劉華 周春燕
摘 要:作為人類經(jīng)驗(yàn)的一部分,語(yǔ)言往往被抽象為某些種類的意象圖式。英漢語(yǔ)言的一個(gè)重要差異在于,前者的句子以主謂結(jié)構(gòu)為中心,體現(xiàn)出一種線性順序圖式。英漢翻譯過(guò)程中,譯者從閱讀開始會(huì)自然建立起英語(yǔ)原文句子的線性順序圖式;由于意象圖式在認(rèn)知中的顯著性以及漢語(yǔ)缺乏相應(yīng)的圖式,譯者往往將這種線性順序圖式直接遷移至譯入語(yǔ),導(dǎo)致譯文成為“翻譯腔”。譯者唯有強(qiáng)化兩種語(yǔ)言在圖式結(jié)構(gòu)上的差異意識(shí),才能克服這種句式上的遷移。
關(guān)鍵詞:意象圖式英漢翻譯 線性順序圖式遷移
作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)極為重要的概念,意象圖式在意義建構(gòu)以及思維和推理中的作用和地位已受到廣泛關(guān)注和認(rèn)可。在詩(shī)歌研究、文學(xué)批評(píng)、語(yǔ)法理論以及語(yǔ)言神經(jīng)理論中,研究者們大量運(yùn)用了意象圖式概念。由于翻譯活動(dòng)與譯者的認(rèn)知體驗(yàn)密切相關(guān),在翻譯研究中引入意象圖式概念及相關(guān)理論具有較高價(jià)值。
一、意象圖式
意象圖式是由Mark Johnson(1987)提出來(lái)的。他認(rèn)為,意象圖式是“一種不斷重現(xiàn)于人類感知和運(yùn)動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的動(dòng)態(tài)模式,這種模式賦予人類經(jīng)驗(yàn)連貫性并使之具有結(jié)構(gòu)”。意象圖式源于人類自身的體驗(yàn),是人類在與外部世界打交道時(shí)抽象和概括而來(lái)的。一方面,意象圖式是人類身體直接經(jīng)驗(yàn)的結(jié)果,先于人類的概念活動(dòng);另一方面,意象圖式又是一種擁有意義且相對(duì)簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu),不僅能為人們直接理解,而且有自身內(nèi)在的邏輯。意象圖式雖然稱為“意象”,卻并非具象的產(chǎn)物,也不受制于具體語(yǔ)境,而是一種抽象的、非細(xì)節(jié)化的結(jié)構(gòu),因而被稱為“圖式”。
Lakoff(1987:267)歸納的意象圖式主要有:“容器圖式”“路徑圖式”“連接圖式”“力量圖式”“平衡圖式”以及揭示和反映各種方位和關(guān)系的“上—下圖式”“前—后圖式”“整體—部分圖式”“中心—邊緣圖式”“線性順序圖式”等。Evans(2006)也曾將意象圖式歸納為“空間”“容器”“運(yùn)動(dòng)”“平衡”“力量”“同一/多樣性”“一致”和“存在”等八類。不管如何分類,意象圖式都是作為人類共有的結(jié)構(gòu)而廣泛存在于經(jīng)驗(yàn)世界中,其形成基于大量、一般且普遍的現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn),有非常顯著的體驗(yàn)基礎(chǔ)。
作為L(zhǎng)akoff(1987:113)歸納出的四種認(rèn)知模型之一,意象圖式用于組織人類感知或想象到的經(jīng)驗(yàn),是概念和語(yǔ)詞表達(dá)的前提和基礎(chǔ)。意象圖式是一種認(rèn)知機(jī)制,是思維和推理的基礎(chǔ),在認(rèn)知活動(dòng)中占據(jù)至關(guān)重要的地位。意象圖式對(duì)于翻譯實(shí)踐也有啟示意義,例如何慧娟(2011)發(fā)現(xiàn),譯者如能對(duì)原文形成一個(gè)整體式的格式塔意象,把原文抽象為一個(gè)圖式化的框架,將有助于成功的翻譯。另外,也有研究者(左嘉、劉和平,2011)通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),同傳中譯者若能將所聽到的信息視覺(jué)化,將文本轉(zhuǎn)化為意象圖式結(jié)構(gòu),就能大大提高影子跟讀和大意回述的準(zhǔn)確性和效果。
二、意象圖式與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
語(yǔ)言作為人類經(jīng)驗(yàn)的一部分,也是概念化認(rèn)知活動(dòng)的對(duì)象。人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí),為了更好地理解信息,進(jìn)行成功交流,往往也將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)抽象為某些意象圖式。
(一)線性順序圖式
Lakoff(1987:290)認(rèn)為,人們往往會(huì)建立句法結(jié)構(gòu)的理想化認(rèn)知模型(ICM),即下意識(shí)地將句法結(jié)構(gòu)(如詞塊和句子)抽象為某種類型的意象圖式結(jié)構(gòu),如“部分—整體圖式”(反映樹形圖中上一節(jié)點(diǎn)成員與下一節(jié)點(diǎn)成員之間的關(guān)系)、“中心—邊緣圖式”(揭示中心詞與修飾語(yǔ)的關(guān)系)、“連接圖式”(反映句子或詞塊成員之間的搭配和指稱關(guān)系)等等。可見,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作為人類經(jīng)驗(yàn)的一部分,也是認(rèn)知活動(dòng)的對(duì)象,人們會(huì)將它們抽象或組織成某種意象圖式結(jié)構(gòu);同時(shí),這些意象圖式形成之后,一定會(huì)儲(chǔ)存于大腦和認(rèn)知,對(duì)下一步的聽力或閱讀理解起到指導(dǎo)和幫助作用。
除上述幾種類型以外,人們?cè)诮佑|語(yǔ)言結(jié)構(gòu)時(shí)抽象出來(lái)的還應(yīng)包括“線性順序圖式”(linear order schema)。“線性順序圖式”指句子或詞塊內(nèi)各單位間的先后順序和相互制約關(guān)系。例如,在讀到某一語(yǔ)言的一組句子時(shí),讀者能清晰地辨識(shí)出,每個(gè)句子都包含了A、B兩個(gè)成分,A成分不可或缺且總是先于B成分,而且還制約著B成分的語(yǔ)法形式。在認(rèn)知層面,讀者能抽象出這種“線性順序圖式”,對(duì)于他理解該語(yǔ)言所表達(dá)的意義、進(jìn)行流暢閱讀是有積極價(jià)值的。換句話說(shuō),“線性順序圖式”具有一定的語(yǔ)篇功能,受眾在接觸文本時(shí)若能建立起這種圖式,就更可能把握語(yǔ)篇的流動(dòng)趨勢(shì),理解語(yǔ)篇所傳遞的主題和信息。
不過(guò),“線性順序圖式”卻并不適用于所有語(yǔ)言。對(duì)于某些語(yǔ)言的句子來(lái)說(shuō),人們就不能、也不會(huì)建立起這種意象圖式來(lái)。漢語(yǔ)就是一個(gè)典型的例子。
(二)英漢句子的圖式差異
許多研究者對(duì)英漢語(yǔ)言的主語(yǔ)進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)比較,歸納出英漢主語(yǔ)的差異主要體現(xiàn)在主謂一致、主謂位置關(guān)系、主謂動(dòng)詞的依存結(jié)構(gòu)以及主謂關(guān)系的語(yǔ)義等方面;通過(guò)比較,研究者們發(fā)現(xiàn),理解漢語(yǔ)的主語(yǔ)或主題要從主謂語(yǔ)義關(guān)系的角度出發(fā),理解英語(yǔ)主語(yǔ)則要從主謂語(yǔ)法關(guān)系出發(fā)(張殿恩,2003)。其實(shí),英漢主語(yǔ)的這些差異決定了兩種語(yǔ)言中句子所揭示的意象圖式有著本質(zhì)區(qū)別——英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出一種線性順序圖式,漢語(yǔ)句子中卻不存在這種圖式。
英語(yǔ)句子中(除祈使句外),主語(yǔ)概念清晰且不可或缺,地位十分重要,與謂語(yǔ)(動(dòng)詞)關(guān)系緊密,主謂關(guān)系明確,每句話都擁有鮮明的主謂結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子則不同,主語(yǔ)常省略,主謂關(guān)系松散,句子普遍缺乏清晰的主謂結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),英語(yǔ)句子以主謂為框架結(jié)構(gòu),包含了一種線性的、主謂相互制約的圖式關(guān)系;漢語(yǔ)句子則以主題為中心,不反映主謂關(guān)系和結(jié)構(gòu),缺少顯著的線性圖式結(jié)構(gòu)。
由于英語(yǔ)是結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)密的語(yǔ)言,因此對(duì)其語(yǔ)篇的理解更多地傾向于從結(jié)構(gòu)到語(yǔ)義,即一般是首先析出結(jié)構(gòu),其次再理解句子意義(英語(yǔ)閱讀課堂上教師大多遵循這一方法);相比,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的理解或教授則很少采用這種路徑。英漢語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的不同特點(diǎn),換句話說(shuō),它們所承載的圖式上的巨大差異正是造成這些現(xiàn)象和做法的根本原因。
三、意象圖式與英漢翻譯中的句式遷移
許多研究者分析過(guò)英漢翻譯實(shí)踐中的“翻譯體”或“翻譯腔”現(xiàn)象,即表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體以及詰屈聱牙的翻譯語(yǔ)言。對(duì)大量翻譯語(yǔ)料的分析表明,漢譯文本中一旦出現(xiàn)歐化現(xiàn)象或不合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,譯文就會(huì)不自然、不流暢,給讀者生硬難懂或費(fèi)解之感。對(duì)于這種“翻譯腔”,研究者們往往將原因歸結(jié)為譯者照搬原文的形式和結(jié)構(gòu)(蔣櫻,2008)。筆者認(rèn)為,“翻譯腔”的形成原因可以用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的意象圖式差異來(lái)解釋。
(一)線性順序圖式的遷移
語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域中的“遷移”一詞,指的是目的語(yǔ)與其他任何已經(jīng)習(xí)得(或尚未完全習(xí)得)的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響,廣義上的“遷移”也可指所有的、關(guān)于語(yǔ)言的原有知識(shí)對(duì)語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生的影響(Odlin, 2001)?!霸械闹R(shí)”對(duì)語(yǔ)言習(xí)得產(chǎn)生的干擾和妨礙作用即是“負(fù)遷移”。翻譯作為語(yǔ)言習(xí)得的一種延伸性活動(dòng),也會(huì)受到遷移作用;譯者所具備的“原有知識(shí)”不僅涉及其母語(yǔ),也應(yīng)該包含翻譯活動(dòng)一開始時(shí)譯者閱讀原文而形成的、關(guān)于原文語(yǔ)句的意象圖式結(jié)構(gòu)知識(shí)。有研究者(李俠,2011)曾討論過(guò)中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中常常遷移漢語(yǔ)的思維方式,從而寫出不地道的英語(yǔ)詞句來(lái)(如the past people);由于意象圖式是一種極為重要的思維組織方式,遷移某一語(yǔ)言的思維方式往往就是遷移其中所包含的意象圖式,例如英語(yǔ)句子的“線性順序圖式”。在翻譯中,一旦這種遷移造成譯文不通或不流暢,它就應(yīng)當(dāng)被算作“負(fù)遷移”。
上文提到,英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為脈絡(luò),句子一般圍繞主語(yǔ)展開和組織,其語(yǔ)句普遍呈現(xiàn)出一種線性順序的圖式結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)則不然,其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)松散,無(wú)明顯的主謂結(jié)構(gòu)或線性順序圖式。在英漢翻譯實(shí)踐中,譯者通過(guò)閱讀接觸到英語(yǔ)原文語(yǔ)句,在心理上和認(rèn)知中首先建立的并不是原文的意義,而是原文語(yǔ)句的意象圖式結(jié)構(gòu),即一種線性順序圖式。譯者對(duì)英語(yǔ)原文意義的理解是建立在分解其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)、辨析出句子的主謂語(yǔ)以及理清主謂語(yǔ)邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上的。在很大程度上,不管是譯者還是讀者,如果對(duì)英語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)沒(méi)有清晰認(rèn)識(shí),是不大可能理解原文意義和信息的。也就是說(shuō),在英漢翻譯真正開始之前,譯者必定會(huì)建立起原文語(yǔ)句的“線性順序圖式”。
“線性順序圖式”一旦形成,自然會(huì)在譯者的心理和認(rèn)知中保留下來(lái)。作為一種認(rèn)知機(jī)制,這種圖式將被譯者用于組織自己的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行下一步的推理和思維活動(dòng)。跟其他所有種類的意象圖式一樣,這種線性順序圖式在認(rèn)知中也占據(jù)重要位置,它會(huì)影響譯者接下來(lái)的思維活動(dòng)和語(yǔ)言輸出,起著“先入為主”的作用,即便譯入語(yǔ)(如漢語(yǔ))中存在相應(yīng)的意象圖式,已經(jīng)形成的原文圖式也會(huì)妨礙目標(biāo)圖式的激活。上文論述過(guò),漢語(yǔ)句子并不是以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)模式來(lái)組織的,譯者當(dāng)然不可能去“激活”所謂的“線性順序圖式”,而是很可能將原文的圖式結(jié)構(gòu)直接遷移過(guò)去,譯出的文字雖是漢語(yǔ),但其呈現(xiàn)的結(jié)構(gòu)卻是非常清晰的、英語(yǔ)語(yǔ)句所特有的“線性順序圖式”。其次,翻譯不同于寫作,不是完全自由自主的活動(dòng),譯者要在原文的基礎(chǔ)上完成任務(wù),始終承受著“忠實(shí)”的壓力(忠實(shí)原文意義及結(jié)構(gòu)),從一接觸原文開始,文本中的語(yǔ)句所承載的“線性順序圖式”就會(huì)進(jìn)入譯者的認(rèn)知和思維,譯者想要擺脫其影響是有一定困難的。Nickel的研究就顯示,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象在翻譯測(cè)試中出現(xiàn)的頻次高于其他類型的測(cè)試(曾文華、覃江華,2011),這表明翻譯的確有別于其他活動(dòng)(如寫作),翻譯過(guò)程中原文的圖式結(jié)構(gòu)更易遷移至譯文,而一旦原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在語(yǔ)句所承載的圖式結(jié)構(gòu)上有較大差異,這種遷移就會(huì)造成“翻譯腔”。最后,譯者照搬或遷移英語(yǔ)句子的線性圖式,也符合經(jīng)濟(jì)原則,雖然會(huì)造就翻譯腔,但至少是一種省時(shí)省力的策略取向。
(二)遷移實(shí)例
英漢翻譯實(shí)踐中,隨處可見因遷移原文語(yǔ)句所包含的“線性順序圖式”而產(chǎn)生的“翻譯體”。下面的例句均來(lái)自中國(guó)學(xué)生的英譯漢語(yǔ)料,譯句后面的括號(hào)中提供了修改譯文:
(1)Its not my opinion that he has committed a crime.
說(shuō)他犯了罪,這并不是我的觀點(diǎn)。(我不認(rèn)為他犯了罪。)
(2)It does not matter to me which side the bat takes.
蝙蝠站在哪邊,這跟我沒(méi)關(guān)系。(蝙蝠站在哪邊,跟我沒(méi)關(guān)系。)
(3)It is time she had her haircut.
是時(shí)候她剪頭發(fā)了。(她該剪頭發(fā)了。)
(4)Time is lost if things are not done correctly.
如果事情做得不好,時(shí)間就浪費(fèi)了。(弄不好,時(shí)間就浪費(fèi)了。)
(5)He tells me that he will go there.
他告訴我說(shuō)他要去。(他告訴我說(shuō)要去的。)
(6)In Queensland one can swim in the sea all the year round.
在昆士蘭人們可以一年到頭在海里游泳。(昆士蘭的海水一年四季都能游泳。)
(7)Anyone who says this hotel is good is insane.
說(shuō)這個(gè)酒店好的人是瘋子。(誰(shuí)說(shuō)這個(gè)酒店好,真是腦子有病。)
(8)Fate has treated him cruelly.
命運(yùn)對(duì)他很殘酷。(他命很不好。)
(9)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)在探索宇宙中找到了應(yīng)用。(宇宙探索中已經(jīng)用上了火箭。)
(10)Citizensrights must be guaranteed.
公民的權(quán)利必須得到保障。(必須保障公民的權(quán)利。)
(11)The sights and sound of our jet planes filled me with special longing.
我們那些噴氣式飛機(jī)的身影和聲音使我心中充滿了神往。
(聽見我們這些噴氣式飛機(jī)發(fā)出的聲音,看見它們的身影,我心里便充滿了神往。)
(12)The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
看見那棵大樹總是讓我想起了我的童年。(一看見這棵大樹,我就想起了童年。)
以上例子中,英文原句全都以主謂語(yǔ)為框架,句子結(jié)構(gòu)完整、清晰,譯者一接觸原文就能建立起句子的線性順序圖式。受該圖式影響,同時(shí)因?yàn)槟刚Z(yǔ)中的句子并不存在相應(yīng)圖式,加上翻譯中的“信”或“忠實(shí)”原則以及經(jīng)濟(jì)原則的驅(qū)動(dòng),譯者便譯出了上面的漢語(yǔ)句子。譯句顯然承載了原文的圖式結(jié)構(gòu),大多使用原文主語(yǔ)作主語(yǔ),原文的謂語(yǔ)也譯為了漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)。例如,(1)~(3)的原文使用了“it”形式主語(yǔ),這是英語(yǔ)句子的線性順序圖式所要求的,即不管語(yǔ)義上的主語(yǔ)是否缺省,句子(除祈使句外)在結(jié)構(gòu)上都必須滿足“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”圖式。譯者明顯是受了該圖式的影響,將它直接遷移到譯文中。例(5)~(7)的英語(yǔ)原文同樣體現(xiàn)了線性順序圖式,主語(yǔ)(包括從句的主語(yǔ))則使用了代詞;受此影響,譯者在翻譯時(shí)保留了原有的代詞,從而再現(xiàn)了原文圖式。例(8)~(12)中,原文的線性順序圖式是以“無(wú)生命實(shí)體的主語(yǔ)+謂語(yǔ)”來(lái)實(shí)現(xiàn)的,體現(xiàn)了英語(yǔ)的物稱傾向;同時(shí),為了保證句子含有線性圖式,有的句子還使用了被動(dòng)態(tài),如例(10)和(12)。從譯文可以看出,譯者顯然受了原文圖式影響,將線性圖式直接遷移過(guò)來(lái)。以上12個(gè)句子的譯文表明,譯者似乎未考慮到漢語(yǔ)其實(shí)是不具備線性順序圖式的——漢語(yǔ)句子以語(yǔ)義為框架,主語(yǔ)選擇有人稱傾向,如果沒(méi)有人稱主語(yǔ)就使用無(wú)主句,被動(dòng)結(jié)構(gòu)也較少使用。總之,漢語(yǔ)句子只需語(yǔ)義上合理,不會(huì)因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)某種線性圖式而強(qiáng)加一個(gè)物稱主語(yǔ)或使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
上述例子也證明,盲目遷移英語(yǔ)句子的線性圖式,結(jié)果只會(huì)適得其反。上面句子的譯文大多不合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)較為生硬、缺乏流暢感。此外,由于譯文反映了英語(yǔ)句子所特有的線性圖式,大多讀者讀后便很容易猜出原文的句式結(jié)構(gòu)。
(三)策略
朱山姊(2010)的研究顯示,中國(guó)學(xué)生要成功地進(jìn)行英語(yǔ)寫作,就必須建立并激活目的語(yǔ)的表達(dá)體系及文化交際體系的相關(guān)圖式,如詞匯圖式、句法圖式、語(yǔ)篇圖式等;相關(guān)的圖式若是空白或沒(méi)有激活,寫出來(lái)的東西不符合漢語(yǔ)規(guī)范或包含許多負(fù)遷移的結(jié)果。其實(shí),英漢翻譯過(guò)程也一樣,譯者同樣須建立或激活漢語(yǔ)中的相關(guān)圖式,例如適當(dāng)?shù)?、慣用的句法圖式,才能譯出流暢通順的語(yǔ)句來(lái)。
上一節(jié)的例子表明,英譯漢過(guò)程中英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)所包含的線性順序圖式很容易受到遷移,導(dǎo)致譯文成為生硬晦澀、詰屈聱牙的“翻譯體”。要克服這種趨勢(shì),譯者首先要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中慣用的句式結(jié)構(gòu)及其承載的意象圖式建立起更為清晰的認(rèn)識(shí);在明確英漢語(yǔ)句使用不同的圖式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)有意識(shí)地激活、調(diào)用已經(jīng)存儲(chǔ)在自己認(rèn)知和記憶中的漢語(yǔ)語(yǔ)句的圖式結(jié)構(gòu)(相對(duì)松散、以主題而非主語(yǔ)為中心的非線性的圖式結(jié)構(gòu)),這樣才能擺脫原文限制,譯出通順地道的漢語(yǔ)來(lái)。具體說(shuō)來(lái),譯者可以通過(guò)省略主語(yǔ)、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以突出主題以及使用人稱主語(yǔ)替換物稱主語(yǔ)等做法,使譯文的語(yǔ)句實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)中典型的句法圖式結(jié)構(gòu)??梢哉f(shuō),在句法層面上,譯者的一大任務(wù)就是盡力擺脫英語(yǔ)句式的表層結(jié)構(gòu)、擺脫原文所承載的意象圖式結(jié)構(gòu),用母語(yǔ)的慣用圖式取而代之。
四、結(jié)語(yǔ)
意象圖式是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中極為重要的概念,用于組織思維、推理及范疇化過(guò)程。在與外部世界進(jìn)行互動(dòng)時(shí),人們往往會(huì)將經(jīng)驗(yàn)抽象為意象圖式。英漢翻譯過(guò)程中,譯者也會(huì)將自己的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)——讀到的句子和詞塊——抽象為某種圖式結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)句子的典型圖式結(jié)構(gòu)為線性順序圖式,它一旦進(jìn)入譯者的意識(shí)就可能作用于下一步的翻譯活動(dòng),對(duì)于翻譯經(jīng)驗(yàn)不足或水平有限的譯者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)原文所包含的線性順序圖式極易受到遷移,其結(jié)果往往是譯出的漢語(yǔ)句子生硬別扭、缺乏自然感,譯文的質(zhì)量不高。譯者只有有意識(shí)地區(qū)分英漢語(yǔ)句所承載的圖式結(jié)構(gòu)、加強(qiáng)激活漢語(yǔ)中慣用的圖式結(jié)構(gòu),才能克服線性圖式的遷移,譯出更為流暢地道的漢語(yǔ)來(lái)。
?
(本文為寧波大學(xué)2010年度學(xué)科項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào)xks043]的成果之一。)
?
參考文獻(xiàn):
[1]Evans,G.M.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].
Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[2]Johnson,M.The Body in the Mind:The Bodily Basis of
Meaning,Imagination,and Reason[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[3]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things.What Categories
Reveal About the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[4]Odlin,D.Analysing and counteracting interference errors[J].
ELT Journal,1983,37(3):256~261.
[5]何慧娟.格式塔意象圖式原理在翻譯中的應(yīng)用[J].安徽職業(yè)技術(shù)
學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(9).
[6]蔣櫻.從英漢語(yǔ)言特點(diǎn)看英漢主語(yǔ)的翻譯[J].科技信息,2008,
(28).
[7]李俠.從英漢語(yǔ)言差異看母語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)寫作負(fù)遷移[J].山西農(nóng)
業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(10).
[8]曾文華,覃江華.漢英翻譯中的錯(cuò)誤與母語(yǔ)負(fù)遷移[J].內(nèi)蒙古農(nóng)
業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(3).
[9]張殿恩.從主謂關(guān)系看英漢主語(yǔ)的翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
學(xué)報(bào),2003,(4).
[10]朱山姊.圖式理論視角下的母語(yǔ)負(fù)遷移研究[J].湖北廣播電視
大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6).
[11]左嘉,劉和平.意象圖式與同聲傳譯中的影子跟讀一項(xiàng)基于圖
式理論的實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(5).
(劉華 周春燕浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)