国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知語言學(xué)視角看奎因與德里達(dá)的翻譯不確定性觀點(diǎn)

2012-04-29 00:44:03吳小芳
考試周刊 2012年10期
關(guān)鍵詞:奎因德里達(dá)體驗(yàn)性

吳小芳

摘要: 本文在回顧奎因和德里達(dá)對翻譯不確定性的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語言學(xué)的視角反思了兩者的觀點(diǎn),認(rèn)為二者對翻譯不確定性的論述走向了兩個(gè)相反的極端。

關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語言學(xué)奎因德里達(dá)翻譯不確定性主要觀點(diǎn)

一、引言

20世紀(jì)60年代以來,關(guān)于翻譯的不確定性問題的討論形成了兩大主要陣營,一個(gè)是以美國著名邏輯學(xué)家和語言哲學(xué)家威拉德·奧曼·奎因?yàn)槭椎男袨橹髁x陣營;另一個(gè)是以法國著名哲學(xué)家雅克·德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義陣營。本文主要在回顧這兩個(gè)陣營關(guān)于翻譯不確定性的主要觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論為視角,反思兩個(gè)陣營翻譯不確定性觀點(diǎn)的不足,并提出解決辦法。

二、奎因的翻譯不確定性觀點(diǎn)

上世紀(jì)60年代,奎因在批判分析哲學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展了自己的自然主義語言觀和行為主義意義論,他在第一次約翰·杜威講座演說稿《本題論的相對性》一文中簡要表述其語言觀:“語言是一種社會技藝。我們大家都只是根據(jù)他人在公共可認(rèn)識的環(huán)境下的外部行為來習(xí)得這種技藝的。”(陳波,1998:54)《語詞與對象》(Word & Object,1960)的序言表述了其意義論:“只有根據(jù)人們對社會可觀察的刺激所做出的明顯的反應(yīng)的傾向,才能核實(shí)語言的意義,除此之外,其他確定語言意義的方法都是毫無道理的?!保ㄍ醯り?,2003)在此基礎(chǔ)上,奎因提出了翻譯的不確定性。他認(rèn)為翻譯的不確定性主要產(chǎn)生于意義的不確定性和指稱的不確定性或不可測知性。他所論述的翻譯指的是原始翻譯,一種極端的翻譯,即翻譯一種迄今為止我們從未接觸過的不懂的語言(郭建中,1999)。在原始翻譯中,某一刺激條件下產(chǎn)生的刺激意義是不確定的,這是因?yàn)橥獠靠梢暣碳げ蛔阋源_定單個(gè)詞的意義(王丹陽,2003)。陳波(1998)指出:翻譯不確定性論題的主旨是拒斥作為心理實(shí)體的意義,它是奎因自然主義語言觀和行為主義意義論的必然推論。由此可知,奎因認(rèn)為意義只是通過外部條件的刺激致使人產(chǎn)生機(jī)械性的反應(yīng)來獲得的,而沒有考慮人在刺激——反應(yīng)過程中的心理因素,忽視了人在此過程中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。從某種意義來說,奎因只是把人看作是受到外部刺激然后輸出反應(yīng)的機(jī)器,把人的創(chuàng)造性和主動(dòng)性完全拒之門外。

三、德里達(dá)的翻譯不確定性觀點(diǎn)

不知是巧合還是必然,解構(gòu)主義翻譯理論卻抓住讀者(當(dāng)然包括譯者)的創(chuàng)造性這一點(diǎn)大肆宣揚(yáng)。解構(gòu)主義是在20世紀(jì)60年代中期隨著德里達(dá)的《語音與現(xiàn)象》﹑《論文字學(xué)》和《文字與差異》三部著作的出版而誕生的。解構(gòu)主義顛覆了“羅格斯中心主義”,推翻了傳統(tǒng)的二元論,否定了結(jié)構(gòu)的存在,否定了意義的確定性,認(rèn)為能指與所指之間是永遠(yuǎn)不能完全對應(yīng)的。解構(gòu)主義用“異延”(difference-differance)這一概念闡釋了意義的不確定性,“異”指差異或區(qū)分,“延”是指推遲或延期。前者指空間模仿,后者指時(shí)間概念。德里達(dá)有意改變一個(gè)字母意在表明,語言中任一要素都不是自足的,必與其他要素相關(guān),但又彼此有別(劉軍平,1997)。解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯是不斷改寫和推遲原文的過程以置換原文,翻譯的目的是保護(hù)語言之間差異,因此,對翻譯而言,重要的不是表現(xiàn)原文的內(nèi)容,即中心,因?yàn)榻鈽?gòu)主義認(rèn)為中心是沒有的(郭建中,1999:177)。王東風(fēng)(2004)也指出:“忠實(shí)的概念是建立在一系列錯(cuò)誤的假定之上的,其中一個(gè)帶有根本性的錯(cuò)誤假定就是原文話語之中一定有一個(gè)恒定不變的原意,德里達(dá)用延異這一反概念證明了意義的不確定性,從而抽去了原意確定論的理論基礎(chǔ)”。那么翻譯的目的就是突出翻譯文本作為“文化他者”的地位,彰顯文本的異質(zhì)性和不確定性(黃海軍、馬可云,2008)。也就是說翻譯不是“求同”而是“存異”。不同讀者就某一文本可有不同的理解。每一次翻譯,譯者都會賦予原文以新的意義。正如蔣驍華(1995)指出的:解構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)原文意義的相對性和不穩(wěn)定性,提倡不同的讀者(當(dāng)然包括譯者)可以有不同的闡釋,這似乎給各種漫無準(zhǔn)則﹑別出心裁的曲解妄解提供理由;它否定作者的權(quán)威性,否定原文本的創(chuàng)造性,這種貌似積極的反叛最終只能讓解構(gòu)主義翻譯理論陷入混亂。

四、從認(rèn)知語言學(xué)視角對奎因和德里達(dá)翻譯不確定性觀點(diǎn)的反思

根據(jù)認(rèn)知語言的觀點(diǎn),在探討翻譯的不確定性論題上,奎因和德里達(dá)對于影響翻譯不確定性的主要因素之一的譯者的探討有走向兩個(gè)相對立極端的傾向。前者對譯者的主動(dòng)性避而不談,后者卻極力宣揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性。然而,從認(rèn)知語言學(xué)的視角來探討翻譯的不確定性問題正好可以彌補(bǔ)兩者的缺陷。王寅(2008)有關(guān)認(rèn)知語言學(xué)的體驗(yàn)性概念化語義觀認(rèn)為意義主要是人在對客觀世界進(jìn)行感知體驗(yàn)和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的,具有動(dòng)態(tài)性、人本性、主觀性、識解性、體驗(yàn)性和多重互動(dòng)性。感知體驗(yàn)意味著意義要受約于客觀世界和人體結(jié)構(gòu),具體指不同民族面對的是同一或基本相同的客觀世界,共享自然規(guī)律,用來感知體驗(yàn)基本相同的客觀世界的身體器官和感知認(rèn)知能力也是相同或相似的。因此,由此過程產(chǎn)生的意義中必然存在相同或相似的部分,是不同文化背景的語言之間的翻譯得以成功進(jìn)行的基礎(chǔ)。認(rèn)知加工則指不同民族在感知體驗(yàn)客觀世界時(shí)會充分發(fā)揮各自的主觀能動(dòng)性,會采用不同的認(rèn)知加工方式,這就使得不同民族之間同中有異。

由認(rèn)知語言學(xué)的語意觀可知,認(rèn)知語言學(xué)不像行為主義那樣對人(當(dāng)然包括譯者)的主動(dòng)性避而不談,而是以人為本,探討的主要對象就是人,探討人在多重條件的約束下和在感知體驗(yàn)外界的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性來學(xué)習(xí)﹑理解和運(yùn)用語言;也不像解構(gòu)主義那樣肆無忌憚地宣揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性,它承認(rèn)譯者的創(chuàng)造性,但它不放縱譯者的創(chuàng)造性。王寅(2006)指出“意義”雖然具有某種程度的“不確定性”,但將其放在我們體驗(yàn)性認(rèn)知系統(tǒng)中加以理解時(shí),它就會有大致確定的一面。認(rèn)知語言學(xué)在承認(rèn)人的主體性的同時(shí)又認(rèn)為這種主體性是在一定范圍內(nèi)的,不是“脫了韁繩的野馬”,想跑多遠(yuǎn)就跑多遠(yuǎn)。認(rèn)知語言學(xué)就是在這種背景下或者說是在這種基礎(chǔ)上探討翻譯的不確定性論題的。它把翻譯的不確定性主要?dú)w因于人的主觀能動(dòng)性。王寅(2006)指出語言和文本都是來自人們對現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知,其必然要涉及人們的主觀認(rèn)識和識解加工(Construe/Construal),因此在翻譯過程中應(yīng)適當(dāng)考慮譯者的主觀因素。

五、結(jié)語

本文主要回顧了奎因和德里達(dá)對翻譯不確定性的主要觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上以認(rèn)知語言學(xué)為視角指出了兩種觀點(diǎn)的不足,即奎因和德里達(dá)對于影響翻譯不確定性的主要因素之一的譯者的探討有走向兩個(gè)相對立極端的傾向。前者對譯者的主動(dòng)性避而不談,后者卻極力宣揚(yáng)譯者的創(chuàng)造性。而從認(rèn)知語言學(xué)的視角出發(fā),翻譯的不確定性主要?dú)w因于譯者體驗(yàn)性認(rèn)知系統(tǒng)中的主觀能動(dòng)性,是在一定范圍內(nèi)的,不是“脫了韁繩的野馬”,想跑多遠(yuǎn)就跑多遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳波.奎因哲學(xué)研究——從邏輯和語言的觀點(diǎn)看[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.

[2]Quine,W.V.Word & Object[M].Cambridge,Mass:The MIT Press,1960.

[3]王丹陽.翻譯的不確定性:原因·表現(xiàn)·啟示[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[5]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國語,1997,2.

[6]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004,(6).

[7]黃海軍,馬可云.解構(gòu)主義翻譯:影響與局限[J].外語教學(xué),2008,(1).

[8]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探析[J].外語教學(xué)與研究,1995,(4).

[9]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[10]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的意義新觀:體驗(yàn)性概念化——十三論語言體驗(yàn)性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).

猜你喜歡
奎因德里達(dá)體驗(yàn)性
從觀察生活到更好地生活——小學(xué)語文體驗(yàn)性作業(yè)生活化設(shè)計(jì)研究
天津教育(2023年5期)2023-03-14 08:01:28
淺談小學(xué)數(shù)學(xué)的體驗(yàn)性學(xué)習(xí)
茶會疑案
故事會(2021年1期)2021-01-07 08:11:40
體驗(yàn)性學(xué)習(xí),提高初中英語教學(xué)有效性
《蠶》
書城(2015年6期)2015-05-30 10:48:04
戰(zhàn)勝概率
扣籃(2015年5期)2015-05-30 10:48:04
被“延異”的語言*——德里達(dá)對索緒爾的批判再審視
德里達(dá)論隱喻與摹擬
解構(gòu)德里達(dá)的語言觀
文化性比喻認(rèn)知的非體驗(yàn)性*——以時(shí)空異置為切入點(diǎn)的實(shí)證研究
延安市| 彭山县| 平安县| 科尔| 永川市| 万载县| 龙南县| 苗栗县| 福建省| 吴桥县| 泗洪县| 江门市| 青龙| 阳泉市| 嵊州市| 革吉县| 弥渡县| 绥江县| 新营市| 苗栗县| 麻栗坡县| 花垣县| 亳州市| 焉耆| 九龙城区| 广平县| 平昌县| 莒南县| 迁西县| 新邵县| 白银市| 东莞市| 秀山| 芦溪县| 安西县| 全南县| 屯昌县| 林周县| 正安县| 道真| 城固县|