摘 要:以色列學(xué)者埃文—佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的多元系統(tǒng)理論為翻譯的解讀提供了新的視角。本文擬從多元系統(tǒng)論視角出發(fā),從目標(biāo)語、翻譯策略、譯文地位、譯者動機(jī)等角度對林語堂的英譯《浮生六記》做出分析。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論林語堂翻譯《浮生六記》
一、引言
在崇尚科學(xué)與文化交流的21世紀(jì),中國古典文學(xué)作品以其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了眾多非漢語讀者。如何將古典文學(xué)中的精華英譯以便使更多讀者領(lǐng)略到其美妙之處,成為越來越多翻譯者深入探討的問題。學(xué)貫中西的文學(xué)家與翻譯家林語堂所譯《浮生六記》以其遣詞精當(dāng)、準(zhǔn)確傳神而對中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),其譯作也被國內(nèi)外眾多學(xué)者作為研究對象,從翻譯特色、翻譯策略、語篇分析等角度進(jìn)行了探究。但是,在眾多研究中,引入多元系統(tǒng)理論來研究《浮生六記》翻譯尚不多見。本文試將該譯作置于多元系統(tǒng)論的視角下進(jìn)行分析,以期對作品中的部分特點(diǎn)做出合理解釋,同時希望能對該譯作以外的翻譯實(shí)踐活動有所啟迪。
二、多元系統(tǒng)論
多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。多元系統(tǒng)理論的一個核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。雖然佐哈爾借鑒了俄國的形式主義理論和方法,但他并沒有像后者一樣把目光都集中在“陽春白雪”式的所謂“高雅”文學(xué)形式上而摒棄諸如兒童文學(xué)、驚悚小說等邊緣內(nèi)容(Munday,2001:109)。埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代末首先提出,翻譯文學(xué)也是一個文學(xué)系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語言關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)。與其他系統(tǒng)一樣,是一個“多種類,多層次的系統(tǒng)集合體,各系統(tǒng)間相互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)總體上不停發(fā)生進(jìn)行中的動態(tài)過程?!倍g文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中并非永遠(yuǎn)處于邊緣位置,它有時也會占據(jù)中心位置,也就是說,“翻譯文學(xué)在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過程中,扮演著舉足輕重的角色”,并成為文學(xué)多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的一部分”。(謝天振,2003)
根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯文學(xué)的系統(tǒng)性體現(xiàn)在如下兩種情況中,一是翻譯語言(即目標(biāo)語)選擇翻譯的作品,二是翻譯規(guī)范、行為、策略等被其他共存的系統(tǒng)所影響(Jeremy Munday,2001:109)。下文將以《浮生六記》的翻譯為例對以上觀點(diǎn)進(jìn)行論證。
三、多元系統(tǒng)理論在《浮生六記》譯作中的體現(xiàn)
(一)翻譯語言選擇翻譯文本
所謂“翻譯語言選擇翻譯文本”,體現(xiàn)出的就是當(dāng)時目的語社會文化對譯作內(nèi)容的選擇性。譯作的選擇在于譯者的意愿,而譯者的意愿是受多方面因素影響的,包括其個人興趣等。目的語社會文化的接受度甚或需求度則是一個不可忽略的因素。
從20世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn),全世界政治經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,與此同時,西方文學(xué)也在發(fā)生著翻天覆地的變化,這個時期的文學(xué)作品無論在內(nèi)容還是在形式上都出現(xiàn)了巨大的變革。未來主義、象征主義、達(dá)達(dá)主義等歷史先鋒派相繼出現(xiàn),曾風(fēng)靡一時的現(xiàn)代主義由盛轉(zhuǎn)衰,現(xiàn)代主義逐漸興起。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,必然向更廣泛的文學(xué)領(lǐng)域求索。在多元系統(tǒng)論的主張中,翻譯文學(xué)也是文學(xué)大系統(tǒng)的一個組成部分。西方學(xué)者若想向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)外的東方世界去尋找新方向,翻譯文學(xué)便是必經(jīng)之路。而《浮生六記》的內(nèi)容,正如林語堂在譯者自序中提到:“我在這兩位無猜的夫婦的簡樸的生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負(fù),同時一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌——在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來?!毙形摹把笠缰鴿庥舻臇|方情調(diào):雪可賞,雨可聽,風(fēng)可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒,是‘最令西人聽來如癡如醉之題目,所反映的日常生活的審美情趣帶給當(dāng)時生活在高度‘物化和‘異化的資本主義社會的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn)。在這種需求下,《浮生六記》能直接進(jìn)入西方讀者的視野,滿足他們的期待視野?!保▌┦?,2008)
除社會文化的需要外,《浮生六記》翻譯的系統(tǒng)性還體現(xiàn)在譯者對翻譯作品的選擇上,因?yàn)樯鐣h(huán)境對譯者本身有影響作用,所以該因素也可以歸納為譯者文化身份。林語堂(1895~1976)成長于“五四”新文化運(yùn)動時期,在其成長與求學(xué)的過程中深受西方文化影響。西方文化在他的知識結(jié)構(gòu)中處于重要地位。作為“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的大師,在兩千字的譯者自序中,林語堂數(shù)次提到了西方文學(xué)藝術(shù)的相關(guān)內(nèi)容,如“倫敦博物館”“中世紀(jì)的彩金抄本”,“托爾斯泰的《復(fù)活》”。提到想去拜祭《浮生六記》的兩位主人公,林語堂說:“在他們墳前,我要低吟Maurice Ravel的‘Pavane,哀思凄楚,纏綿悱惻,而歸于和美靜嫻,或是長嘯Massenet的‘Melodie,如怨如慕,如泣如訴,悠揚(yáng)而不流于激越?!睎|方情懷加以西方文字,這種奇特的組合非學(xué)貫中西的大師所能為也。譯文得益于林語堂扎實(shí)的漢英語言功底。譯者把凝聚著民族特色的中華文化再現(xiàn)給了英文讀者。翻譯家個人及其譯作所獨(dú)具的魅力,是該譯本能夠廣為流傳并被讀者接受的一個不容忽視的因素。
(二)翻譯作品的地位、翻譯目的與翻譯策略的相互影響
根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯作品在文學(xué)系統(tǒng)中所處的位置對翻譯策略有一定影響。首先,多元系統(tǒng)論比較全面地分析了翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)的多元系統(tǒng)里可能占據(jù)中心位置的三種客觀條件。第一種情形是,一種多元系統(tǒng)尚未定形,即該文學(xué)的發(fā)展還處于“幼嫩”狀態(tài),還有待確立;第二種情形是,一種文學(xué)(在一組相關(guān)的文學(xué)的大體系中)處于“邊緣”位置,或處于“弱勢”,或兩者皆然;第三種情形是,一種文學(xué)出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空。(謝天振,2003)在上述情況下,譯文不必囿于源語的文學(xué)模式,可以最大程度地顧及“充分性”(adequacy),使其文本關(guān)系與源文本盡可能相似。若非以上三種條件,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中便處于次要地位。例如在英美國家,擁有豐富發(fā)達(dá)的文學(xué)系統(tǒng),作品種類繁多,無須借助翻譯作品提供新的思想和文化模式,這就使翻譯在整個系統(tǒng)中處于邊緣位置。這時,翻譯作品會注重“可接受性”(acceptability)。而這一位置又是如何界定的呢?筆者認(rèn)為還是與譯者及其所處的時代有關(guān)?!陡∩洝返姆g行為集中在20世紀(jì)30年代,當(dāng)時中國正處于內(nèi)外交困時期,百業(yè)凋敝。而西方文學(xué)恰恰處于百花爭鳴階段。根據(jù)之前提到的三原則,該時期的翻譯文學(xué)不應(yīng)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,譯者應(yīng)該著重注意譯文的可接受性?!陡∩洝返淖g文中不乏此類譯例。如下文:
自此相安度歲。至元宵,僅隔兩旬,而蕓漸能起步。是夜觀龍燈于打麥場中,神情態(tài)度漸可復(fù)元。
And so we lived at the place very happily and passed the New Year there.Hardly twenty days had passed since our arrival when the festival of the fifteenth day of the first moon came and Yun was Already able to leave her bed.That night we watched a dragon lantern show in a big yard for freshing wheat, and I noticed that Yun was gradyally becoming her normal self again.”
元霄節(jié)通常譯為“l(fā)antern festival”。但在以英語為母語的讀者的認(rèn)知語境中,元霄節(jié)的時間、性質(zhì)都是不熟悉的,如果采用這種譯法,由于目的語讀者不熟悉該節(jié)日的具體時間,對后文中的“兩旬”這一時間概念將缺乏對應(yīng)的推理?xiàng)l件。此處,林語堂采用的譯法是“the festival of the fifteenth day of the first moon came”,雖然較通譯的版本長了一些,但將原文中所隱含的目的語讀者可能未知的節(jié)日時間這一信息表達(dá)了出來,與后文“twenty days”順利銜接。另外,觀龍燈譯為“a dragon lantern show”。在前文翻譯已經(jīng)設(shè)定的“festival”語境下,即使英文讀者可能對中國的傳統(tǒng)節(jié)日不夠熟悉,“festival”與“show”同處于一個語境下仍然是自然而和諧的。林語堂將“龍燈”譯為“龍燈秀”,順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知語境,增強(qiáng)了譯文的可接受性,便于英語讀者理解原文。
在多元系統(tǒng)論的視角下,翻譯目的與翻譯策略間也相互影響。林語堂“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國一隊(duì)夫婦之恬淡可愛生活”。從以上文字,不難看出向西方讀者介紹中國生活方式、推崇沈復(fù)夫婦“恬淡自適”的人生態(tài)度便是其翻譯目的的良好詮釋。在這一目的的指導(dǎo)下,林語堂較多采取了“歸化”的翻譯策略。如下文:
是夜月色頗佳,俯視河中,波光如練。
That night, the moon was shining beautifully and when I looked down at the creek, the ripples shone like silvery chains.”
本句中有一個將水中波光比喻成白練的形象,而這一形象對源文讀者來說并不難理解,因?yàn)樽怨乓詠?,中國的絲織品享有盛名,所以漢語中出現(xiàn)了很多與絲綢制品相關(guān)的意象,如“千里澄江似練”“余霞散成綺,澄江靜如練”。但是由于缺乏相應(yīng)百科知識,如果照直翻譯,英語讀者未必能理解該意象的意思。為了更好地達(dá)到原作者在該語境下的交際目的,林語堂選擇了西方人更為熟悉的意象“chain”,避免出現(xiàn)文化虧損。同時比喻的修辭手法仍然存在,該語境下譯文的理解也使得其與源語讀者在品讀原文時得到的語境效果相似。文中的類似譯例很多,如原文中的天干地支紀(jì)年均被直接譯為公元XX年等。
值得指出的是,林語堂的西方文化視角并沒有湮沒其民族主義情結(jié)。他所推崇的,正是典型的中國文人淡泊名利、與世無爭的生活方式。這樣的生活,如序言中所言:“兩位平常的雅人,在世上并沒有特殊的建樹,只是欣愛宇宙間的良辰美景,山林泉石,同幾位知心友過他們恬淡自適的生活,蹭蹬不遂,而仍不改其樂。他們太馴良了,所以不會成功,因?yàn)樗麄儍晌恍貞褧邕_(dá),澹泊名利,與世無爭?!币虼?,在一些相關(guān)文化意象的處理上,林語堂也沒有完全放棄“充分性”的表達(dá)。如對“七夕”等中國傳統(tǒng)節(jié)日采取了解釋、加注等措施,部分表達(dá)在不影響讀者理解的情況下也采取了異化的方法,如“白頭偕老”(we two should live together until thee are silver threads in our hair)。
以上主要探討了翻譯作品地位和翻譯目的對翻譯策略的影響,如果翻譯策略選擇得當(dāng),可以使翻譯作品為讀者所接受,其地位更能得到鞏固,其目的也能更好地實(shí)現(xiàn)。如《浮生六記》的翻譯方法,歸化異化兼而有之,兼顧了充分性與可接受性,譯文可讀性強(qiáng),為更多英文讀者所接受,也更好地實(shí)踐了林語堂譯文的初衷——使世人略知中國一對夫婦之恬淡可愛生活。
四、結(jié)語
通過以上分析不難看出,林譯多種翻譯策略的運(yùn)用正是綜合考慮了當(dāng)時的歷史背景、社會文化、讀者接受能力等方面的因素,唯其如此,才能更好地讓譯作贏得讀者,從而達(dá)到翻譯的目的。同時,對該篇翻譯的分析也證明了多元系統(tǒng)理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)與建設(shè)性作用,可以用來指導(dǎo)和分析翻譯實(shí)踐活動。
參考文獻(xiàn):
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies——Theories
and applications[M].London and NewYork Routledge, 2001.
[2]董暉.老到圓熟出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析
[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3).
[3]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評林語堂的《浮生
六記》英譯本[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(5).
[4]劉嫦.從《浮生六記》兩譯本看歸化和異化[J].電子科技大學(xué)學(xué)
報(bào)(社科版),2003,(4).
[5]劉彥仕.從英譯《浮生六記》解讀林語堂的譯者文化身份[J].經(jīng)
濟(jì)師,2008,(2).
[6]孫文龍.晚清翻譯現(xiàn)象的多元系統(tǒng)論闡釋[J].社科縱橫,2006,
(2).
[7]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[8]王寧.二十世紀(jì)西方文學(xué)的主要嬗變[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),
1992,(3).
[9]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003,
(4).
(于童 上海 東華大學(xué)外語學(xué)院 201600)