約翰.普萊斯頓
他精通32種語言,在他的字典里,沒有語言障礙這回事。他是個不折不扣的語言奇才。
伊恩尼斯·伊科諾姆在希臘克里特島長大,小時候常在海邊聽觀光客說話,雖然聽來完全不明就里,但他決心弄懂這些模糊難辨的聲音。
書呆子還是印第安納·瓊斯?
5歲時,伊科諾姆拿到一本德文教科書,坐在海邊看了一整天,完全沉浸其中。回家時他已約略了解德文的基本文法,但也因嚴重曬傷,身體疼痛得幾乎動彈不得。
43年后的伊科諾姆精通32種語言,他住在布魯塞爾,是歐洲議會里的明星譯者。即使你并不知道他是語言奇才,一看到他的公寓里四處都是堆疊成塔的字典,也可以猜到端倪。角落的電視正在播映中國的節(jié)目,音量刻意調(diào)低。
伊科諾姆因為專業(yè)技能的關系,看電視的習慣比較奇特。每天傍晚,他喜歡看他最愛的俄國談話性節(jié)目,接著同時看西班牙語與葡萄牙語的新聞,然后再看阿爾巴尼亞的連續(xù)劇,放松一下。
伊科諾姆形容自己有分裂的人格?!澳巢糠值奈揖拖裼〉诎布{·瓊斯,隨時準備出發(fā)去探險,深入另一種文化?!?/p>
但伊科諾姆長得實在不像瓊斯:中年、微禿,認真透頂,卻也表現(xiàn)出他另一面的人格。他欣然承認:“某部分的我則有點書呆子。”
語言天分從小展現(xiàn)
10歲時他便已通曉英文和德文,并且開始學意大利文。那時他的語言天分已清楚展現(xiàn),但他相信個中意義不只如此。
“打從我有記憶以來,我就希望與眾不同,這正是我努力的動力。我很愛我的父母和妹妹,但他們生活的世界在我看來非常普通。我討厭普通,我發(fā)覺學習語言就像掌握一把鑰匙,可以通往許許多多新奇的世界?!?/p>
對他而言,學習語言不只是熟知字匯,還要融入該國文化的每個層面。18歲時他到倫敦旅游,結(jié)識了一些哈瑞奎師那知覺協(xié)會的追隨者?;丶視r帶了一堆梵文自學書籍和印度音樂CD,且立刻嚴格茹素,其后18年不曾吃肉。
不久之后,他前往土耳其。當時土耳其和希臘的外交關系正處于低潮,幾乎不曾聽說有任何希臘人想學習土耳其語。但伊科諾姆決心善用自己的語言能力,盡可能打破兩國之間的障礙。
“我到伊斯坦堡最主要的清真寺參觀,并待在那里觀看禮拜儀式。我看著大家怎么做,非常笨拙地模仿他們的動作。事后大家都過來和我擁抱,實在讓我印象深刻。我本以為他們會起疑心,但因為我能解釋自己在做什么,他們的態(tài)度再和善不過。”
伊科諾姆離開土耳其時,當然已經(jīng)精通土耳其語,但不只如此,他甚至學會了鄂圖曼帝國的官方語言——鄂圖曼土耳其語。除非是研究阿拉伯語和波斯語的人,現(xiàn)在就連土耳其人也不會說這種語言了。
他在塞薩洛尼基市的亞里士多德大學讀完3年的語言學后,精通的語言已達12種,包括保加利亞語、 塞爾維亞-克羅地亞語和波蘭語。之后他又學了中文。一開始是因為某一天他剛好有幾個小時的空檔,百無聊賴于是學學看?!拔以揪陀嗛喠艘环萦⑽牡男麄骺?,叫做《中國建設》(現(xiàn)已更名為《今日中國》)。雜志最后幾頁有基礎的中文教學,我心想學個幾句應該還挺好玩的。”
但伊科諾姆學這么多語言要做什么?他一直很清楚自己將來會從事語言相關的工作,但并不急著定下來?!拔液苄疫\,家境還不錯,20多歲時多半在旅游,也到美國讀研究所。后來歐洲議會翻譯部門的主管聽人提起我,便問我有沒有興趣前去工作?!?/p>
擔任各國元首的同聲傳譯
結(jié)果他被送到西班牙特內(nèi)里費島接受同步翻譯的訓練,他說,那是他所經(jīng)歷過壓力最大的事?!拔页0胍贡回瑝趔@醒,夢見自己速度跟不上,或是想著:‘糟糕,我沒聽到那人剛剛講了什么。所幸我最后通過了考試,順利到布魯塞爾就職?!?/p>
其后幾年,大多數(shù)來到歐洲議會演講的各國元首都是由伊科諾姆擔任翻譯:“包括西班牙首相岡薩雷斯、英國首相布萊爾、德國總理科爾……我都譯過。”他的工作就是輕聲對著這些人的耳機說話,但從未和他們實際見過面?!拔铱偸顷P在小房間里,完全隱形;這是一種很奇特的存在狀態(tài)。我記得有一次和布萊爾搭同一部電梯,當然,他完全不知道我是誰?!?/p>
伊科諾姆口譯的對象或許看不到他,但他很快就成為布魯塞爾的一則傳奇。歐盟有很多語言專家,但沒有人像他一樣,一個月內(nèi)就能朗朗上口斯洛文尼亞語?!拔掖_實受到某種程度的嫉妒。多數(shù)人都很和善,但有些人感受到些許的威脅吧!”
2002年,伊科諾姆不再負責口譯,改做筆譯。多數(shù)時候,他都是坐在布魯塞爾的辦公室里翻譯歐盟文件。(編輯/唐馨)
同聲翻譯(simultaneous interpretation),又稱同聲傳譯、同傳翻譯、同步口譯,常簡稱為“同傳”,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
起源
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
形式
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。