一、引言
對于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英語是在掌握母語的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因而不可避免地受到母語思維方式的影響。學(xué)習(xí)者在母語中所掌握的知識、技能、經(jīng)驗等影響另一種語言的學(xué)習(xí)和掌握的過程即母語遷移(楊連瑞等,2007:103)。它是影響二語習(xí)得或外語學(xué)習(xí)的一個重要內(nèi)在因素,是影響學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言的主要方面。因此我們應(yīng)正確看待母語遷移,在承認(rèn)其正遷移作用的同時,不能忽視其干擾外語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用。導(dǎo)致母語遷移的原因多樣,本文試圖從語言類型學(xué)的角度比較英漢語句子的結(jié)構(gòu)模式及特征,通過分析兩者之間的聯(lián)系和區(qū)別,指出母語的結(jié)構(gòu)特征在學(xué)習(xí)英語過程中的遷移作用。
二、英語的“主語-謂語型”結(jié)構(gòu)和漢語的“話題-說明型”結(jié)構(gòu)
20世紀(jì)70年代,美國語言學(xué)家Charles N.Li和Sandra A.Thompson(Li and Thompson,1976:457~489)提出新的語言類型學(xué)觀點,按注重“主語”和“話題”的不同程度,將語言分為“注重主語”“注重話題”“主語和話題均注重”和“主語和話題均不注重”四種類型,并認(rèn)為英語是“注重主語的語言”,漢語是“注重話題的語言”。
從現(xiàn)代英語的基本句型(SV、SVO、SVoO、SVOC、SVOA、SVP、SVC)中我們發(fā)現(xiàn)了一個共同特點,英語句子以“主語-謂語”為主軸,其他規(guī)則都在此基礎(chǔ)上展開。英語是一種形態(tài)型語言,在句子結(jié)構(gòu)中注重形合。主謂結(jié)構(gòu)在英語句子結(jié)構(gòu)中占首要地位并構(gòu)成主線,句子其他成分均圍繞這條主線相互連接,形成統(tǒng)一的整體。在語法上,英語的主語不可或缺,且只能由具有名詞性的成分擔(dān)當(dāng),謂語必須和主語在語法上保持一致,有人稱、數(shù)、時、體、態(tài)的變化。從語義上講,主語可以是施事,也可以是受事。如果在語義上找不到謂語的主語,也得由形式主語來維持句子的主謂結(jié)構(gòu)。因此,英語是形態(tài)型結(jié)構(gòu)的語言,其句子的基本結(jié)構(gòu)形式是“主語-謂語型”。句子的形態(tài)特征以主謂為核心框架結(jié)構(gòu),借助語法形式來維持主語和謂語的一致關(guān)系。
和英語不同,漢語缺少形態(tài)變化,且單音成義,是一種語義型結(jié)構(gòu)的語言,注重意合。漢語沒有嚴(yán)格的主謂一致要求,因此用主謂框架很難有效地說明漢語句子的結(jié)構(gòu)。例如像“這棵樹,葉子多”這樣的句子很難分清主語。在分析漢語的句子結(jié)構(gòu)時,應(yīng)從語義角度考慮,突顯話語的主題?!霸掝}-說明”(topic-comment)最早由結(jié)構(gòu)語言學(xué)家Hockett在《現(xiàn)代語言學(xué)教程》中提出(吳明媚,1999:30)。在漢語研究中,趙元任(Chao,1968:69)首先用“話題-說明”來分析漢語的句法結(jié)構(gòu),認(rèn)為漢語句子中主語和謂語的語法意義應(yīng)該是話題和說明,而不是動作者和動作。漢語主語和動詞謂語之間的關(guān)系,不必存在必然的施事加行為狀態(tài)以及被表述者和表述成分等關(guān)系,更不存在一致的問題。因此,漢語是話題突出型語言,句子框架以“話題-說明”為主軸,圍繞話題,借助語義組合手段和詞序、虛詞而達(dá)到意合。
三、漢語話題突出的特征在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用及應(yīng)對策略
Hawkins(2001:58)認(rèn)為中國人學(xué)習(xí)英語時,漢語的話題特征會以默認(rèn)值的形式被遷移到英語句法之中。遷移是一種跨語言的影響,這種影響源于目標(biāo)語和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得的語言間的異同,并表現(xiàn)為正遷移和負(fù)遷移。正遷移即母語和目的語的相同之處會促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),負(fù)遷移則指母語和目的語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)不同而干擾目的語的學(xué)習(xí)。本文基于對英漢語上述特征的考察,旨在分析漢語話題突出的特征對于以漢語言為母語的英語學(xué)習(xí)者在英語輸出,特別是英語主語輸出時的正負(fù)遷移作用,并根據(jù)各種不同的負(fù)遷移現(xiàn)象提出相應(yīng)的克服負(fù)遷移的策略。
(一)正遷移作用
母語知識對目的語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的積極影響被稱為“正遷移”,母語中與目的語相似的地方將促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí)。漢語的句子遵循“話題-說明”的結(jié)構(gòu)模式,沒有嚴(yán)格意義上的類似于英語那樣的句子主語,但是漢語句子中的施受關(guān)系是存在的,而英語中的施事、受事主語和次范疇化的漢語主語類型中的施事、受事主語是一致的。因此在這種情況下,漢語的話題特征在英語學(xué)習(xí)時具有正遷移作用,英語學(xué)習(xí)者可以利用正遷移對應(yīng)地找出與漢語話題相對應(yīng)的英語主語。例如:在表達(dá)“警察抓住了小偷”這一意義時,英語就可相應(yīng)地表達(dá)為“The police caught the thief”,因為英漢語的主語都是施事主語;在表達(dá)“小偷被抓了”這一意義時英語的主語也和漢語一致,整個句子可表述成“The thief was caught”,因為兩者都是受事主語,可直接對應(yīng)。需要注意的是,以施受關(guān)系為基礎(chǔ)的表現(xiàn)形式在主語中具有統(tǒng)一性,但是英語是形態(tài)型語言,需要使用形態(tài)變化來體現(xiàn)被動關(guān)系,而漢語則不以形態(tài)變化來體現(xiàn)。
(二)負(fù)遷移作用及其應(yīng)對策略
母語和目的語存在明顯差異時就容易產(chǎn)生母語負(fù)遷移現(xiàn)象,在一定程度上干擾了目的語學(xué)習(xí)而成為其學(xué)習(xí)的“瓶頸”。除了上述施受關(guān)系在英、漢語主語中具有相同點,且漢語的表達(dá)對英語表達(dá)具有正遷移作用外,漢語中的話題成分基本上都與英語主語存在很大的差異,很多英語學(xué)習(xí)者誤以為相同,從而使?jié)h語思維干擾目的語學(xué)習(xí),導(dǎo)致錯誤出現(xiàn)。由漢語話題突出的特征所造成的母語負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)多樣。根據(jù)上文對英漢語主語與話題的對比性特征的區(qū)分,本文將漢語話題突出造成的負(fù)遷移的表現(xiàn)形式分為以下幾種,并相應(yīng)地提出克服或減少這些負(fù)遷移的策略。
1.將漢語動詞性或主謂結(jié)構(gòu)的話題當(dāng)作英語的主語
漢語是注重話題的語言,很多句子中沒有邏輯主語,動詞或動詞性短語或主謂結(jié)構(gòu)都可作為話題放在句首,如:“鍛煉有益身體健康。/他走了是好事?!钡?。受這種漢語話題結(jié)構(gòu)的影響,中國學(xué)生往往把話題當(dāng)作英語的主語,而將“吸煙有害身體健康”表達(dá)為“Smoke is bad for health”,將“他這么快就完成任務(wù)讓我們很吃驚”表達(dá)為“He finished the task so quickly surprised us”。這種錯誤表述是由漢語話題干擾英語主語的確定所致,是一種母語負(fù)遷移現(xiàn)象。
針對這一類現(xiàn)象,我們應(yīng)將漢語話題中的動詞性結(jié)構(gòu)用英語的不定式或動名詞形式表示,其在意義上表現(xiàn)動詞性,但在性質(zhì)上具名詞性,因而可充當(dāng)主語。例如上述例子“吸煙有害身體健康”中應(yīng)使“吸煙”這一動作以動名詞形式出現(xiàn)在英語表述中:“Smoking is bad for health”。而主謂結(jié)構(gòu)已構(gòu)成句子,若要在英語中充當(dāng)主語,可以用連接詞引導(dǎo)主謂結(jié)構(gòu),構(gòu)成英語主語從句,如“他這么快就完成任務(wù)讓我們很吃驚”可表達(dá)為“That he finished the task so quickly surprised us”。
2.將漢語表示時間、地點、與事、方式等的話題當(dāng)作英語的主語
漢語中很多時候直接將表示時間、處所、與事、方式等意義的結(jié)構(gòu)放在句首,一般都作話題,為后面的說明提供時間、處所等方面的語境。中國學(xué)生按照漢語的這種習(xí)慣思維,把這些話題當(dāng)作主語而導(dǎo)致錯誤。例如,中國學(xué)生往往把“僅僅一小時她就讀完了一本書”“這里要建一座橋”“這些材料夠蓋一間小屋了”等表達(dá)成“Only one hour she finished reading a book”“Here will build a bridge”“These materials enough cover a cottage”。這樣的表述都存在語法錯誤。
對于此類負(fù)遷移現(xiàn)象,我們應(yīng)根據(jù)英語的習(xí)慣表述,將這類表示時間、地點、與事、方式等的話題轉(zhuǎn)換成英語中的狀語,以表示動作發(fā)生的時間、地點等信息。因此,上述各例可分別表達(dá)成:“She finished reading a book in one hour”“A bridge will be built here”“It is enough to build a cabin with these materials”,將漢語的此類話題轉(zhuǎn)換成英語的狀語,才符合英語的語法。
3.將漢語并列主語(大主語+次主語)中的話題(大主語)成分當(dāng)成英語的主語
漢語的話題結(jié)構(gòu)里可以有兩個或兩個以上的話題成分,這與英語主位只有一個主題成分的用法有很大的區(qū)別。漢語句首可以出現(xiàn)并列主語,有時還有主次之分,這種用法是建立在重要的事情先說這一心理基礎(chǔ)之上的,不受句法形式的限制。中國學(xué)生往往受漢語思維的束縛,在英語表達(dá)上出現(xiàn)錯誤,而將“這本書我喜歡”“這棵樹,葉子大”“李先生昨天我看見了”這樣的句子說成“This book I like”“This tree the leaves are big”“Mr.Li yesterday I saw”。由此可以看出,這類負(fù)遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生是因為以話題-說明為結(jié)構(gòu)框架的漢語重“序”,也就是說漢語以思維的順序為基礎(chǔ),詞序與思維的流動相符,而不像英語那樣講究詞的形式變化和詞與詞之間在形式上的一致和配合。
漢語句子的產(chǎn)出遵循的是語用詞序,而英語遵循的是語法詞序,這是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語未察覺到的問題,需要引起重視,以減少錯誤。為了克服這種負(fù)遷移,我們必須根據(jù)語義理清漢語表達(dá)的內(nèi)容,找出與英語語法的主謂賓等成分相對應(yīng)的部分,漢語中的話題不一定要體現(xiàn)在英語的主語上。若并列主語指代相同,那么在英語表達(dá)中只要省其一即可;若話題有主次之分,則可以根據(jù)說明部分找出真正的主語成分,另一成分以其他形式出現(xiàn)在句子中,以避免兩個主語。因此上述幾例我們可以根據(jù)英語語法分別表述為:“I like this book”“The leaves of this tree are big”“I saw Mr.Li yesterday”,以避開漢語多話題的干擾,更符合英語的習(xí)慣表達(dá)。
4.漢語中的零位主語導(dǎo)致英語中出現(xiàn)主語缺失或錯誤
我國著名語言學(xué)家王力先生(1984:35)總結(jié)道:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”因為法治,英語中不管主語有沒有意義,總要出現(xiàn)主語,以求句子形式的一律,而漢語是人治的,只要能使對方聽懂意思即可,無需作形式上的強制要求。因此漢語經(jīng)常簡單地說“下雨了”,無需主語。但英語中則不能直接以謂語動詞組成一個句子,總是會加上無人稱代詞來表示天氣、時間、距離、度量等。因此中國學(xué)生受母語影響容易造成英語句子中的主語缺失,有時辨別不清漢語省略的話題而亂加主語使句子產(chǎn)生邏輯錯誤。
針對漢語中話題省略而造成英語主語缺失或錯誤的現(xiàn)象,可以采取增補主語的方法。例如表示時間、距離、天氣、度量等抽象概念時,通常增補“it”就可,如“下雨了”應(yīng)說成“It is raining”;漢語中表示存在、變化、消失等的無主語句,可以增補“there be”,如“下過幾場大雨”可以說“There have been several heavy rains”;漢語“把”字句或“得”字句表示的通常是人的感受,因此以人作主語即可,如“把我餓得說不出話/累得我走不動了”可以表述為“I am too hungry to speak/ I am too tired to walk on”;若漢語無主語句表達(dá)的是祈使含義,可用英語祈使句來表達(dá),如“有事請打這個電話”可說成“Please call this number if there is something”??傊⒄Z句子中的主語謂語結(jié)構(gòu)必須齊全,在漢語話題省略的情況下,應(yīng)當(dāng)根據(jù)語義推測主語,在英語句子中補全。
四、結(jié)語
為解釋母語在外語學(xué)習(xí)過程中所起的作用以及外語學(xué)習(xí)和教學(xué)過程中應(yīng)如何科學(xué)運用母語的影響這些基本問題,本文試圖從“主語-謂語型”的英語注重主語和“話題-說明型”的漢語注重話題這一特征切入,分析漢語話題突出的特征對于以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在英語輸出,特別是英語主語輸出時的正負(fù)遷移作用。著重探討了幾種最容易出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的克服或減少負(fù)遷移的策略,以期為外語學(xué)習(xí)者減少母語干擾提供指導(dǎo)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Chao,Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeley:University of California Press,1968.
[2]Hawkins,R.Second Language Syntax:a generative introduction[M].Oxford: Blackwell,2001.
[3]Li,C.N.& S.A.Thompson.Subject and topic:a new typology of language in C.N.Li(ed.)Subject and Topic[C].New York: Academic Press,1976.
[4]王力.中國語法理論[A].王力文集(第一卷)[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[5]吳明媚.形合和意合[J].廈門教育學(xué)院學(xué)報,1999,(1).
[6]楊連瑞,張德祿,范琳,劉靜,盧敏.二語習(xí)得研究與中國外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
(余俊燕 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)