国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從漢日同形詞“馬上”看中日兩國(guó)對(duì)“馬”的認(rèn)知

2012-04-29 00:44馬骎骎
現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年5期
關(guān)鍵詞:大辭典馬背上騎馬

一、引言

語(yǔ)言可以反映一個(gè)民族的文化和生活習(xí)慣。對(duì)于阿拉伯人來(lái)說(shuō),由于長(zhǎng)期生活在沙漠中,所以阿拉伯語(yǔ)中有許多來(lái)源于駱駝或者與駱駝相關(guān)的詞匯。而在中國(guó),“馬”從很早開(kāi)始就與人們的生活息息相關(guān)。中國(guó)人與馬已有著數(shù)千年的深厚感情。日本人雖被稱為海洋民族,卻也有著草原游牧民族的血統(tǒng),“馬”傳到日本也已有一千五百多年的歷史。正因?yàn)轳R這一動(dòng)物與中日兩國(guó)人的生活密切相關(guān),所以漢語(yǔ)和日語(yǔ)中有許多與馬相關(guān)的詞匯、熟語(yǔ)等。本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度通過(guò)重點(diǎn)分析“馬上”一詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的意義,探討兩國(guó)人民對(duì)“馬”的認(rèn)知。

二、“馬上”的意義

漢語(yǔ)中的“馬上”和日語(yǔ)中的“馬上”雖然字形上只有簡(jiǎn)體和繁體之分,但在意義上卻有很大不同。

(一)漢語(yǔ)中“馬上”的意義

1.馬背上

唐代詩(shī)人岑參的《逢入京使》曰:“故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。馬上相逢無(wú)紙筆,憑君傳語(yǔ)報(bào)平安?!彼鉃獒瘏⒃谌ノ饔驈能姷穆飞嫌龅饺刖┦拐?,在馬上相逢,因無(wú)紙筆寫信回家,只好請(qǐng)使者捎口信回家報(bào)平安。

2.比喻在職做官

“寇安老頭當(dāng)時(shí)還在馬上,他把這對(duì)情侶飼養(yǎng)在龍眼葡萄棚架之下”(從維熙《遠(yuǎn)去的白帆》1983:49)。對(duì)此,我們可以認(rèn)為在沒(méi)有像今天那樣普及汽車的年代,騎馬的多為當(dāng)官或有身份的人,普通人只能靠?jī)蓷l腿走路。所以,“馬”可以被視作一種官位或身份的象征,騎在馬上的人,即是在職做官的人。

3.即時(shí);立刻

“老四也不催我,顯然他說(shuō)的是長(zhǎng)久之計(jì),不是馬上要干什么”(老舍《黑白李》)。其由來(lái)是:在古代,“馬”才是最快的交通工具,在“馬上”就代表做好了準(zhǔn)備?!榜R上”作為“即時(shí);立刻”的用法記載,最早出現(xiàn)于元代的《陳州糶米》第三折:“爺,有的就馬上說(shuō)了罷!”

再如“馬上封侯”圖,它由猴子、蜂、駿馬組圖。因“猴”與“侯”、“蜂”與“封”同音雙關(guān),所以,此圖寓意是“馬上封侯”,即刻就要受封爵位,做大官。

(二)日語(yǔ)中“馬上”的意義

(1)馬の上。また、馬に乗っていること。

『太平記』-一0·千壽王殿被落大蔵谷事「馬上にて腹切って」(《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》(第十六卷),1976:232)

(2)馬に乗ること。乗馬。馬乗。

『太平記』-八·四月三日合戦事「嶋津先より物馴たる馬上の達(dá)者」(《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》(第十六卷),1976:232)

(3)馬に乗って戦場(chǎng)に出ること。戦いを事とすること。転じて、戦場(chǎng)。

『隨筆·膽大心小録』-一0八「馬上に出たちて、戦死せられしてぞ」(《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》(第十六卷),1976:232)

(4)騎馬の者。騎馬の武者。

『長(zhǎng)門本平家』-一一·実盛上京事「馬上二十八萬(wàn)五千余騎とぞしるしける」(《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》(第十六卷),1976:232)

(5)ばじょうめん(馬上免)の略

意義(1)和(2)是“馬上”一詞的字面意思,而意義(3)和(4)已稍有轉(zhuǎn)變,引申為“騎馬出戰(zhàn)、戰(zhàn)場(chǎng)、騎馬兵”的意思。

通過(guò)比較漢語(yǔ)“馬上”和日語(yǔ)“馬上”的意義,我們可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)“馬上”一詞的意義雖由其字面意思引申而來(lái),但意義轉(zhuǎn)變較大。而日語(yǔ)“馬上”一詞的意義仍比較貼近字面意思。

三、中日兩國(guó)對(duì)“馬”的認(rèn)知

(一)漢語(yǔ)“馬上”的變身

詞的意義會(huì)隨著時(shí)代及文化背景的不同而不斷變化,所以漢日語(yǔ)中“馬上”一詞意義有所不同也是理所當(dāng)然的。但是,漢字是5世紀(jì)通過(guò)中國(guó)的僧侶所攜帶的經(jīng)書傳到日本的。在8世紀(jì)的日本奈良時(shí)期,中國(guó)的詩(shī)歌也對(duì)漢字在日本的傳播發(fā)揮了巨大的作用。也就是說(shuō),日語(yǔ)“馬上”的意義應(yīng)該是繼承了漢語(yǔ)中的意義并在不斷變化。換句話說(shuō),漢語(yǔ)的“馬上”本來(lái)也有“馬背上、騎馬”的意義。通過(guò)查閱《辭源》可以知道,古漢語(yǔ)的“馬上”有“馬背上”和“立即”兩種解釋。但是,為何現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中反而看不到關(guān)于“馬背上”的解釋呢?

在《日本語(yǔ)をさかのぼる》一書中,大野晉提出“詞的變身(語(yǔ)の変身)”這一概念。在書中,“變身”被解釋為:意義不斷轉(zhuǎn)變,某一時(shí)期,兩種意義同時(shí)存在,最終一種意義被廢除,轉(zhuǎn)變成新的意義,舊的意義被遺忘?;谶@個(gè)概念,我們可以認(rèn)為,漢語(yǔ)中“馬背上”這個(gè)意義最早也存在,隨著人們認(rèn)知程度的不斷提高,出現(xiàn)了“馬上”的引申義,并被廣泛應(yīng)用。到了近現(xiàn)代,人們?cè)趯?shí)際生活中與馬的接觸越來(lái)越少,“馬背上”這個(gè)最初的意義也就漸漸被其他的引申義所取代。

(二)日語(yǔ)“馬上”未變身的理由

漢語(yǔ)“馬上”一詞從指代具體事物、動(dòng)作的詞匯轉(zhuǎn)變成了具有抽象意義的詞匯。日語(yǔ)“馬上”為何在意義上沒(méi)有如此大的改變呢?筆者認(rèn)為有必要從歷史及文化的角度進(jìn)行考察。

日本最早并沒(méi)有馬這種動(dòng)物,馬是從中國(guó)經(jīng)由朝鮮傳到日本的。馬在日本所發(fā)揮的最大的作用是被當(dāng)做戰(zhàn)爭(zhēng)中的坐騎。這一點(diǎn),我們可以根據(jù)日語(yǔ)中許多關(guān)于“馬”并與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的特有詞匯來(lái)了解。然而,由于戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)束,日本人與馬長(zhǎng)期共同生活的歷史被強(qiáng)制性地破壞,大多數(shù)日本人也失去了與馬接觸的機(jī)會(huì)。與中國(guó)相比,馬傳到日本的歷史本身就不長(zhǎng),日本人對(duì)“馬”的認(rèn)知停留在比較初級(jí)的階段,“馬上”一詞的意義也還處于比較字面的階段。一旦失去與馬接觸的機(jī)會(huì),人們對(duì)“馬”的認(rèn)知就不會(huì)有較大的提高,“馬上”一詞的意義也就不會(huì)有較大的轉(zhuǎn)變。

四、“馬”與戰(zhàn)爭(zhēng)

如前文所述,“馬”在日本戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮了巨大作用。在古代中國(guó)也是如此。數(shù)千年來(lái),中華民族與馬的深厚感情也多體現(xiàn)在運(yùn)輸和戰(zhàn)場(chǎng)上。一提起戰(zhàn)場(chǎng),我們常常能聯(lián)想到那戰(zhàn)馬的嘶鳴以及馬背上的戰(zhàn)士們颯爽的英姿。

“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場(chǎng)君莫笑,古來(lái)征戰(zhàn)幾人回?!保ㄍ鹾病稕鲋菰~》)這幾句詩(shī)描寫的是將士出征前在盛宴上開(kāi)懷暢飲的場(chǎng)面。“欲飲琵琶馬上催”講的是正當(dāng)將士們暢飲之時(shí),馬上的琵琶把人催。雖說(shuō)在西域胡人中,琵琶本來(lái)就是其在馬上彈奏的樂(lè)器,然而“馬上”一詞卻使人聯(lián)想到“立刻”之意,貼切地表現(xiàn)出了將士們將要上戰(zhàn)場(chǎng)的那種迫切性。整首詩(shī)開(kāi)頭豪邁、壯闊,詩(shī)的結(jié)尾卻是低沉、傷感、悲涼的基調(diào)。這說(shuō)明在古代中國(guó),騎馬雖是一種身份的象征,卻也并非全是榮耀,上戰(zhàn)場(chǎng)就需要有一種視死如歸的精神。

邊塞詩(shī)人岑參曾自言:“功名只應(yīng)馬上取,真是英雄一丈夫?!边@句詩(shī)也說(shuō)明了古代的有志之士大多認(rèn)為只有騎馬出征上戰(zhàn)場(chǎng)取得功績(jī),才能成為真正的英雄,才算是一個(gè)大丈夫。

日本的漢詩(shī)中也有類似的詩(shī)句?!榜R上少年過(guò),世平白髪多。殘軀天所赦,不樂(lè)是如何”(伊逹政宗《馬上少年過(guò)ぐ》)。詩(shī)人在詩(shī)中追憶年輕時(shí)騎馬征戰(zhàn)沙場(chǎng)的日子,感嘆現(xiàn)今雖天下已太平,但自己年事已高,雖得以在戰(zhàn)爭(zhēng)中幸存,卻也無(wú)法安度晚年。這同樣也說(shuō)明,在日本騎馬上戰(zhàn)場(chǎng)給人一種悲愴的感覺(jué)。

五、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)比較漢日同形詞“馬上”的意義,初步了解了中日兩國(guó)對(duì)馬認(rèn)知的異同。馬在古代中國(guó)出現(xiàn)較早,與人們的生活密切相關(guān),人們對(duì)“馬”的認(rèn)知程度比較高,所以與“馬”相關(guān)的詞匯在意義上有較大轉(zhuǎn)變。而“馬”傳到日本相對(duì)較晚,也僅在戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮較大的作用,所以日本民族對(duì)“馬”的認(rèn)知相對(duì)較低,與“馬”相關(guān)的詞匯在意義上也未有較大的改變。與此同時(shí),兩國(guó)對(duì)于戰(zhàn)馬的認(rèn)知?jiǎng)t基本相同,高亢中帶有低沉,豪邁中帶有悲愴。

本文在寫作過(guò)程中得到寧波大學(xué)張正軍教授的指導(dǎo),特此致謝。

參考文獻(xiàn):

[1]羅竹風(fēng).現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2006.

[2]日本大辭典刊行會(huì).日本國(guó)語(yǔ)大辭典(第十六卷)[M].東京:小學(xué)館,1976.

[3]辭源修訂組、商務(wù)印書館編輯部.辭源(四)[M].北京:商務(wù)印書館,1983.

[4]大野晉.日本語(yǔ)をさかのぼる[M].東京:巖波書店,1986.

[5]澤崎坦.馬牛羊事典[M].東京:大修館書店,1989.

(馬骎骎浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)

猜你喜歡
大辭典馬背上騎馬
A knowledge-guided and traditional Chinese medicine informed approach for herb recommendation?
《馬克思主義大辭典》研究述評(píng)
馬背上的歌聲
第一次騎馬
敦煌藏文文獻(xiàn)P.T.2第一部分譯注
騎馬
元:馬背上也要白衣飄飄
馬背上的笑聲
馬背上的大蘑菇
拍腦瓜