摘 要:連貫作為語篇的一個深層語義特征,在以語篇為單位的翻譯活動中顯得尤為重要。語篇翻譯的過程也可以說是連貫的識別和重構(gòu)的過程。本文將語篇作為翻譯單位,從連貫角度探討了翻譯過程中譯者對原語語篇銜接手段的調(diào)整及采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:銜接手段連貫照應(yīng)替代
一、引言
傳統(tǒng)翻譯觀以句子為翻譯的基本單位,“注重研究源語與目的語之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,將翻譯過程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容(命題)不變的情況下改變成另一種語言產(chǎn)物的過程”(張美芳、黃國文,2002)。隨著篇章語言學(xué)的興起,人們已逐漸擺脫了傳統(tǒng)語言學(xué)和語法學(xué)的束縛,將語言研究的重心由句子轉(zhuǎn)為語篇。大多數(shù)語言研究者也不斷地將語篇分析延伸到其他領(lǐng)域,這自然也包括翻譯領(lǐng)域。李運興認為“翻譯活動所處理的不是一個個孤立的詞句,而是由互相關(guān)聯(lián)和制約的詞語和句子……有機地組合在一起的語篇。因此建立明確的語篇意識,不論在翻譯實踐還是在翻譯研究中都十分重要。”(李運興,2001:19)
連貫這一決定語篇語義結(jié)構(gòu)的重要因素,在以語篇為基礎(chǔ)的翻譯活動中發(fā)揮著重要作用。譯者在翻譯時,首先需要對原文語篇內(nèi)部的各種銜接手段進行分析,以便在原文與譯文之間建立語篇層次上的意義與功能對等(譚鍵,2002)。譯者必須盡可能保全和復(fù)現(xiàn)原文語篇的連貫性和完整性,才能使譯文語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文流暢、語氣貫通。因此,在翻譯中語篇連貫的實現(xiàn)直接關(guān)系到譯文的可讀性,并決定著譯者對翻譯策略的選擇。
二、英漢語篇銜接手段的翻譯策略
Halliday和Hasan指出,銜接就是把上下文聯(lián)系起來的機制,它本身是意義概念,是由詞匯語法來實現(xiàn)的,“銜接是語篇中的一個成分和對解釋它起重要作用的其他成分之間的語義關(guān)系。這一‘其他成分也必須在語篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。Halliday和Hasan認為,語篇內(nèi)部的銜接關(guān)系通過五種語言形式來實現(xiàn):指稱、省略、替代、連接、詞匯。雖然以上五種銜接手段在所有的語篇中都有使用,但是翻譯畢竟是對不同語言代碼的轉(zhuǎn)換,譯者需要根據(jù)譯語語篇的特點對銜接手段進行調(diào)整,以保證譯文的連貫性。下面我們從連貫角度來探討一下英漢語篇銜接手段的翻譯策略。
(一)保留原語篇的銜接方式
在不影響譯文語篇連貫性和可讀性的前提下,將譯文中的銜接方式一一對應(yīng)地譯出,可以在最大程度上反映出原語語篇的銜接與連貫特點。
(1)原文:At first,I attributed this new habit to advancing age—I had recently turned 40—and glumly concluded that I was becoming morbid.But why,then,was I finding my secret rite so uplifting? Finally,after many years of starting the day this way, I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out about life.
譯文:起初,我以為這是因為上了年紀(jì)的緣故(當(dāng)時我剛四十歲),于是我不無悲哀地認為這是一種病態(tài)心理??闪钗也唤獾氖牵瑸槭裁次揖箤@個秘密的儀式感到如此振奮?我就是以這種方式年復(fù)一年地度過清晨那片刻的時光,直到有一天我突然明白過來,我如此喜歡讀訃告并非迷戀死亡,而意在探索生命,真正的生命。(Suzanne B.Levine,2004)
例(1)原文主要通過一系列的連接詞來表示語篇中句與句之間的邏輯關(guān)系(以時間為主的敘述順序夾帶著因果和轉(zhuǎn)折關(guān)系),譯文基本上復(fù)制了原文的銜接鏈,將原文的時間銜接鏈“at first—after many years—finally”譯為:“起初—年復(fù)一年地—直到有一天”;在原文中表示因果而非并列關(guān)系的“and”被相應(yīng)地譯成“于是”;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“but”譯為漢語中相對的轉(zhuǎn)折詞“可”。在例(1)中,源語語篇中的銜接手段在漢語中同樣適用,因此這樣的結(jié)構(gòu)在譯文中就被保留下來了。
“語篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語替代,或共同出現(xiàn)。只有詞匯的相對集中,才能保證語篇的主題和語義場取得統(tǒng)一”。(胡狀麟,1994)這一點對于英語和漢語語篇都很重要。
(2)原文:更令人擔(dān)心的是,南極環(huán)境變暖可能嚴(yán)重影響全球生態(tài)環(huán)境,因為南極冰蓋有助于調(diào)節(jié)全球氣候、海洋環(huán)流和海平面。有些科學(xué)家認為南大洋變暖以及海冰減少可能會使海洋中每年儲存的二氧化碳的數(shù)量減少,從而有可能進一步加快全球氣候變暖。
譯文:What is most worrying is that warming of the Antarctic environment could have serious implications for the global ecology since the southern ice cover helps regulate global climate, ocean circulation and sea level.Some scientists believe warming of the Southern Ocean and reduction in sea ice could reduce the amount of carbon dioxide stored in the ocean each year, possibly accelerating global warming further.(任曉霏,2002)
原文中,幾個“變暖”的重復(fù)使語篇自然形成一個主題。此外“影響……環(huán)境”“調(diào)節(jié)……氣候”“數(shù)量減少”等幾組詞的搭配,將語篇各句有機組合到了一起。譯語中同樣重復(fù)使用“warming”,并以“regulate…climate”和“reduce…amount”等搭配相對應(yīng)。
(二)調(diào)整原文銜接方式
英、漢兩種語言從語篇結(jié)構(gòu)到組詞造句等都存在著不同程度上的差別。雖然,在英漢翻譯中存在著將源語語篇銜接方式對應(yīng)譯出的情況,但更多的是依據(jù)譯語語篇結(jié)構(gòu)特點對源語語篇的銜接手段做出靈活地調(diào)整。這樣才可以做到:減少翻譯味并提高譯文的可讀性。
1.使用代詞代替詞匯復(fù)現(xiàn)
照應(yīng)和替代這兩種銜接手段可以避免語篇中的詞匯重復(fù),照應(yīng)與替代雖然體現(xiàn)的都是與前文所出現(xiàn)的某一成分在意義上的聯(lián)系,但二者所體現(xiàn)的意義關(guān)聯(lián)并不相同。照應(yīng)指的是語篇中一個成分用作另一個成分的參照點的現(xiàn)象。換言之,當(dāng)一個項目再次出現(xiàn)時,我們不用原來的名詞,而用相應(yīng)的代詞來指稱它。替代指的是用一個替代詞去取代語篇中的某一個成分。替代與照應(yīng)的差別體現(xiàn)為: 銜接項目的關(guān)系由同指關(guān)系變成同類關(guān)系;有些銜接項目由一個詞匯項目變成一個結(jié)構(gòu)項目;在替代中總是有對比的成分,但在指稱中沒有。例如:
(3)Customer: Id like a handful of blue file folders.
Salesgirl: Sorry, we just have red ones.
(4)A:Do you think John will come to the party?
B:I believe so.
在例(3)中,“ones”所替代的內(nèi)容需從上文提取信息,指的是“file folders”,但不是那些“blue file folders”,而是與“blue file folders”同類的其他的“file folders”,同時“red”是具有對比性的,它和前面的“blue”形成對比?!癘nes”與“file folders”形成銜接關(guān)系。在例(4)中,“so”所替代的是一個小句“John will come to the party”。這兩種替代現(xiàn)象與指稱所遵循的原則相似都是為了避免重復(fù),但是它們的用法是不同的。因此,在翻譯的過程中對替代現(xiàn)象的處理與前面分析過的照應(yīng)/指稱也不大一樣。
劉宓慶(1998)、范仲英(1997)論證了英漢在代詞使用上所表現(xiàn)出的頻率的不同,指出英語傾向于多用代詞,特別是人稱代詞,漢語傾向于重復(fù)名詞、人名或稱謂,避免在容易混淆的上下文中交替使用不同的人稱代詞。如:
(5)原文:秦淮河里的船,比北京萬生園、頤和園的船好,比西湖的船好,比揚州瘦西湖的船好。這幾處的船不是覺著笨,就是覺著簡陋,局促;都不能引起乘客們的情韻,如秦淮河里的船一樣。秦淮河里的船約略可分為兩種……
譯文:The ships on the Qinhuai are better than those in Beijings Myriad Creature Garden and Summer Palace and Hangzhous West Lake,better than those on Yangzhous Shouxi Lake.The vessels in those,places are either clumsy or crude and cramped less inviting than those on the Qinhuai,which fall roughly into two categories…(王立弟,2002)
把原文和譯文加以比較,可以明顯地看出漢語和英語的不同特點。漢語原文中的“船”重復(fù)出現(xiàn)了6次,并不顯得累贅。在英語譯文里,“ships”一詞僅僅在首次提到時出現(xiàn)了一次,其它都用代詞“those”,關(guān)系代詞“which”,或用近義詞“vessel”替代。
有時,雖然原文所用的替代詞相同,但是譯者從語篇連貫性考慮之后卻有可能采用不同的替代詞。例如:
(6)原文:皇天在上,我們并沒有說過什么,更沒有做過什么?;蛟S,惟其如此,才更耐人回味,發(fā)人深思?也或許,惟其如此才恰到好處,才更能綿遠悠長,隨心賦形,心心相印?
譯文:May God be our witness: we never said or did anything that lovers would have done.Perhaps because of this,it invites more guessing and provokes more thinking.And probably because of that,our relationship has reached such a lasting state that it takes shape after our thinking and creates kindred spirits.(《中國翻譯》2005年第1期)
原文中,兩個“如此”的使用使上下文緊密地連在一起,整個語段讀起來非常緊湊。在譯文中,兩個“如此”分別譯成了語篇指“this”和“that”來指向語篇中的某一陳述,相當(dāng)于夸克等人的句和小句指稱。在英語中,“this”通常指近一點的事物,而“that”則指稍遠的,如果第二個“如此”也譯成“this”,那么語篇的結(jié)構(gòu)中可能會出現(xiàn)混亂:“this”究竟是指第一句“we never said or did anything that lovers would have done”還是指它的上一句“it invites more guessing and provokes more thinking”,為了避免引起這樣的歧義,譯文分別采用了“this”和“that”。
2.補充被省略成分
英語和漢語深層語法結(jié)構(gòu)的差異決定了在翻譯過程中有時要不可避免地調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以保證譯文的通順。
(7)原文:Knowing this was a pursuit to the death,Nokomis outsmarted the cold devils.She hid in a stand of maple trees,all red and orange and deep yellow.
譯文:諾柯米絲知道,她若是被抓則必死無疑,于是她運用智謀蒙蔽那群冷酷的惡鬼。她躲進一片紅色、橙色、深黃色的楓樹林里。(《中國翻譯》2005年第4期)
顯然,原文中的“all red and orange and deep yellow”省略了中心詞“maple trees”,夸克等曾報道過用形容詞體現(xiàn)的類別詞作為中心詞的實例。但是漢語在這種情況下則不能省略中心詞,其原因是“類別詞在語義上對事物的從屬性太強,既然是對事物的分類,如石橋、木橋、鐵橋……當(dāng)這些類別詞離開所分類的事物就毫無意義了”(胡壯麟,1994)。原文“all red and orange and deep yellow”在漢語中可以有兩種譯法:一是放置在整個名詞詞組之前,即“紅色、橙色、深黃色的一片楓樹林”;另外是僅作為中心名詞的修飾語,即“一片紅色、橙色、深黃色的楓樹林”。如果采用前一種翻譯方法,就會引起這樣的疑問:是“紅色、橙色、深黃色的”三種各自不同顏色構(gòu)成的楓林還是一片楓林中有三種不同顏色的楓樹生長在一起?采用第二種翻譯方法就會避免這樣的歧義。
3.省略原文部分銜接鏈環(huán)
如前文所述,由于語用傳統(tǒng)和語言結(jié)構(gòu)上的原因,英語傾向于多用代詞,漢語傾向于盡量少用代詞。我們來看一下下面的例子:
(8)原文:If you live fairly close to the mountains, you cant beat taking your family to camp there for a couple of days for a reasonable priced vacation.Basically, all you pay for is the gas to get up there and the food, which youd be eating at home anyway.
譯文:傍山而居,必忍不住與家人到山上宿營幾日,度過一個不算破費的假期。所要花費的差不多只是汽油和食物,至于食物,反正在家也要消費。(《中國翻譯》2005年第1期)
例(8)中的原文存在如下的照應(yīng)銜接鏈:the mountains—there—there,英語使用代詞的頻率比漢語要高,英語中的代詞無須譯出或以名詞的形式在漢語中再現(xiàn)。譯文中指代銜接則變成了山—山上—?(?表示省略),第一個“there”還原成了照應(yīng)的對象“山上”,這是因為“宿營”這一動詞通常要與明確的地點連用,而第二個“there”雖然在漢語譯文中并沒有譯出,但讀者還是能判斷出“所要花費的差不多只是汽油和食物”是到達山上所需要的,因此沒有必要對照原文一一復(fù)原,而如果將其所替代的內(nèi)容譯出,反倒顯得譯文累贅。
4.隱性銜接顯性化
與英語相比,漢語為意合語言,漢譯英時,通常要將漢語中隱形的意義連接轉(zhuǎn)換為英語中顯性形式銜接手段。形合和意合是語言的兩種基本組織手段,形合和意合往往并存于一種語言中,但二者的作用總是各有側(cè)重。王力先生指出:“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的”(申丹,1997)。下面我們通過具體的實例來看一下漢譯英中的“意”與“形”之間的轉(zhuǎn)換。
(9)九歲時,母親死去。父親也就變了樣。偶爾打碎了一只杯子,他就要罵到使人發(fā)抖的程度。后來,就連父親的眼睛也轉(zhuǎn)了彎,每從他的身邊走過,我就像自己的身上生了針刺一樣:他斜視看你,他那高傲的眼光從鼻梁經(jīng)過嘴角而往下流著。
譯文:When I was nine Mother died and Father became even worse.If you accidentally broke a small thing like a cup, he would throw such curses as to make you shiver all over.His eyes would cast sideways glances.Whenever I passed by him, he would eye me sideways with an arrogant look streaming down the bridge of his nose and off the corner of his mouth , making me feel as if pricked on needles.(劉士聰,2002)
在漢英翻譯中往往要變隱性連接為顯性連接,通常體現(xiàn)為添加英語中表示各種語義邏輯關(guān)系(譬如轉(zhuǎn)折、因果、目的、讓步等等)的連接詞。在英語譯文中, 通過“when、if、whenever”等詞的銜接, 原文內(nèi)部隱藏的邏輯關(guān)系都被顯現(xiàn)了(如“母親死去”和“父親……變了樣”之間的因果關(guān)系和時間銜接等),而且譯文段落的組織環(huán)環(huán)相扣,緊密和諧,反映了原文的脈絡(luò)和意境。
三、結(jié)語
我們在翻譯時首先假定原語語篇是連貫的,那么相對應(yīng)的譯文也應(yīng)該是連貫、通順的,但是由于翻譯涉及的是兩種不同的語言和文化,因此譯文與原文銜接手段一一對應(yīng)地翻譯并不能總是保證譯文的連貫性。所以,譯者要首先對原文語篇的銜接手段及連貫特點做出分析,在翻譯過程中充分考慮譯語語言及譯語受眾的特點,對譯文的銜接手段做出調(diào)整,通過代詞代替詞匯復(fù)現(xiàn)、補充被省略成分、省略原文部分銜接鏈環(huán)及隱性銜接顯性化來靈活地翻譯原文的銜接手段。
(本文系中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助[大連理工大學(xué)2012年度基本科研業(yè)務(wù)費科研專題項目]“語篇隱性銜接機制與潛在連貫心理認知研究”[DUT12RW435]。)
參考文獻:
[1]張美芳,黃國文.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,
(3).
[2]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]譚鍵,許霄羽.論語篇連貫與翻譯[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)
社會科學(xué)版),2003,(10).
[4]Halliday, M.A.K.& Hasan, R.Cohesion in English[M].Beijing:
Foreign language Teaching and Research Press,1976/2001.
[5]Suzanne B.Levine, My Secret Predawn Rite(拂曉前的秘密
儀式)[J].中國翻譯,2004,(2).
[6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,
1994/2000.
[7]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J].中國翻譯,
2002,(3).
[8]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語
教育出版社,2001.
[9]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:
上海外語教育出版社,2003.
[10]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[11]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,
1997.
[12]王立弟,張立云.重復(fù)——在漢英翻譯中的處理[J].中國翻譯,
2002,(5).
[13]高維晞,欲說還休.Harry, J.Huang譯, Nearly Said[J].中國
翻譯,2005,(1).
[14][加拿大]比爾·卡斯?fàn)柭?關(guān)于楓樹的傳說[J].谷啟楠譯注.中國
翻譯,2005,(3).
[15]周領(lǐng)順.從英語人稱代詞的使用看譯者對風(fēng)格的能動把握[J].
中國翻譯,2004,(4).
[16]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[17]申丹.論翻譯中的形式對等[J].外語教學(xué)與研究,1997,(2).
[18]蕭紅.永久的憧憬和追求[A].漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[C].
劉士聰譯.南京:譯林出版社,2002.
(戰(zhàn)麗莉遼寧大連 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院116023)