国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化風(fēng)俗翻譯的難易分析

2012-04-29 00:44:03呂雪佳毛思棋熊晨蕾徐偉張露露
考試周刊 2012年6期
關(guān)鍵詞:浙江差異語言

呂雪佳 毛思棋 熊晨蕾 徐偉 張露露

摘要: 語言是人類文化的載體。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是一種文化交流活動。翻譯涉及兩種語言,受到文化的影響,包括社會文化、宗教文化、文化空缺等。兩種語言在詞的搭配上的不同,也為翻譯過程增加了一定的難度。因此,深入了解語言背后的特定文化是翻譯活動結(jié)果的關(guān)鍵所在。

關(guān)鍵詞: 翻譯文化差異影響

在世界經(jīng)濟一體化和全球化的進(jìn)程中,文化交流日益密切,但不同的國家擁有不同的語言,這就為彼此間文化的交流構(gòu)成了一定的阻礙,因此為了更好地學(xué)習(xí)交流各民族特色文化,翻譯就成為了必不可少的溝通工具。

翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。本文主要對浙江地方文化風(fēng)俗的翻譯進(jìn)行難易分析。

美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,翻譯不可避免地會受到各種文化差異的影響。

1.社會文化差異對翻譯的影響

浙江地方風(fēng)俗是人們在日常生活中形成的特有的文化,與西方文化有很大的不同,因而翻譯就會受到傳統(tǒng)習(xí)俗文化的影響。

比如“十里紅妝”,雖然有很多譯文是“The Red Dowry”,但若細(xì)想的話,則會發(fā)現(xiàn)其不妥之處。漢文化認(rèn)為紅色象征喜慶,結(jié)婚時新娘要穿紅,所以中國人習(xí)慣用“紅”表示與結(jié)婚有關(guān)的東西。但西方人認(rèn)為白色是純潔、忠貞的象征,新娘結(jié)婚要穿白色婚紗。但若因此將“紅妝”翻譯成“White Dowry”顯然也是不妥的,因為中國人習(xí)慣用白色表示“death”,在舉行葬禮時才穿白。因此,若將“十里紅妝”翻譯成“The Red Dowry”,則似乎并不能讓西方人體會到其中的真諦。

2.宗教文化差異對翻譯的影響

宗教文化是人類社會發(fā)展進(jìn)程中特殊的文化現(xiàn)象,是人類傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識、生活習(xí)俗等方面。不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達(dá)之中,若未能深刻了解東西方宗教文化個性的差異,則會引起錯譯、誤譯。

中西方文化中由于長期不同的宗教信仰,決定了兩種語言中許多表達(dá)方式的差異。英美人有著根深蒂固的基督教傳統(tǒng),而中國人長期信仰佛教、儒家學(xué)說,因而在翻譯時要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語。

如《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教中的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地減少了中國文化內(nèi)涵。把“天誅地滅”譯成了“stand condemned by God”,這一成語運用“天”、“地”作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映基督教信仰的“God”取代。

3.地理環(huán)境差異對翻譯的影響

浙江的地理環(huán)境與英語國家上存在著明顯差異,而文化離不開一定的自然地理環(huán)境。地理環(huán)境的差異,使得不同民族在對同一事物的認(rèn)識上也存在著差異。

比如,在中國傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。魯迅先生有“俯首甘為孺子?!钡拿?。這是因為中國自古以來以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了對牛的熱愛和贊譽。與中國不同,英國古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是吃苦耐勞的象征。所以漢語說“力大如?!保⒄Z則說“strong as a horse”。再如“to spring up like mushroom”,漢語翻譯過來是“雨后春筍般涌現(xiàn)”。此處英語借用mushroom(蘑菇),因其生長快,產(chǎn)量高,而且英國不產(chǎn)竹子,所以英國人就不可能以竹筍作形象比喻。相反,中國人一直不斷地贊頌竹子,如畫家畫竹,詩人吟竹,而且竹筍是一種完全具備“比喻新事物大量出現(xiàn)”的植物。因此不同的地理環(huán)境決定了英漢采用兩種不同的植物進(jìn)行形象的比喻。

4.文化空缺對翻譯的影響

文化空缺是指某些說法(或稱之為文化概念)是一國一民族所有,不為其他國家民族所有。比如浙江特色年俗祭灶、分歲酒,端午節(jié)掛艾葉、賽龍舟,以及浙江傳統(tǒng)戲曲松陽高腔、浦江亂彈等,這都是浙江所特有的文化遺產(chǎn),不了解浙江文化的西方人是很難理解的。

排除文化上的差異,單從語言上來講,翻譯道路也是崎嶇坎坷的。由于受母語的影響,漢語在詞的搭配上與英文不同。在翻譯過程中除了要保證避免語法錯誤外,還須時時謹(jǐn)慎,避免出現(xiàn)明顯的中式英文。比如“魚米之鄉(xiāng)”,翻譯成“aland of milk and honey”,而不是“aland of fish and rice”。再有就是對專用名詞的翻譯。比如海寧平調(diào)、浦江亂彈等。當(dāng)然,有的專用名詞也有現(xiàn)成的翻譯,如叫花童雞,翻譯成“yellow mud roasted chicken”。但是,怎樣才能確保其翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性呢?這就需要查閱文獻(xiàn)資料,進(jìn)行大量的資料比對,結(jié)合各自語言的特點,從而確定其最準(zhǔn)確、最科學(xué)、最具說服力的譯文。

除了外界因素給翻譯帶來的困難外,翻譯本身也是一項較為枯燥的運動。但是,翻譯能使浙江源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大,對譯者來說是一種莫大的動力,因譯者是文化傳播的使者,本身具有的強烈的文化自豪感,在漫長的翻譯過程中,不會因為詞匯量大內(nèi)容又枯燥而中途放棄。再者,譯者自身對本土文化有著深刻的了解和體會,在翻譯時相對能夠做到“信手拈來”,為翻譯工作提供了又一大優(yōu)勢。

當(dāng)然,就對浙江地方文化風(fēng)俗這一方面的文章的翻譯來說,也有其相對簡單之處。因浙江是我國古代文明的重要發(fā)祥地,有著悠久的歷史和十分豐富、特色鮮明的傳統(tǒng)文化。越來越多的外國人前來浙江旅游,學(xué)習(xí)、感受浙江文化。在與他們的交流中,雖然我們是屬于傳播文化的一方,但也從他們那里學(xué)到了浙江某些特殊的地道的表達(dá)方法。

總之,語言的翻譯,并非僅僅是語言到語言的轉(zhuǎn)換,而是概括一種語言代表的社會文化信息在另一種語言中的表達(dá),是一個極其復(fù)雜的過程。英漢兩種語言,雖然各有其不同的文化內(nèi)涵,但只要細(xì)心觀察和提問這種內(nèi)涵的文化意境,找出其異同之處,發(fā)現(xiàn)其深層意義并用與之相應(yīng)的譯文語言表達(dá)出來,就能達(dá)到翻譯的真正目的。

猜你喜歡
浙江差異語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
掃一掃閱覽浙江“助企八條”
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
浙江“最多跑一次”倒逼“放管服”
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
浙江“雙下沉、兩提升”之路
我有我語言