李兵
每當(dāng)面對(duì)英語(yǔ)考級(jí)時(shí)背不完的單詞、求職時(shí)的英文書寫,甚至軟件出錯(cuò)時(shí)出現(xiàn)的幫助文檔,像我這樣英文蹩腳的人總是“傷不起”的……。幸好,智能手機(jī)借助層出不窮的翻譯軟件,已成為了我們身邊值得信賴的隨身小翻譯??墒沁@么多翻譯軟件,究竟哪一款在使用時(shí)最能給上力呢?就讓我來帶你瞧個(gè)明白。
表1:參評(píng)軟件小檔案
翻譯速度誰(shuí)更快
作為翻譯軟件,翻譯和詞典當(dāng)然是其最基本的功能,翻譯速度的重要性毋庸置疑。倘若輸入詞句后,等到黃花菜都涼了才出來翻譯結(jié)果,這樣的軟件你敢用嗎?所以,我們?cè)诘谝惠喎謩e使用以下單詞和語(yǔ)句作為翻譯測(cè)試內(nèi)容,實(shí)際測(cè)試一下各款翻譯軟件的翻譯速度,至于翻譯的準(zhǔn)確度則留待下一輪進(jìn)行。
實(shí)例1:software
實(shí)例2:As soon as I went in, Lisa cried out with pleasure.
在實(shí)際測(cè)試過程中,我們發(fā)現(xiàn)《有道詞典》單詞翻譯速度超快,輸入單詞后隨即出現(xiàn)音標(biāo)和基本釋義?!督鹕皆~霸》的翻譯速度也不差,但其在“本地詞典”的單詞釋義過于簡(jiǎn)單,連基本的音標(biāo)都沒有。而《云詞》和《海詞詞典》則需要在聯(lián)網(wǎng)條件下查詢?cè)~語(yǔ),故所耗時(shí)間稍多。
表2:翻譯速度測(cè)試結(jié)果
翻譯準(zhǔn)確度誰(shuí)更優(yōu)
詞句翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于翻譯軟件來說是致命的一點(diǎn)。翻譯的結(jié)果語(yǔ)句不通順尚可原諒,就怕與原意南轅北轍。為了測(cè)試軟件翻譯效果的準(zhǔn)確性,我們將使用幾句不同類型的英文句子做為測(cè)試內(nèi)容,以盡量保證測(cè)試的客觀性。
實(shí)例1:The coin rolled under the table.
參考譯文:那個(gè)硬幣滾到桌子底下去了。
《金山詞霸》無譯文,只在“情境句庫(kù)”中出現(xiàn)類似的句子。
《有道詞典》、《云詞》、《海詞詞典》譯文均為:硬幣滾到桌子下面。
實(shí)例2:The car ran out of gas three miles from town.
參考譯文:那輛車在離鎮(zhèn)上三英里遠(yuǎn)的地方用盡了汽油。
《金山詞霸》無譯文。
《有道詞典》、《云詞》、《海詞詞典》譯文均為:這輛車跑出離鎮(zhèn)三里遠(yuǎn)的地方汽油(圖1)。
實(shí)例3:A bit of advice for those about to retire. If you are only 65, never move to a retirement community. Everybody else is in their 70s, 80s, or 90s.
參考譯文:這里想對(duì)將要退休者提一點(diǎn)忠告。如果你只有65歲的話,千萬(wàn)別進(jìn)退休社區(qū)。因?yàn)槟抢锶巳硕计甙耸畾q或者八九十歲了。
《金山詞霸》無譯文。
《有道詞典》、《云詞》、《海詞詞典》譯文均為:一些建議對(duì)那些即將退休。如果你只有65歲的話,千萬(wàn)別進(jìn)退休社區(qū)。其他人都是在70年代,80年代,90年代。
表3:翻譯準(zhǔn)確度測(cè)試結(jié)果
軟件功能誰(shuí)更多
優(yōu)秀的細(xì)節(jié)功能是提升用戶好感度的重要砝碼,這一環(huán)節(jié)來看看它們都有哪些值得贊道的功能。
對(duì)于需要翻譯的詞條,《金山詞霸》提供了“本地詞典”、“網(wǎng)絡(luò)詞典”、“情景句庫(kù)”和“中文百科”四條途徑?!氨镜卦~典”可對(duì)詞條進(jìn)行簡(jiǎn)明釋義,翻譯結(jié)果提供真人發(fā)音,而“網(wǎng)絡(luò)詞典”則可提供更為詳細(xì)的釋義以及詞組、同義詞反義詞等等。主界面的“每日一句”、“每日資訊”也讓人眼前一亮,遺憾的是它不支持整句翻譯。
《有道詞典》的主要功能與《金山詞霸》幾乎沒有差別,對(duì)于需要翻譯的詞條既有基本翻譯,也有網(wǎng)絡(luò)釋義。同時(shí),也給出海量例句便于進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),“單詞條”功能支持將翻譯的單詞加入到單詞本。值得一提的是它的攝像頭取詞翻譯功能—點(diǎn)擊詞條輸入欄左邊的“攝像頭”,利用攝像頭對(duì)準(zhǔn)書本或電腦上的英語(yǔ)單詞即可實(shí)現(xiàn)即時(shí)翻譯(圖2)。
《云詞》和《海詞詞典》采用直觀清楚的塊狀圖標(biāo)來體現(xiàn)各種功能。《云詞》提供了“課程學(xué)習(xí)”、“生詞復(fù)習(xí)”和“好句收藏”等六大項(xiàng)功能(圖3)。盡管功能不少,但多數(shù)都需要注冊(cè)成為會(huì)員之后才能使用?!逗T~詞典》中的“生詞本”功能同樣也需要注冊(cè)。這難免會(huì)為用戶帶來一定的不便。
表4:軟件功能測(cè)試結(jié)果
軟件易用性誰(shuí)更強(qiáng)
軟件易用性是指軟件易于使用。對(duì)于“機(jī)友”而言,包括了易接受、易學(xué)習(xí)和易操作。如果軟件具備了這些指標(biāo),那么它才更容易對(duì)用戶產(chǎn)生吸引力。這一輪我們就來比試四款軟件的易用性。
前面已經(jīng)提過,四款翻譯軟件的界面都相當(dāng)簡(jiǎn)潔,沒有讓人感覺到設(shè)計(jì)得擁擠不堪或色彩搭配不合理的地方,均易于為用戶接受。
在易學(xué)習(xí)和易操作方面,《金山詞霸》和《有道詞典》做的比較好,都能將復(fù)雜的功能整合在易用的界面中,新手可以迅速找到并可立即上手操作。而《云詞》與《海詞詞典》則要遜色不少。以《云詞》為例,它所提供的“課程學(xué)習(xí)”和“生詞復(fù)習(xí)”等功能對(duì)于英語(yǔ)考級(jí)的朋友非常實(shí)用。然而均需要注冊(cè)(圖4),這一做法自然加大了操作的難度。此外,盡管《云詞》也具備“攝像頭取詞翻譯”功能,但經(jīng)筆者多次實(shí)踐操作,取詞不易成功且速度過慢,成功率不高。
《云詞》與《海詞詞典》在翻譯詞條時(shí)對(duì)于網(wǎng)絡(luò)依賴性過強(qiáng),它們的本地釋義均需另外下載詞庫(kù)才可以使用,對(duì)于GPRS上網(wǎng)的朋友而言會(huì)有些肉疼!如果開發(fā)商能在研發(fā)軟件時(shí)就將其打包,將會(huì)在翻譯速度、軟件操作性能上都有明顯提升。
表5:軟件易用性測(cè)試結(jié)果