伊沙 老G(譯)
查爾斯·布考斯基(charles bukowski,1920-1994):美國當(dāng)代最著名的作家之一,美國后現(xiàn)代主義詩歌大師,被尊為“新海明威”的“酒鬼詩人”。生前長住洛杉磯。著有詩集、小說數(shù)十種。其作品的評價爭議性很大,他一直為學(xué)院和學(xué)會所不容,卻在民間擁有廣泛的大眾讀者,在詩人和藝術(shù)家中也不乏狂熱的追捧者和追隨者。其作品曾被譯成希臘文、法文、葡萄牙文、德文、瑞典文等,享譽歐洲。布考斯基作品于1995年由伊沙、老G首次譯成中文,目前已經(jīng)翻譯了百余首,此組
我正重返故地
我先前總是習(xí)慣于到家后切斷
電話,用抹布塞住它
當(dāng)有人敲門
我不會應(yīng)答,如果他們堅持不懈
我就對其大爆粗口
直至滾蛋
只是因為有一個古老的奇想
長著黃金的翅膀
松垮的白肚皮
外加一雙
擊倒太陽的
眼睛
一些事
我在比賽中出局
我床上的彈簧
被折斷
他們偷走了我那么多上好的維特酒
他們偷走了兩只粉色眼睛的
我的油畫
我的車子拋錨了
鰻魚爬上我浴室的墻
我的愛情破碎了
但股市一路飆升
在今天
我們將嘗到島和海的味道
我知道一些夜晚
在一些臥室里
不久
我的手指將
斷裂
穿過
柔軟干凈的
頭發(fā)
不聞歌聲,沒收音機
不聞戲劇
所有憂傷,咧嘴笑了
付諸東流
就在剛才
有多少個黎明
黑鳥在電話線上
等待著
當(dāng)我在6點鐘
吞咽下昨日
忘吃的三明治
在一個寂寥的周日早晨
屋角的一只鞋子
高高站立起來
另一只躺在一邊
是啊,總有一些生命是被用來
浪費的
完成
我們像玫瑰
懶得開花
待到太陽
等不及了
我們才怒放
期待
有一回我買了一只玩具兔
在一家百貨商店
現(xiàn)在他正坐在那兒思索
關(guān)于我,用粉色透明的眼睛:
他想要高爾夫球和玻璃
幕墻
我想要寂靜的雷聲
我們的沮喪坐在我們之間
三色紫羅蘭
三色紫羅蘭在一個玻璃杯中
它是不孕的
不孕意味著
少些麻煩
顏色的手臂
舉起
像眼鏡蛇
房間里
每件東西都站立著
圍繞玻璃杯
我正在想起
蜜蜂
拆毀美
一朵玫瑰
紅色陽光
我把它們拆開
在車庫里
像一個難題
花瓣像諂媚者
像陳年腌肉
和秋天
像世界上的少女
背向地板
我查閱
掛在釘子上的
舊日歷
觸摸
我皺皺巴巴的臉
微笑
因為
這個秘密
超越了我
月亮、星星、世界
在晚上
長時間散步——
是多么美好的事
對于
靈魂
窺入人家的窗口
看累了
家庭主婦
設(shè)法抵抗
撇下
她們的酒鬼
丈夫