李瑤琴 于善志
一、引言
海洋文化是與海洋有關(guān)的文化,是人類對海洋本身的認(rèn)識、利用和因海洋而創(chuàng)造出來的精神的、行為的、社會的和物質(zhì)的文明生活內(nèi)涵。海洋文化的本質(zhì),就是人類與海洋的互動關(guān)系及其產(chǎn)物(曲金良,1999)。換言之,海洋文化是一種包括物質(zhì)文明與精神文明的文化,其本質(zhì)是人類與海洋的互動關(guān)系,即人類在接觸、認(rèn)識、利用海洋過程中所創(chuàng)造的文化,比如航海文化。
受海洋文化的影響,英漢語言中出現(xiàn)了數(shù)目眾多的與海洋相關(guān)的習(xí)語。根據(jù)Webster's New World Dictionary of American English(1988)及Longman Dictionary of Contemporary English(1998)的定義,習(xí)語通常是一種具有隱含義,并且必須建立在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上,已經(jīng)約定俗成的語言。習(xí)語有廣義和狹義之分,狹義的習(xí)語僅指成語,而廣義的習(xí)語包括成語、諺語、俚語、俗語等(李建軍,2004)。本文采用廣義的習(xí)語分類,在“薩丕爾-沃爾夫假說(the Sapir-Whorf hypothesis)”的基礎(chǔ)上,以sea(海)、fish(魚)為例,通過比較英漢語言中受海洋文化影響的習(xí)語,闡釋兩個民族在文化思維上的相似性及差異性。
二、背景介紹
薩丕爾-沃爾夫假說(the Sapir-Whorf hypothesis)的主要觀點(diǎn)是語言塑造思維模式。迄今,國內(nèi)外語言學(xué)家(Carroll J.,1956;Brown,1967;Carroll D.W.,2008;高一虹,2000;胡壯麟,2002;劉潤清,2002;姚小平,2002;盧植,2006;陳運(yùn)香,2007)對該假說進(jìn)行了大量研究,并將其分為兩種形式:一種是強(qiáng)勢形式,稱為語言決定論;另一種是弱勢形式,即語言相對論,主張語言、文化和思維相互聯(lián)系。
基于“薩丕爾-沃爾夫假說”,本文將主要從文化對語言的影響展開論述,認(rèn)為語言離不開文化,一個民族的文化對其語言有著全面而深刻的影響。
三、英漢海洋文化影響下的習(xí)語對比研究
英漢語中具有很多與海洋相關(guān)的習(xí)語表達(dá),本文將基于The new Oxford Dictionary of English(1988),《現(xiàn)代漢語詞典》(2005)及搜索引擎對英漢語言中與海洋有關(guān)的習(xí)語進(jìn)行對比研究。
(一)海洋文化與英語習(xí)語
1.關(guān)于sea(海)的習(xí)語
由于英國是個島嶼國家,四面環(huán)海,所以英語常用“a sea of something”表示“大量,茫茫一片”,如:a sea of clouds(云海),a sea of faces(人山人海)。經(jīng)常在海上作業(yè)的水手們也創(chuàng)造了許多關(guān)于sea的習(xí)語:all at sea(茫然不知所措),go to sea/follow the sea(當(dāng)水手),the sea refuses no river(大海不拘江流,海納百川)。
2.關(guān)于fish(魚)的習(xí)語
海洋生物中,魚最普遍。英語有很多與fish搭配的習(xí)語,既指魚這一概念,如catch fish with a silver hook(釣魚),strike a fish(猛拉鉤線把魚鉤?。挥挚芍溉耍绕渲副徽J(rèn)為在某方面有缺陷的人,如:a big fish(大人物),a cool fish(冷靜而大膽的家伙),a dull fish(頭腦遲鈍的家伙)。下列習(xí)語,既體現(xiàn)了魚的特征,又展現(xiàn)了英國人民的智慧,如:All is fish that comes to his net(挖到籃子里便是菜,來者不拒);Don't cry stinking fish(不要喊魚腥,賣瓜不說瓜苦);Never fry a fish till its caught(魚未捉到不要忙著煎魚,引申為勿操之過急);Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧);The best fish smell when they are three days old(最好的魚三天也要變臭);The best fish swim near the bottom(好魚常在水底游,珍貴的東西不會輕易得到);The great fish eat up the small(弱肉強(qiáng)食)。
(二)海洋文化與漢語習(xí)語
中國傳統(tǒng)文化是典型的農(nóng)耕文化,但毫無疑問,海洋文化也深深影響著中國,尤其是東部沿海地區(qū)。從河姆渡人的原始捕撈,到夏商周的祭?;顒?,再到鄭和下西洋及現(xiàn)如今發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),無不與海洋有關(guān)。受海洋文化的影響,習(xí)語中也出現(xiàn)了不少涉及“海”和“魚”的習(xí)語。
1.關(guān)于“海”的習(xí)語
因?yàn)楹C娣鶈T遼闊,英語有“a sea of something”,漢語有“滄海一粟”“海納百川”“海水不可斗量”等。又因?yàn)?zāi)難伴隨著臺風(fēng)及暴風(fēng)雨來襲而到來,所以,我們的祖先認(rèn)為大海非常強(qiáng)大,產(chǎn)生了“翻江倒?!薄昂7猩搅选薄吧奖篮[”等習(xí)語。
2.關(guān)于“魚”的習(xí)語
漢語中與魚有關(guān)的習(xí)語既有指魚這一概念,如:白魚登舟;大魚吃小魚,小魚吃小蝦,小蝦吃蝦米;放魚入海;三天打魚兩天曬網(wǎng)。也常伴隨著其他意思,有的引申指人,如:城門失火,殃及池魚;鮑魚之肆;鯉魚跳龍門。有的指信函,如:魚傳尺素;魚封雁帖。有的指富裕的地方,如:“魚米之鄉(xiāng)”。
(三)英漢民族文化在習(xí)語中的體現(xiàn)
根據(jù)薩丕爾-沃爾夫假說,語言、思維與文化相互影響。由上文可知,英漢語言中都有很多跟海洋有關(guān)的習(xí)語,有的習(xí)語表達(dá)中英漢語使用同一意象,而有的則不是,這表明英漢民族思維既具有共同點(diǎn),又具有差異性。本文認(rèn)為,這主要是因?yàn)槲幕町惗鸬摹?/p>
一方面,英漢兩個民族都受到海洋文化的影響,因此在習(xí)語中有一些相似的表達(dá),都可以借助海洋事物來實(shí)現(xiàn),體現(xiàn)了思維的共同點(diǎn)。如:“The best fish smell when they are three days old(最好的魚三天也要變臭);The best fish swim near the bottom(好魚常在水底游,珍貴的東西不會輕易得到);大魚吃小魚,小魚吃小蝦,小蝦吃蝦米;海納百川”。另一方面,因?yàn)橛嗣裰饕芎Q笪幕挠绊?,而漢民族主要受農(nóng)耕文化影響,所以英語常借助與海洋相關(guān)的事物來實(shí)現(xiàn)意義的表達(dá),漢語習(xí)語則更多地借助農(nóng)耕文化中的相關(guān)事物來表達(dá)意義,如:英語習(xí)語“All is fish that comes to his net”,漢語對應(yīng)“挖到籃子里便是菜”;英語習(xí)語“Don't cry stinking fish”,漢語對應(yīng)“賣瓜不說瓜苦”。
四、結(jié)語
本文在“薩丕爾-沃爾夫假說”基礎(chǔ)上,以sea(海)、fish(魚)為例,比較分析了海洋文化影響下的英漢習(xí)語,發(fā)現(xiàn)兩種語言表達(dá)中所用的意象有些一致,有些不一致,體現(xiàn)了英漢民族間思維的共同點(diǎn)及差異性,這主要是由于受文化影響所致。因此,在文化交流過程中,我們既要關(guān)注文化間的差異性,也要尋求其相似性,趨同存異、異中求同,以促進(jìn)文化間的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,R.L.Wilhelm Von Humboldt's Conception of Linguistic Relativity[M].TheHague:Mouton,1967.
[2]Carroll,D.W.Psychology of Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[3]Carroll,J.Language,Thought and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[C].New York:The MIT Press and John Wiley,1956.
[4]Hanks,P.The new Oxford Dictionary of English[Z].Oxford:Oxford University Press,1998.
[5]Longman,Longman Dictionary of Contemporary English[Z].Beijing:The Commercial Press&London:Addison Wesley Longman China Limited,1998.
[6]Victoria,N.&David B.Guralnik.Webster's New World Dictionary of American English[Z].New York:Simon and Schuster,1988.
[7]陳運(yùn)香.薩丕爾-沃爾夫語言相對論對語言文化對比研究的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
[8]高一虹.沃爾夫假說的言外行為與言后行為[J].外語教學(xué)與研究,2000,(3).
[9]胡壯麟.語言學(xué)教程(修訂版中譯本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[10]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[11]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[12]盧植.語言相對論對當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)的影響[J].外語學(xué)刊,2006,(3).
[13]曲金良.海洋文化概論[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1999.
[14]姚小平.人類語言學(xué)家沃爾夫的遺產(chǎn)[J].外語教學(xué)與研究,2002,(1).
[15]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
(李瑤琴 于善志浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)