在配音版里,詞匯層面所表征的社會(huì)區(qū)分通常保留在譯文中。譯者試圖再現(xiàn)詞匯的社會(huì)區(qū)分,為了使配音版同樣大眾化,他們?cè)谧g文中毫不猶豫地引入了一些新的流行語(yǔ)。?

Vanderschelden(2007:365)探索了字幕譯者所面臨的挑戰(zhàn),考察了口語(yǔ)性、話(huà)語(yǔ)層面和電影中的字幕之間的關(guān)系,認(rèn)為中性的、幾近非正式的語(yǔ)域是字幕的特征,削弱了原文的正式性。雖然字幕譯者考慮了屬于特定語(yǔ)類(lèi)的詞匯,但難以譯出電影中出現(xiàn)的文化典故。

三、字幕與配音語(yǔ)域再現(xiàn)方面之實(shí)證性對(duì)比分析

本文所討論的三部電影(Smoke、Blue in the Face、The Piano)的英譯漢的字幕和配音版中能否找到同樣的傾向?這些電影有著不同的地理文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)和歷史文化等因素,有語(yǔ)域探討價(jià)值。前兩部電影講述的是20世紀(jì)90年代發(fā)生在Brooklyn城中心的事,都試圖再現(xiàn)Brooklyn現(xiàn)實(shí)的一個(gè)方面。The Piano的場(chǎng)景是19世紀(jì)的新西蘭,描述的是英國(guó)人和毛利人兩個(gè)世界的分隔。故事的中心人物Ada是一位聾啞的年輕母親,迫于父命,遠(yuǎn)嫁給從未謀面的英國(guó)男人(Alisdair Stewart)。她是攜帶女兒、一些家當(dāng)和其心愛(ài)的鋼琴離開(kāi)的。研究材料來(lái)自三部電影的片段,以確定原文的語(yǔ)言語(yǔ)域是否反映在字幕和配音版的譯文中。

說(shuō)者/演員的外表和行為使觀眾產(chǎn)生期待,譯者用當(dāng)今使用的口語(yǔ)化形式來(lái)表現(xiàn)根據(jù)狄更斯小說(shuō)改編的電影的人物便顯得不協(xié)調(diào)。多數(shù)電影中主要人物使用的語(yǔ)言通常是俚俗性的,Mailhac(2005b:137)在對(duì)Gazon Maudit (French Twist)的字幕版和配音版的分析中,討論了俚俗語(yǔ)方面的損失,探索了譯文與原文之間的差異性,指明字幕和配音對(duì)話(huà)是否對(duì)等于、弱于(俚俗的語(yǔ)氣被降低或去除)或強(qiáng)于(譯文比法文原文更俚俗化)原文。這其中有八個(gè)可能的結(jié)合:1.兩個(gè)版本都弱于原文;2.字幕版較弱而配音版大致對(duì)等;3.字幕弱一些,配音版強(qiáng)一些;4.字幕強(qiáng)一些,而配音弱一些;5.字幕版更強(qiáng),而配音版大致對(duì)等;6.字幕版大致對(duì)等,而配音更強(qiáng);7.兩個(gè)版本都強(qiáng)于原文;8.字幕版大致對(duì)等,而配音版更弱。Mailhac認(rèn)為電影譯文有削弱語(yǔ)氣并中性化的傾向(Mailhac,2005b:144),譯文比原文弱的情況要多得多。

在對(duì)字幕版和配音版中的風(fēng)格效果的分析中,將考察語(yǔ)言語(yǔ)域和風(fēng)格效果在譯文中保留或被去除的程度,根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)域和風(fēng)格效果被保留(+)或去除(—)的情況,下面七個(gè)結(jié)合體是可能的:

策略 原文 字幕 配音

1 + + +

2 + + —

3 + — +

4 + — —

5 — — +

6 — + +

7 — + —

在Smoke和Blue in the Face這兩部以20世紀(jì)90年代的Brooklyn為背景的電影中,既有標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言也有方言土語(yǔ)。以19世紀(jì)英國(guó)前殖民地新西蘭為背景的The Piano中,表達(dá)方式更正式,體現(xiàn)了維多利亞時(shí)代的常規(guī)生活。下例顯示出同樣的語(yǔ)域在兩種譯文中是如何被選擇的(策略1:+ + +):

表1:Smoke

原文 字幕譯文 配音譯文

(1)AUGGIE: It was ditsy enough doing my little jig as Granny Ethel's grandson... 像Ethel的孫子那樣跳吉格舞該是傻蛋一個(gè)…… 像Ethel夫人的孫子那樣跳吉格舞來(lái)真有點(diǎn)傻瓜的味兒……

(2)TOMMY: ...and I mean they're going to hit him with all they've got.You mark my words. 他們要狠揍他一頓兒! 他們要揍扁他,絕不是說(shuō)著玩的!

(3)AUGGIE: That's a feather in your cap, man. 你驕傲得像是下了蛋的母雞似的! 你驕傲得像是下了蛋的母雞似的!

(4)AUGGIE: Hey! What are you doing there kid! 你小子他媽的在干啥? 嘿,你小子在搞什么鬼?

例(1)中,“ditsy”在兩個(gè)版本中都譯為“傻蛋”“傻瓜”,再現(xiàn)了原文的隨意語(yǔ)氣。例(2)中,“they're going to hit him with all they've got”在字幕版和配音版中都譯成了俚俗語(yǔ):“狠狠揍他一頓兒”“揍扁他,絕不是說(shuō)著玩的”。就語(yǔ)域而言,漢語(yǔ)譯文似乎緊扣原文,適合人物和語(yǔ)境,人物Tommy為黑人居民,語(yǔ)境為Brooklyn名不見(jiàn)經(jīng)傳的街角上的雪茄煙店,由Auggie經(jīng)營(yíng),當(dāng)?shù)鼐用袢ツ抢镔?gòu)買(mǎi)香煙和報(bào)紙,消磨時(shí)光,此店是社區(qū)的聚會(huì)點(diǎn)。在例(3)中,Paul受邀為T(mén)he New York Times寫(xiě)稿,覺(jué)得是一種榮幸?!癟hat's a feather in your cap”本可以譯為“你真了不起啊”,然而,字幕和配音譯者寧愿用更俚俗化的短語(yǔ)“你驕傲得像是下了蛋的母雞似的”,契合Auggie和Paul之間非正式的關(guān)系,在原文對(duì)話(huà)和譯文以及譯文和人物刻畫(huà)之間達(dá)到了一種雙重連貫性。在例(4)中,Auggie注意到一個(gè)年輕人想偷雜志,字幕譯者用了一個(gè)粗俗語(yǔ)“你小子他媽的在干啥?”,強(qiáng)化了怒氣。同樣,配音的對(duì)話(huà)也保持了原文的風(fēng)格:“嘿,你小子在搞什么鬼?”下例選自Blue in the Face,也顯示了語(yǔ)氣方面的對(duì)等。

表2:Blue in the Face

原文 字幕譯文 配音譯文

(5)AUGGIE: Last summer there was a stretch of a couple of weeks 去年夏天一段兩三個(gè)星期的時(shí)間里 去年夏天兩三個(gè)星期的一段時(shí)間里

when everywhere I turned everyone seemed to be going nuts. 我周?chē)娜怂坪醵肌岸搪贰绷恕?我周?chē)巳怂坪酢岸搪贰绷恕?/p>

I mean, it's crazy enough living in Brooklyn in the first place 生活在布魯克林,真是瘋了。 生活在布魯克不是發(fā)了瘋還是咋的?

but...so many weird little things kept popping up at once... 但竟然同時(shí)出現(xiàn)這么多怪物 但同時(shí)不斷冒出這么多怪物。

(6)IAN FRAZIER: And it really drives me nuts. 真使我七竅生煙。 真讓我七竅生煙!

It's just...and I used to see them, and just, they would bug me. 以前呢,瞧見(jiàn)它們就讓我氣不打一處來(lái)。 以前呢,瞧見(jiàn)它們就讓我來(lái)氣。

(7)VINNIE: Hey, Auggie, it's a lot of money.I'd be crazy to turn it down. 錢(qián)不少呢,要是拒絕豈不是傻冒了。 嘿,Auggie ,票子不少啊,要是拒絕,那才叫傻呢。

原文的非正式語(yǔ)域在兩個(gè)版本中得到保留?!皌o be going nuts”成了“短路”,“to drive me nuts”在字幕和配音中都譯成“使我七竅生煙”,原文風(fēng)格通過(guò)此比喻性短語(yǔ)而得到保留。Ian Frazier繼而用“they would bug me”,字幕為“讓我氣不打一處來(lái)”,而配音為“讓我來(lái)氣”,兩個(gè)譯文都是非正式風(fēng)格,傳達(dá)了英語(yǔ)原文的意義,字幕版非正式程度稍高,突出了Frazier的煩惱。在例(7)中,Vinnie正在跟Auggie談?wù)摮鍪凵痰甑氖拢湟舭娓鼮橘邓谆?,因?yàn)椤癷ts a lot of money”變成了“票子不少啦”。雖然配音版更口語(yǔ)化,但的確適合于說(shuō)者和語(yǔ)境。

上述例子顯示了原文和譯文在語(yǔ)言語(yǔ)域和風(fēng)格上的相似性,而以下例子說(shuō)明了第二個(gè)策略(+ + —),字幕版比配音版更好地傳達(dá)了原文的風(fēng)格效果。

表3:Smoke

原文 字幕版 配音版

(8)AUGGIE: You'll never get it if you don't slow down my friend. 不慢下來(lái),你是看不出什么名堂的。 不慢翻一點(diǎn),你看不明白的。

(9)AUGGIE: Why don't you come clean and tell the man who you are? 不如竹筒倒豆子,說(shuō)出你是誰(shuí)唄! 干脆點(diǎn)吧,說(shuō)出你是誰(shuí)得了。

(10)CYRUS: You mockin' me? 你在開(kāi)我的涮吧? 你在取笑我吧?

(11)AUGGIE: The poor lug, he's never been the same since. 那可害慘了他,可憐的家伙。 可憐的家伙,他可是一蹶不振了。

表4:Blue in the Face

原文 字幕譯文 配音譯文

(12)SASALINA GAMBINO: I don't get no cake...to eat it, I have to get it smashed in my face... 我的蛋糕是吃不上了,有人可要往我臉上砸它個(gè)稀巴爛啦…… 蛋糕我是享用不了嘍,有人要把它往我臉上砸得粉碎……

在例(8)中,Auggie建議Paul慢點(diǎn)翻閱影集中的4000 張照片?!癥oull never get it”譯成“你是看不出什么名堂的”(字幕)和“你是看不明白的”(配音版)。很可能在同期過(guò)程中改變了譯文以達(dá)到“youll never get it”和“你看不明白”之間的部分同期。這一變化導(dǎo)致語(yǔ)域的變化,原文非正式語(yǔ)氣在配音版中盡失,而在字幕版中得到保留,符合Auggie的隨意性格和情節(jié)的非正式場(chǎng)景。黑人青年Rashid隱藏真實(shí)身份而與其父(Cyrus)接觸,他的母親死于一場(chǎng)車(chē)禍,還是一個(gè)孩子的他,被父親遺棄。Rashid與Paul和Auggie交朋友,隱匿其身份,在一家加油站為父親Cyrus打工。Auggie和Paul發(fā)現(xiàn)了Rashid 的欺騙,迫使他向Cyrus吐出真情,這一情景具有戲劇性,富含情感。在例(9)中,Auggie因?yàn)镽ashid繼續(xù)欺騙而表達(dá)了不快,字幕版中“to come clean?”這一習(xí)語(yǔ)被譯成相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)“竹筒倒豆子”,而配音版中被譯成“干脆點(diǎn)吧”,很可能原譯文在同期聲過(guò)程中有所改變,使“come clean”和“干脆點(diǎn)吧”同期。字幕版中,“You mockinme”被翻譯成“你在開(kāi)我的涮吧?”,而被配音成“你在取笑我吧?”,配音對(duì)話(huà)中的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)域削弱了人物的情感和憤怒。在例(11)中,在字幕版“那可害慘了他”,也為非正式語(yǔ)言,而配音版為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)域的譯文:“他可是一蹶不振了”。在最后一例中,一位年輕的當(dāng)?shù)睾谌司用窠忉屓绾螌⒃贐rooklyn為她慶祝生日。為傳達(dá)原文的語(yǔ)氣和尊重刻畫(huà)的形象,字幕版“往我臉上砸個(gè)稀巴爛啦”,非正式程度更高,改變了語(yǔ)域,配音版為“把它往我臉上砸碎了”,字幕譯者使用語(yǔ)域以作為補(bǔ)嘗其他省略的方式。

在字幕版中使用了更標(biāo)準(zhǔn)和中性的語(yǔ)域時(shí),便使用策略3(+ — +),電影中這樣的例子不多。

表5:Smoke

原文 字幕譯文 配音譯文

(13)RASHID: If the guy from the check—cashing place hadn't run off screaming bloody murder, he would have shot me. 那個(gè)職員出來(lái)大聲呼叫。要不然,他非槍殺了我不可。 如果那個(gè)銀行的伙計(jì)不跑出來(lái)像瘋子一樣大叫,他可能會(huì)非崩了我不可。

與字幕不一樣的是,配音用“伙計(jì)”來(lái)譯“the bloke”,而更中性化的“職員”出現(xiàn)在字幕中,字幕中將“would have shot me”譯為中性化的“非槍殺了我不可”,配音為“可能會(huì)非崩了我不可”,故保留了原文的感情色彩,字幕譯者卻省譯了此短語(yǔ)。

在有些情況下,兩名譯者都找不到保留原文語(yǔ)氣的方法(策略4: + — —):

表6:Smoke

原文 字幕譯文 配音譯文

(14) CYRUS: Yeah, but he's my son.He's my own flesh and blood. 但他是我的兒子,我們流淌著同樣的血液。 哦,是啊,我的血液在他的血管里流淌。

表7:The Piano

原文 字幕譯文 配音譯文

(15)MORAG: Careful, the lace is most fragile. 褶邊容易破呵! 小心呵,褶邊很容易弄破啊。

例(14)中,“Hes my own flesh and blood”可譯成“他是我的親骨肉”,然而兩個(gè)譯文分別為“我們流淌著同樣的血液”和“我的血液在他的血管里流淌”,譯文都傳達(dá)了概念意義,但在風(fēng)格上不同于原文。例(15)中,原文的感情色彩在字幕和配音版中都有所削弱。Morag 幫助整理Ada的婚禮服,Morag是一名移民到新西蘭的英國(guó)中年婦女,她時(shí)時(shí)遵守英國(guó)的傳統(tǒng)和禮節(jié)?!癿ost”在此語(yǔ)境中是指“very”,屬于正式的語(yǔ)域,也表示社會(huì)階層和時(shí)間情境,字幕譯者完全省略之,配音譯者增加了“很”字。若譯成“嬌貴得很啊”,則能更好地傳達(dá)原文語(yǔ)氣。

我們?cè)賮?lái)討論一下配音對(duì)話(huà)在語(yǔ)言語(yǔ)域方面不同的情況(策略5:— — +)。

表8:Blue in the Face

原文 字幕譯文 配音譯文

(16)AUGGIE: No problem, Vin.Everything's under control.I could run this store in my sleep. 沒(méi)問(wèn)題,Vinnie。我睡夢(mèng)中都能經(jīng)營(yíng)這家商店。 沒(méi)問(wèn)題,我管得住的,我閉上眼睛都能看這個(gè)店兒。

(17)MAN WITH UNUSUAL GLASSES: And if there was probably a childhood trauma that I had... 我童年時(shí),可能受過(guò)外傷。 我還是娃兒時(shí)時(shí)可能受過(guò)外傷。

(18)VINNIE: No more free cigars, eh, Auggie? 不再有免費(fèi)雪茄了嗎? 雪茄煙就泡湯了嗎?

表9:The Piano

原文 字幕譯文 配音譯文

(19)STEWART: What are you doing, we don't have time for this... 你在干什么呢?我們沒(méi)有時(shí)間啦! 你干什么呢?該死的,我們可沒(méi)有時(shí)間了。

俚俗化詞匯出現(xiàn)在配音對(duì)話(huà)中,配音版語(yǔ)言正式程度略低?!癐 could run this store in my sleep”譯成“我閉上眼睛都能看這個(gè)店兒”;“childhood”譯為“還是娃兒時(shí)”,“No more free cigars”譯成“不要錢(qián)的雪茄煙就泡湯了嗎”,是適合整體語(yǔ)境和人物刻畫(huà)的。那個(gè)戴怪異眼鏡的Lou Reed,坐在雪茄店柜臺(tái)之后,是Brooklyn 雪茄公司的高談闊論者,談到了各種事件,輕松隨意。Auggie試圖說(shuō)服Vinnie不要出售雪茄店,為好朋友之間的關(guān)系而非雇主/雇員的關(guān)系。例(19)中,配音版增加了“該死的”,顯得非正式,強(qiáng)化了Stewart的怒氣,譯文是要強(qiáng)調(diào)Stewart在此情景中的憤怒。配音版中的非正式語(yǔ)域既適合語(yǔ)境又適合人物刻畫(huà)。

在上面的選段中,配音者改變了原文的風(fēng)格和語(yǔ)域。有時(shí),字幕譯者也選擇此策略(策略6:— + +):

表10:Smoke

原文 字幕譯文 配音譯文

(20)PAUL: I mean, if you think you're going to die, what's more important, a good book, or a good smoke? 你以為你要?dú)w西了,你是要讀念書(shū)呢,還是要啜一口好煙? 我是說(shuō),念本好書(shū)呢,還是好好吸口煙,哪一個(gè)更重要?

表11:Blue in the Face

原文 字幕譯文 配音譯文

(21)RAPPER: I'm trying to get some equipment, man.You want to buy a watch? 我想買(mǎi)些行頭什么的,你想買(mǎi)塊表吧? 我很想買(mǎi)些行頭,你也要一件吧?

(22)SASALINA GAMBINA: Is, is a Brooklyn girl a good fighter? Of course.Because we don't scratch and pull hair. 對(duì)了,布魯克林的女孩打架都很在行嗎?我們才不會(huì)抓扯頭發(fā)哩。 是不是布魯克林的女孩很會(huì)打架呀?呵對(duì)了,我們不是抓扯頭發(fā)的那號(hào)人哩。

“歸西”“啜一口煙”“念書(shū)”“行頭”雖然語(yǔ)域改變了,但此譯文是與隨意的風(fēng)格和非正式的語(yǔ)境匹配的。Brooklyn居民Sasalina Gambina常用俚俗語(yǔ)和不規(guī)范的語(yǔ)言,這里引用的選段是一個(gè)例外。字幕和配音版考慮了她在整部電影中的表現(xiàn)方式,用了口語(yǔ)化的短語(yǔ)“在行”“抓扯頭發(fā)”“那號(hào)人”,與人物的整體刻畫(huà)是一致的。

在最后的策略中,語(yǔ)域的變化出現(xiàn)在字幕中,但未出現(xiàn)在配音版的對(duì)話(huà)中(策略7:— + —):

表12: Smoke

原文 字幕譯文 配音譯文

(23)AUGGIE: He ran out of luck. 他這個(gè)人背運(yùn)啊。 他沒(méi)有運(yùn)氣啊。

短語(yǔ)“to run out of luck”的字幕譯文為“他這個(gè)人背運(yùn)啊”,不同于配音版中更標(biāo)準(zhǔn)的譯文“他沒(méi)有運(yùn)氣啊”。Auggie常使用俚語(yǔ)和非正式的短語(yǔ),這是刻畫(huà)人物的需要,字幕考慮了這一點(diǎn)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)語(yǔ)域的變化而將語(yǔ)言有標(biāo)記的形式增加到字幕版或配音版中,或從中剔除。口形同期聲也往往導(dǎo)致配音對(duì)話(huà)的改變,在對(duì)話(huà)中出現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)(+ + —),這也削弱了新聲道與人物之間的連貫性。如果標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)是縮短譯文的方式(+ — +),字幕譯者選擇了標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)而非俚俗化的形式,有時(shí)傳達(dá)了外延義,但未能傳達(dá)說(shuō)者的獨(dú)特性。若無(wú)漢語(yǔ)對(duì)等詞,字幕版和配音版都保留概念義(+ — —),譯文呈中性,表達(dá)力削弱,如果這能讓演員的嘴唇動(dòng)作與譯文之間更契合,配音版表現(xiàn)力更強(qiáng)(— — +),在不偏離對(duì)人物總體描繪的前提下,有時(shí)語(yǔ)域的改變?cè)趦煞N版本中都出現(xiàn)。如果出現(xiàn)字幕和配音所特有的限制條件,或無(wú)漢語(yǔ)對(duì)等語(yǔ),則往往會(huì)發(fā)生語(yǔ)域的改變。然而,字幕譯者可能使用俚俗語(yǔ)來(lái)譯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。在配音版中,需要同期聲時(shí),常常改變語(yǔ)域,從各種語(yǔ)域中作出選擇。應(yīng)該注意的是,通過(guò)聲調(diào)、重音和音量,配音演員的聲音在某種程度上可彌補(bǔ)被改變或失去的意義。傳達(dá)出每一個(gè)話(huà)語(yǔ)的多重意義是不可能的,但傳達(dá)整個(gè)影視語(yǔ)篇的神韻則是可能的,神韻不僅由語(yǔ)言組成,也由其他的視聽(tīng)效果組成,這有助于譯者作出選擇。

參考文獻(xiàn):

[1]Fawcett,P.The Manipulation of Language and Culture in

Film Translation[A].María Calzada Pérez(ed).Apropos of Ideology[C].Manchester:St Jerome Publishing,2007: 145~163.

[2]Hatim,B.& I.Mason.Discourse and the Translator[M].New

York: Longman Inc,1990.

[3]Hatim,B.& Munday,Jeremy.Translation:an Advanced

Resource Book[M].London: Routledge,2006.?

[4]Mailhac,J.P.Subtitling and Dubbing,for Better or Worse?

The English VideoVersions of Gazon Maudit[A].In Salama—Carr,Myriam(ed.).On Translating French Literature and Film II[C].Amsterdam/New York: Rodopi, 2005: 129~154.?

[5]Strazny, P..New Encyclopedia of Linguistics[Z].New York:

Taylor & Francis,2008: 898~899.?

[6]Vanderschelden, I..Le sous—titrage des classes sociales

dans La vie est un long fleuve tranquille.Michel Ballard (ed.).Oralité et Traduction.Arras[M].Artois Presses Université, 2007: 361~379.

[7]陳麗江,付習(xí)濤.語(yǔ)域理論與連貫理論及其應(yīng)用[J].武漢理工大

學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(4).

(求小英 唐韌浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)

猜你喜歡
語(yǔ)域字幕譯者
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
從翻譯的不確定性看譯者主體性
闸北区| 阿坝| 阜平县| 兴化市| 睢宁县| 沙田区| 小金县| 桐城市| 霍城县| 岳阳县| 惠来县| 巴林左旗| 和静县| 大田县| 徐闻县| 德保县| 云阳县| 牟定县| 宝坻区| 阿尔山市| 常州市| 麦盖提县| 咸宁市| 昆山市| 盐津县| 庆云县| 辽阳市| 云安县| 呼伦贝尔市| 时尚| 丹江口市| 陇西县| 京山县| 集安市| 清丰县| 资源县| 吴桥县| 慈溪市| 永泰县| 宝山区| 金昌市|