李曉瀅 吳虹
意象是詩人在創(chuàng)作過程中運(yùn)用語言來表現(xiàn)事物、行為、感情、思想、觀念、心理狀態(tài)以及感官或超感官的經(jīng)驗(yàn)。古典詩歌里有眾多的意象,如果想要深入地體會(huì)作品的意境,那就離不開對(duì)意象的準(zhǔn)確理解和把握。然而,由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,從而產(chǎn)生了英漢詩歌翻譯中意象的差異。本文通過其差異的分析,以期借助于有效的理解與轉(zhuǎn)化手段,促使詩歌經(jīng)翻譯后能在異種文化背景下保持完整的意象,從而保持詩歌的魅力和價(jià)值。
意象即意中之象,它是一種以詞語為載體的修辭藝術(shù)的基本符號(hào),是詩人情感意念與世間客觀萬物的融合體,是詩歌的骨肉、情感的載體。著名美學(xué)家朱光潛曾說,每首詩都自成一種境界,無論作者或是讀者在心領(lǐng)神會(huì)一首好詩時(shí),都必須有一幅畫境或一場(chǎng)戲景。很新鮮生動(dòng)地展現(xiàn)于眼前,使他神為之鉤攝,若驚若喜。這里所說的“畫境”就是意象的體現(xiàn)。因此,意象是融入了主觀情感的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意。
詩歌是翻譯中一個(gè)難以攻克的堡壘。而詩歌的神韻、意境在很大程度上有機(jī)地融化在詩人寫詩時(shí)使用的意象之中,這是無法通過另一種語言來表達(dá)的?!痹姼枰庀蠓g靈魂在于把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。然而,語言是不可能百分百的再現(xiàn)意象,譯者在用另一種語言重構(gòu)意象的同時(shí),必然也是意象失落的過程,譯者的任務(wù)就是要重構(gòu)意象,在“失”與“得”中再次找到“意”與“象”的最佳契合點(diǎn),使譯詩意象盡量與原詩意象契合。一是要生動(dòng)地再現(xiàn)原作的形象,二要在語言上多加錘煉。這是因?yàn)樾蜗笏季S的外在表現(xiàn)是形象語言,形象語言能夠誘發(fā)人的想象和聯(lián)想,使所描述的事物在人腦中產(chǎn)生形象。
在中西詩歌的欣賞與嘗試翻譯過程中,詩歌意象翻譯內(nèi)容主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:
情感意象翻譯。美是情趣意象化或意象情趣化時(shí)心中所感覺到的‘恰好的快感?!逼渲械那槿な侨说乃枷肭楦?,受外界事物的感發(fā)而生成,要表達(dá)出來,往往借助于各種意象。
氣氛意象翻譯。氣氛指的是文學(xué)藝術(shù)作品通過形象描繪體現(xiàn)出來的境界和情調(diào)。詩歌中詩人以宇宙人生的具體為對(duì)象,賞玩它的色相、秩序、節(jié)奏、和諧,其翻譯借以窺見詩人最深心靈的反映,化實(shí)景而為虛境,創(chuàng)意象以為象征,使人類最高的心靈具體化、肉身化。
人的意象翻譯。詩歌中的很多人物都是普通人,但藝術(shù)賦予了她們永恒的生命力。因此,人的意象翻譯是詩歌翻譯藝術(shù)的根本。
物的意象翻譯。詩歌創(chuàng)作中,借物寓情,托物言志是作者最常有的表現(xiàn)手法。因此,物的意象是最常見的,也是最為常用的,東西方擇物不盡相同,但都為表達(dá)情感,物的意象在翻譯中扮演著重角色。
情感意象的翻譯,從理論上講,是詩人對(duì)客觀物象的描述,即“情”與“象”的同時(shí)再現(xiàn),只有這樣,譯文讀者才能見“象”而感“情”,像原文讀者一樣獲得相同的美的感受。但對(duì)于同一個(gè)文化意象,中國(guó)譯者和英國(guó)譯者分別有不同的處理方式。中國(guó)傳統(tǒng)詩學(xué)翻譯講究意、象、言之間的辯證關(guān)系,意象只是表現(xiàn)情緒的手段。而英國(guó)意象派把注意力放在意象所引起的感覺上,用感覺和情緒把意象串起來,而不去探求事物之間的本質(zhì)聯(lián)系,也不考察或闡發(fā)這種聯(lián)系的社會(huì)意義。從而導(dǎo)致意象成了意象派詩歌的終極目標(biāo)。而這一點(diǎn),恰恰英漢詩歌翻譯中的根本區(qū)別之所在。例如杜牧有首名詩《山行》“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!痹谠撛娭性娙藳]有像一般文人那樣悲秋傷時(shí),詩歌最后一句的點(diǎn)睛之筆通過一片紅色展現(xiàn)出秋天山林熱烈蓬勃的景象,顯示出旺盛的生命力,喻示飽經(jīng)風(fēng)霜的人生晚年更燦爛。體現(xiàn)了豪爽向上的精神,有股英爽俊拔之氣溢于筆端。但R.KotewellaN.Smith將“霜葉”譯成了“frozenleaves”,即凍結(jié)的樹葉,給人以寒冷的感覺,詩歌的美感死好沒有體現(xiàn)? “redder than the flowers of early spring”比二月花更紅?根式破壞了全詩的意境,因此原詩的寓意也不復(fù)存在。
詩歌翻譯中,氣氛意象的翻譯差異主要體現(xiàn)在不同民族的文化詞的運(yùn)用上。例如,在我國(guó)古典詩歌中,賦予了“南浦”某種離別的情境,而“風(fēng)”、“月”“燕”、“笛”、“秋水”、“嬋娟”、“梅”、“菊”等字詞,它們也都被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。而其獨(dú)特的聯(lián)想和情趣是西方人難以理解的。例如詩句“煙花三月下?lián)P州”之所以為千古佳句,在于詩人于“煙花三月”春光最美之時(shí)前往最繁華之地——揚(yáng)州,其時(shí)其境,二者缺一便不能在讀者心中喚起如此艷麗的聯(lián)想。而英國(guó)詩人Ezra Pound的譯句把“煙花”理解為“冒煙的花”,與詩人李白所要渲染的暮春濃艷景色的氣氛意象明顯產(chǎn)生差異。
客觀物象是意象中的基本的要素,選擇什么樣的物象入詩,主體對(duì)物象取什么樣的心態(tài),或物象引發(fā)主體什么樣的情感,可以因其異同透視詩人特有的文化心態(tài)與審美傾向,辨識(shí)意象藝術(shù)所蘊(yùn)含的民族性與時(shí)代性特征。因此,詩歌中詩人的意象與自然意象的凝合,是古今詩歌意象最為突出的共性特征。詩人的意象通常反映出不同文化的心里結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、宗教習(xí)俗以及歷史和地域的特征。有的意象被詩人反復(fù)使用,成為詩人個(gè)性色彩的象征,如屈原詩中的芳草美人,象征詩人的高尚品格;李白詩中的大鵬、黃河是詩人雄放不羈、偉大理想的象征。那么從一點(diǎn)看,詩人的意象通常都深刻烙印著傳統(tǒng)的文化心理情結(jié)。然而,由于語言、文化、歷史、審美等諸多差異原因,英漢在詩歌翻譯中對(duì)詩人的意象的翻譯也存在一定的差異。如李白的《哭宣城善釀紀(jì)史》:“紀(jì)史黃泉里,還應(yīng)釀老春。夜臺(tái)無李白,沽酒與何人?”在詩中,詩人李白用了“黃泉”,“老春”,“夜臺(tái)”等帶有民族歷史色彩的意象來突出對(duì)老人的深深悼念之情。但ArthurCooper在譯文中將紀(jì)臾說成“釀酒的人”,未突出老人紀(jì)史,而且把“黃泉”譯成“黃色的泉水”,是對(duì)中國(guó)文化的不了解;“老春”是一酒名,卻被譯作“老年的春天”,從而直接到知道了對(duì)詩人意象的曲解。
詩歌中所選用的意象只是詩人心靈的物態(tài)化,是詩人表達(dá)自己感覺或情緒的“客觀對(duì)應(yīng)物”。而中國(guó)古典詩歌素有“詩言志”之說,即詩人通過對(duì)外象即客觀事物的描寫以表達(dá)詩人的思想感情。表面寫景,實(shí)則寫人。詩歌的內(nèi)涵更加豐富,也更具藝術(shù)感染力。比如“梅”、“蘭”、“竹”、“菊”,人們稱做“四君子”,分別象征著清傲、高雅、謙虛和超然物外等特定含義。當(dāng)詩人將它寫入作品,融入自己的人格情調(diào),它就成為象征的意象。而英國(guó)詩人在翻譯時(shí)卻盡量避免使用具有象征意義的意象,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為任何物的意象的過度使用,都會(huì)銹跡斑斑,帶上抽象的意義。他們重視實(shí)際情感的直接處理,而非象征表達(dá),從而導(dǎo)致了英漢詩歌翻譯中物的意象翻譯差異。
處理好詩歌中文化意象的翻譯對(duì)譯好一首詩起著相當(dāng)重要的作用。面臨不同文化背景下詩歌翻譯意象差異,譯者應(yīng)該在充分理解詩歌意象所蘊(yùn)涵的豐富的歷史文化信息基礎(chǔ)上,盡力把握好古詩詞中情感、氣氛、人及物具體意象的處理與整體意境再現(xiàn)之間的關(guān)系,使譯文讀者獲得與原文讀者一樣的交際效果。
注:該文系廣西大學(xué)科研基金資助項(xiàng)目“對(duì)話與融合——文化對(duì)比與翻譯研究”(XGS100006)部分成果
(作者簡(jiǎn)介:李曉瀅,廣西大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士;吳虹,廣西大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士)