国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文電影片名“一片多譯”的原因與對(duì)策

2012-04-29 00:44:03王婷
考試周刊 2012年23期

王婷

摘要: 在大量英文電影涌入國(guó)內(nèi)的同時(shí),“一片多譯”的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。本文通過(guò)對(duì)不同地區(qū)英文電影片名翻譯進(jìn)行比較,試圖找出產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因,并提出解決這一問(wèn)題的對(duì)策。

關(guān)鍵詞: 英文電影片名“一片多譯”現(xiàn)象翻譯方法文化因素

一、引言

近年來(lái),電影作為一種娛樂(lè)方式又重新煥發(fā)出新的活力。大量英文電影隨著中國(guó)文化市場(chǎng)的開(kāi)放,不斷涌入國(guó)內(nèi)。在英文電影引進(jìn)國(guó)內(nèi)的時(shí)候,一個(gè)好的電影譯名不僅有利于該電影在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)的宣傳,而且能促進(jìn)中西方文化的交流。然而,縱觀當(dāng)今英文電影片名的翻譯,存在各地區(qū)譯名不統(tǒng)一、不規(guī)范的“一片多譯”現(xiàn)象。本文通過(guò)對(duì)電影片名翻譯特點(diǎn)的分析及各地區(qū)翻譯差異的比較,試圖找出解決“一片多譯”問(wèn)題的對(duì)策。

二、英文電影片名翻譯的特點(diǎn)

一部好的電影是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,而一個(gè)好的片名則更是編劇反復(fù)推敲的結(jié)果。電影片名高度概括了影片的內(nèi)容,凝練了影片的主旨,它是觀眾了解電影的一扇窗。

電影片名的翻譯具有以下特點(diǎn)。

首先,通俗易懂。電影是大眾傳媒,是供普通百姓娛樂(lè)欣賞的藝術(shù)。電影要贏得市場(chǎng),就必須先贏得觀眾。[1]因此片名要言簡(jiǎn)意賅,避免使用專業(yè)性很強(qiáng)或是晦澀生僻的詞匯,要讓觀眾一目了然。

其次,電影作為一門藝術(shù),片名應(yīng)具有藝術(shù)性和創(chuàng)造性——生動(dòng)形象、富有藝術(shù)魅力的譯名能產(chǎn)生巨大的商業(yè)效果,在很大程度上,電影片名的好壞直接影響到電影是否受歡迎。

最后,中西文化差異是電影片名翻譯的又一個(gè)特點(diǎn)。縱觀西方知名電影,常常以主人公的名字或以故事發(fā)生地作為片名,簡(jiǎn)單直白、毫無(wú)修飾;而國(guó)內(nèi)的電影則在命名上字斟句酌,往往想要達(dá)到“語(yǔ)不驚人死不休”的境界。因此在翻譯英文片名時(shí),既要保持原影片的原汁原味,又要符合中西方的文化習(xí)慣。

三、英文電影片名翻譯存在的問(wèn)題和原因

西片譯名眼下最突出的問(wèn)題是混亂、不統(tǒng)一,不“到位”。[2]同一部影片的譯名良莠不齊,常常導(dǎo)致觀眾重復(fù)觀看、浪費(fèi)財(cái)力和精力。

片名翻譯的混亂、不統(tǒng)一集中表現(xiàn)在國(guó)內(nèi)各個(gè)地區(qū)譯名的差異上。翻譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是一種文化轉(zhuǎn)換過(guò)程,因此在翻譯電影片名時(shí),難免會(huì)因?yàn)椴煌貐^(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣差異造成譯名的不同。而片名翻譯的不“到位”現(xiàn)象則表現(xiàn)在片名一味追求商業(yè)效果而遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離了電影本身的內(nèi)涵,因而失去了應(yīng)有的藝術(shù)性與創(chuàng)新性。提起電影片名翻譯的成功之作,人們想起來(lái)的往往是幾部經(jīng)典電影,如《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《亂世佳人》(Gone With the Wind)等,然而談到近幾年的電影片名翻譯,卻鮮有能讓人印象深刻的。

要想找到解決這些翻譯問(wèn)題的對(duì)策,就必須從分析比較各地區(qū)翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)入手。

1.英文電影片名在內(nèi)地及港臺(tái)地區(qū)的譯名比較

下面就分別對(duì)三個(gè)地區(qū)英文電影譯名加以分析,并總結(jié)出不同地區(qū)的翻譯特征。

(1)內(nèi)地片名翻譯

內(nèi)地的片名翻譯有著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中大多采用直譯的方法,譯名既忠實(shí)于原影片的主旨,又常采用貼合內(nèi)地觀眾審美觀的詞句強(qiáng)化藝術(shù)效果。例如:電影The Sound of Music翻譯為《音樂(lè)之聲》,四字短語(yǔ)凝練地表達(dá)了作品的故事背景,讓人一目了然。又如曾獲多項(xiàng)大獎(jiǎng)的經(jīng)典影片F(xiàn)orrest Gump,譯者從互文性的視角,巧妙地借用了魯迅先生的《阿Q正傳》,將其譯為《阿甘正傳》,讓中國(guó)觀眾感到十分親切,也易于讓人聯(lián)想到這是一部人物傳記題材的電影,可謂是直譯的成功典范。

然而直譯方法存在明顯的缺點(diǎn),那就是不考慮電影本身蘊(yùn)含的文化因素,容易產(chǎn)生硬譯、死譯的現(xiàn)象,讓觀眾很難理解,更不能產(chǎn)生任何商業(yè)效果。

(2)香港地區(qū)片名翻譯

香港地區(qū)電影片名翻譯具有明顯的商業(yè)性質(zhì)和地方特征。①使用大量的方言俗語(yǔ)。如系列影片The Kings Speech譯為《皇上無(wú)話兒》,The Princess Diaries譯為《走佬俏公主》。②香港地區(qū)由于受到西方文化的影響較大,在翻譯電影片名時(shí)常用英文翻譯英文。如Burn After Reading譯為《CIA光碟離奇失竊案》,TYCUS譯成《Y2K大毀滅》。③常使用大量刺激、煽情的文字吸引觀眾。港人多喜看警匪片、武打片,因此譯名中常使用“龍”、“虎”、“王”等類似的字眼,如《絕地威龍》(Derailed)、《森林之王》(The Jungle Book)等。

帶有明顯地方特征的譯名不僅失去了藝術(shù)性,而且若是被其他地區(qū)引用,會(huì)讓觀眾如墮五里霧中。片名的翻譯本身就是一個(gè)傳播文化的過(guò)程,而這樣的翻譯不僅不能達(dá)到文化交流的目的,反而會(huì)產(chǎn)生文化隔閡,翻譯的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽。[3]

(3)臺(tái)灣地區(qū)片名翻譯

臺(tái)灣地區(qū)翻譯的風(fēng)格輕松活潑、不拘一格。存在的問(wèn)題經(jīng)常改寫(xiě)借用成功的譯名,通常在一部電影取得觀眾認(rèn)可之后,就大量延續(xù)那種翻譯風(fēng)格或措辭,于是“魔鬼”、“黑色”、“戰(zhàn)士”之類的詞就頻頻出現(xiàn)在電影譯名中,不僅毫無(wú)新意可言,而且大大降低了電影片名翻譯的質(zhì)量。此類翻譯風(fēng)格在施瓦辛格主演的電影中大有體現(xiàn),如:《魔鬼終結(jié)者》(Terminator)、《魔鬼阿諾》(Running Man)、《魔鬼總動(dòng)員》(Total Recall)等,均以“魔鬼”開(kāi)頭。這種直接套用的翻譯模式大大降低了翻譯的水準(zhǔn),也無(wú)法產(chǎn)生優(yōu)秀譯名。觀眾的新鮮感不會(huì)一直持續(xù),長(zhǎng)期套用同樣類型的電影片名終究不是長(zhǎng)久之計(jì)。

2.“一片多譯”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

綜上所述,產(chǎn)生“一片多譯”現(xiàn)象的原因可歸結(jié)為以下三點(diǎn)。

首先,各地譯者的風(fēng)格各異。相較之下,內(nèi)地譯者常用較為嚴(yán)謹(jǐn)、忠實(shí)原意的直譯方法,而港臺(tái)地區(qū)的譯者會(huì)加入較多的方言土語(yǔ)和外來(lái)詞,較為偏向使用增強(qiáng)商業(yè)效果的譯名。

其次,文化因素。譯者為了迎合各地區(qū)觀眾的喜好,自然會(huì)在翻譯的過(guò)程中加入諸多符合本地區(qū)的文化因素,如內(nèi)地傾向于中國(guó)傳統(tǒng)文化,香港地區(qū)喜好西方文化,而臺(tái)灣地區(qū)則受日本文化的影響較大。

最后,媒體宣傳中沒(méi)有統(tǒng)一的命名標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。大眾傳媒是人們了解新引進(jìn)英文電影的主要途徑,然而媒體在宣傳時(shí)采用不統(tǒng)一的譯名,給影視文化的交流和借鑒造成了很大障礙,也導(dǎo)致了“一片多譯”現(xiàn)象的產(chǎn)生。

四、解決英文電影片名“一片多譯”問(wèn)題的對(duì)策

1.綜合運(yùn)用電影片名的翻譯方法

查愛(ài)萍等將電影片名的翻譯方法分為“直譯法、音譯法和增譯法”,[4]除此之外還有意譯法等。每種翻譯方法都有各自的優(yōu)缺點(diǎn),在實(shí)際運(yùn)用時(shí),要考慮到電影的文化內(nèi)涵,選擇最符合原意的譯法。

(1)直譯

直譯是指在語(yǔ)言條件許可時(shí),既保持原文的思想內(nèi)容,又盡可能與原文的語(yǔ)言形式相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。忠實(shí)于原文的翻譯保留了原片名的“原汁原味”,“原始風(fēng)貌”,還求得了片名與影片的統(tǒng)一美。[5]例如系列電影Pirates of the Caribbean直接譯為《加勒比海盜》就讓觀眾印象深刻,不僅直接指明了主人公的名字,而且給出了電影中故事發(fā)生的大致背景。因此當(dāng)影片片名使用人名、地名或其他專有名詞時(shí),大多采用直譯的方法。

但是直譯存在一定的缺點(diǎn),在忽略了文化背景或是故事主題時(shí),往往會(huì)令觀眾產(chǎn)生誤解。知名電影Ghost就是一個(gè)很好的例子,若將影片直譯為《鬼魂》就只會(huì)讓觀眾毛骨悚然,自然而然地將其歸類為恐怖電影。然而這部電影實(shí)則講述男主人公在死后為了守護(hù)陷入困境的女友,不舍離開(kāi)塵世的一段感人至深的愛(ài)情故事。于是《人鬼情未了》成了沿用至今的優(yōu)秀譯作。

(2)音譯

音譯與直譯的共同點(diǎn)在于適合翻譯短小的片名,采用音譯法翻譯的片名既能體現(xiàn)原文的韻律,又能展現(xiàn)英文電影別樣的異域風(fēng)情??植离娪癟he Shining音譯為《閃靈》,可謂是音與意結(jié)合的完美譯作,譯名不僅與英文發(fā)音十分吻合,而且以巧妙的選詞讓片名產(chǎn)生一種恐怖的情愫,一箭雙雕。

然而音譯的缺點(diǎn)在于若是選詞不到位或是名詞過(guò)于專業(yè),就很難引起觀眾的聯(lián)想與興趣,甚至有時(shí)會(huì)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生誤解和不必要的麻煩。

(3)增譯法

在直譯與音譯都無(wú)法達(dá)到理想的效果時(shí),往往需要使用增譯法。例如電影Speed若采用直譯方法譯為《速度》則過(guò)于平淡,無(wú)法使觀眾提起觀看的興趣。影片實(shí)則是一部刺激的警匪片,不能減速的汽車與隨時(shí)爆炸的炸彈讓觀眾自始至終都處于緊張狀態(tài)。采用增譯法的譯名《生死時(shí)速》就完美地再現(xiàn)了影片那種刺激與緊張的氣氛,起到了很好的商業(yè)效果。3D動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)篇Up譯為《飛屋環(huán)游記》也是一則典型例子,譯名生動(dòng)再現(xiàn)了影片內(nèi)容,尤其能引起青少年兒童的觀影興趣。

(4)意譯

由于翻譯是不同文化間交流傳播的媒介,在抓住原文意思的同時(shí)最貼切地展現(xiàn)原文的內(nèi)涵,就必須跳出原文的形式與結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)而采用更為接近目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的組合。2011年熱播的電影《盜夢(mèng)空間》是一部關(guān)于潛入密集而又無(wú)限夢(mèng)境的科幻動(dòng)作片,譯名一語(yǔ)道出了影片的故事梗概,又充滿玄幻色彩,引人觀看,然而觀眾很難想象得到影片的原名竟是簡(jiǎn)單的一個(gè)單詞“inception”(開(kāi)端),這便是意譯的一例典型的成功佳作。

綜上所述,在翻譯英文電影片名時(shí),要多種翻譯方式互補(bǔ),根據(jù)不同的片名背景選擇合適的翻譯方法,以達(dá)到最佳的藝術(shù)、宣傳效果。

2.加強(qiáng)不同地區(qū)的文化交流

電影作為一種文化載體,本身負(fù)載著大量的文化信息,因此文化是英文電影翻譯過(guò)程中的決定因素之一。這個(gè)翻譯過(guò)程既包括中西方文化的融合,又包括國(guó)內(nèi)各地區(qū)文化的融合。

內(nèi)地和港臺(tái)地區(qū)不同的文化背景導(dǎo)致了英文電影片名“一片多譯”現(xiàn)象的產(chǎn)生,因此加強(qiáng)各地區(qū)之間的文化交流就顯得尤為重要。這種文化交流不僅表現(xiàn)在熟悉其他地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣上,而且表現(xiàn)在借鑒和發(fā)展優(yōu)秀翻譯作品中。無(wú)論是內(nèi)地的嚴(yán)謹(jǐn)保守,還是港臺(tái)地區(qū)的不拘一格,都不利于電影片名出現(xiàn)優(yōu)譯、佳譯。而對(duì)于好的值得學(xué)習(xí)的翻譯風(fēng)格和翻譯方法,都要積極利用,取長(zhǎng)補(bǔ)短,最終達(dá)到各地區(qū)翻譯水平的總體提高。相信一個(gè)老少皆宜、雅俗共賞的優(yōu)秀電影譯名,是許多電影譯者的共同追求。

3.亟須社會(huì)各界的共同努力

在解決英文電影片名“一片多譯”現(xiàn)象的同時(shí),電影工作者、翻譯工作者和媒體人士的共同努力至關(guān)重要。

電影是為了娛樂(lè)大眾而創(chuàng)作的,因此電影的好壞是以觀眾的接受與否和欣賞程度的高低為依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)的,電影片名的翻譯更是如此。在翻譯電影片名時(shí),譯者要遵守傳統(tǒng)的翻譯方法與原則,也要根據(jù)人們的精神狀態(tài)、物質(zhì)文化需求改變翻譯方法,充分考慮觀眾的審美情趣和接受能力,做到“與時(shí)俱進(jìn)”。

五、結(jié)語(yǔ)

電影是一門綜合藝術(shù),直面當(dāng)今電影片名“一片多譯”的問(wèn)題,社會(huì)各界人士都要齊心協(xié)力、加強(qiáng)文化交流,力求將最好最完美的電影譯名呈現(xiàn)給廣大觀眾。譯者在翻譯電影片名的過(guò)程中,既要遵循一定的翻譯原則和方法,又要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和豐富的文化知識(shí),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名翻譯,精雕細(xì)琢,如此才能有膾炙人口的經(jīng)典佳譯,我國(guó)的英文電影片名翻譯也才能逐步向規(guī)范化、統(tǒng)一化發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]龍千紅.電影翻譯的動(dòng)態(tài)觀——中國(guó)電影翻譯考察[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(05):110.

[2]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1994,(04):41.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]查愛(ài)萍,李群英,王小薇.外國(guó)電影片名翻譯的原則與方法芻議[J].電影文學(xué),2007,(06).

[5]常愛(ài)民.英語(yǔ)電影片名漢譯既要“忠實(shí)”又要“叛逆”[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

科技| 色达县| 淮滨县| 大冶市| 肇东市| 全州县| 安顺市| 怀化市| 乐亭县| 年辖:市辖区| 迁西县| 镇远县| 陈巴尔虎旗| 贵溪市| 安宁市| 昆山市| 象州县| 天等县| 高平市| 介休市| 江山市| 都昌县| 万安县| 永吉县| 安图县| 土默特左旗| 灵宝市| 柘城县| 翼城县| 拉孜县| 平江县| 五台县| 汉沽区| 白玉县| 泰顺县| 彰化市| 天全县| 依兰县| 高青县| 昆明市| 科尔|