學(xué)會(huì)外語可以說是一種解放,或者說從母語的束縛被解放出來得到前所未有的自由。我從小就覺得說日語很不自由,因?yàn)樗狈χ辛⒌牡诙朔Q代詞,如:中文的你,英文的you。
日文里其實(shí)充斥著第二人稱代詞,例如:貴方(念anata)、貴女(同)、貴方樣(念anata-sama)、貴女樣(同)、御前(念omae)、貴樣(念kisama)、其方(念sochira)、自分(念jibun)、御宅(念otaku)等等。問題在于,這些詞里沒有一個(gè)是中立的,不是褒就是貶。
如果在東京街上對(duì)陌生人喊“ 御前”啦,“ 貴樣”啦,就等于自找麻煩。喊了“貴女”啦,“御宅”啦,人家也會(huì)以為你神經(jīng)有點(diǎn)問題。講日語最符合禮節(jié)的是盡量回避人稱代詞而永遠(yuǎn)用對(duì)方的職位或姓氏,例如:在公司里就喊“社長”、“部長”,在學(xué)校里就喊“校長”、“先生”,對(duì)朋友就喊姓、名、外號(hào),在家里則喊“爸爸”、“媽媽”等。
青春時(shí)代,我覺得最麻煩的是,跟母親說話非得叫她“媽媽”不可。我有一次試圖用“貴女”這個(gè)代詞來跟她交談,結(jié)果她馬上大喊起來毅然宣布:“別叫我‘貴女’,我是你母親?!钡?,沒有中立、平等的代詞,就不可能有中立,平等的關(guān)系,也不可能有中立,平等的對(duì)話。所以在日本,許多對(duì)話是提前被禁止的。
日語沒有中立的第二人稱代詞,那么第三人稱呢?
中文的他和她,英文的he和she,都沒有特別的含義。日文就不一樣。你說到“彼氏(念kareshi)”或“彼女(念kanojo)”,人家會(huì)以為你在談自己的男朋友、女朋友。如果純粹當(dāng)代詞來用“彼氏”、“彼女”的話,別人則覺得你在把外語直接翻譯成日語講話,也嫌太洋氣了。所以,講日語,不僅得忌諱“你”而且要回避“他”和“她”,結(jié)果話語里泛濫“社長”、“部長”、“校長”等尊稱以及“山田先生”、“鈴木小姐”等專用名詞。這么一來,好比在到處埋著地雷的草地上走路一樣,始終得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢提心吊膽,不能夠放松下來談天說地。總而言之,不自由。
在日本夫妻之間,如何稱呼對(duì)方也會(huì)成為問題。如今在文化程度較高的夫妻之間,常見到丈夫叫妻子“奧桑(念okusan)”的情形。這個(gè)詞兒的語感相當(dāng)于中文的“太太”,好比家仆叫女主人,或者叫鄰居主婦時(shí)候用的稱呼。顯而易見,夫妻之間用起來有過于褒義之嫌。盡管如此,今天的日本先生們寧愿謙虛到把自己貶低為家仆,都不想被扣上大男子主義者的臭帽子,所以絕不敢像他們的父親一輩那樣向妻子叫喊“喂, 御前(念oi, omae)”。
另外也有不少丈夫叫妻子為“媽媽”,乃“孩子他娘”的意思。只是,一旦稱妻子為“媽媽”,自己也要被稱為“爸爸”了。以往的“彼氏”和“彼女”演變成“爸爸”和“媽媽”,多多少少會(huì)失去談戀愛時(shí)期的浪漫情感。
其實(shí),曾經(jīng)“彼氏”、“彼女”的時(shí)候,很多人都用名字來互相稱呼的。結(jié)婚以后,不少妻子繼續(xù)用名字叫丈夫,然而對(duì)方卻用起“奧?!薄ⅰ皨寢尅钡冉巧Q呼來,有意無意地淡化妻子的個(gè)性,并且下意識(shí)地要把她關(guān)在家庭里似的。另有一個(gè)解釋則說:日本人的依賴性特別強(qiáng),始終想回到母親的懷抱里,因此去酒吧就把女主人叫做“媽媽”,回到自己的家又把妻子叫為“媽媽”的。聽起來不無道理。
我年輕時(shí)候曾覺得說日語很不自由,不單純是語言問題,且跟日本的文化環(huán)境分不開?,F(xiàn)實(shí)中的語言不可能是中立的,也不可能是透明的,它有它的偏向,也有它的味道。不過,我現(xiàn)在覺得關(guān)鍵在于一個(gè)人有沒有堅(jiān)定的原則。只要懂得根據(jù)自己的原則來使用語言,日子仍然可以過得滿自由。例如:有資格叫我“媽媽”的只有我孩子們。不是很簡單嗎?