編 者 按
如果有人試圖評(píng)出當(dāng)下歐洲最有魅力的政治明星,戴維·卡梅倫(David William Donald Cameron)無(wú)疑是最有力的競(jìng)爭(zhēng)者。他在牛津上學(xué)時(shí),同學(xué)們就預(yù)言他能成為首相,而事實(shí)果然如此。人們說(shuō),卡梅倫是一個(gè)來(lái)自保守黨卻最不保守的領(lǐng)袖,他必將給深沉的英國(guó)帶來(lái)無(wú)限的陽(yáng)光和活力。2010年11月,他在北大的一場(chǎng)演講讓北大學(xué)子為之傾倒,北大學(xué)生以“口才一流,魅力四射”來(lái)形容他。
David Cameron was born in a British royal family, and is the direct descendant (直系后裔) of the King—William IV. His father was a stock broker (股票經(jīng)紀(jì)人), and her mother is a baronet’s daughter(從男爵的女兒). Cameron was born in London and grew up in the southeast of England.
戴維·卡梅倫出生在一個(gè)英國(guó)貴族家庭,是英王威廉四世的直系后裔。他的父親曾是一位股票經(jīng)紀(jì)人,母親是一位從男爵的女兒。卡梅倫出生于倫敦,在英格蘭東南部長(zhǎng)大。
Cameron ever was a “bad student” in school. He had ever smoked marijuana (大麻). Such things to an aristocratic (貴族的) politics is not good.
卡梅倫上學(xué)時(shí)也曾是個(gè)“壞學(xué)生”,他曾吸食過(guò)大麻,這種事情對(duì)一個(gè)貴族出身的政治人物來(lái)說(shuō)是不好的。
One day, a reporter even publicly asked if he took drugs. He knew that denial(否認(rèn)) is of no use, but direct recognition also seems not very appropriate. Then, Cameron laughed and said, “This is the common experience of many stu-
dents.” The clever reply not only let him successfully avoid an awkwardness, but also made him look more approachable (可親近的). Then one day, when he was walking on the street, suddenly was hugged by a disheveled black man. And the black man affectionately (親切地) called him “bad boy”. People like this humorous, wise Cameron, every-
one said, “He is no longer the child who grew up in a rich areas of Notting Hill.”
曾有一天,一個(gè)記者居然當(dāng)眾追問(wèn)他是否吸過(guò)毒,否認(rèn)是沒(méi)有用的,但是如果直接承認(rèn)似乎也不是很妥。這時(shí),卡梅倫半開(kāi)玩笑地回答說(shuō):“這是眾多學(xué)生的共同經(jīng)歷?!边@巧妙的一句話不僅讓他順利地躲過(guò)一場(chǎng)尷尬,還讓他顯得更加親民。此后的一天,當(dāng)他走在大街上,突然被一個(gè)頭發(fā)蓬亂、不修邊幅的黑人男子一把抱住,并親昵地叫他“壞孩子”。人們喜歡這樣坦蕩而幽默、睿智的卡梅倫,大家都說(shuō):“他不再只是一個(gè)諾丁山富人區(qū)長(zhǎng)大的孩子了。”
As a young leader, his words were always fashionable and charming to the younger generation. In fact, Cameron’s speech is full of passion and humor. In November 2010, Cameron led the most luxurious delegation(豪華的代表團(tuán)) visiting China. During the time, he was invited to Beijing University to give a speech. At the beginning of the speech, Cameron began reviewing his visit to Hongkong 25 years ago. “It was in 1985, I was a student, when listen to the lyrics of ‘up, up’ ......” Cameron also said in Chinese qi lai. In this way he won the students’ applause below the stage. When it comes to the friendship between the two countries, Cameron even cited (引用) the Confucius words—“Within the four seas, all are brothers”.
作為一個(gè)年輕的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,卡梅倫的話語(yǔ)常常讓年輕一代覺(jué)得他很時(shí)髦而且迷人。事實(shí)上,卡梅倫的演講飽含激情和幽默。2010年11月,卡梅倫帶領(lǐng)著一個(gè)“最豪華代表團(tuán)”來(lái)訪中國(guó)。訪問(wèn)期間,他被邀請(qǐng)到北大演講,演講正式開(kāi)始??穫愰_(kāi)場(chǎng)就回顧了自己25年前到中國(guó)香港的經(jīng)歷,“那是1985年,我還是個(gè)學(xué)生,聽(tīng)著‘起來(lái),起來(lái)’的歌聲……”卡梅倫用中文說(shuō)“起來(lái)”,贏得臺(tái)下學(xué)生掌聲。談到中英友誼時(shí),卡梅倫甚至引用了《孔子》里的話——“四海之內(nèi),皆兄弟也”。
The young president was leading his country emanating(散發(fā)) young vigour, and the London Olympic Games will make the world become more aware of the country’s booming. We are looking forward to what President Cameron is going to present us.
年輕的總統(tǒng)正帶領(lǐng)著他的國(guó)家發(fā)散著年輕的朝氣,而倫敦奧運(yùn)會(huì)的舉辦更會(huì)讓世界更加地認(rèn)識(shí)到這個(gè)國(guó)家的蓬勃發(fā)展。我們期待著卡梅倫總統(tǒng)留給即將全世界奉上的美味佳肴。
英文名(English Name): David Cameron
中文名(Chinese Name): 戴維·卡梅倫
國(guó)籍(Nationality):
大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)
(United Kingdom of Great Britain)
出生地(Place of Birth): 英國(guó)倫敦(London, U.K)
出生日期(Date of Birth):
1966年10月9日(October 9th, 1966)
職業(yè)(Career): 英國(guó)首相(British Prime Minister)
畢業(yè)院校(Graduation):
伊頓公學(xué)(Eaton College)、
牛津大學(xué)(Oxford University)
信仰(belief): 英國(guó)國(guó)教(Anglicanism)
中學(xué)生英語(yǔ)·中考指導(dǎo)版2012年7期