編 者 按
拉賓德拉納特·泰戈?duì)?1861~1941)是印度詩人、哲學(xué)家和印度民族主義者,1913年他成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學(xué)的見解,泰戈?duì)柕脑娫谟《认碛惺吩姷牡匚?,代表作《吉檀迦利》,《飛鳥集》?!讹w鳥集》包括300余首清麗的小詩。短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩,如同在暴風(fēng)雨過后的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個(gè)淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。
1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
2. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
3. The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。
4. It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
5. The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
7. We come nearest to the great when we are great in humility.
當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。
8. The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看見孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾,替它擔(dān)憂。
9. Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
11. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手,如懶懶的微風(fēng)似的,正在我的心上奏著潺潺的樂聲。
12. “What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
“海水呀,你說的是什么?”
“是永恒的疑問?!?/p>
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默?!?/p>
13. Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
14. Wrong cannot afford defeat but Right can.
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
15. The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”
幼花的蓓蕾開放了,它叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了?!?/p>
16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過去了。
17. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些微風(fēng)思,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。
18. I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水?!?/p>
19. The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
樹便給了他。
20. I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
21. In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
這孤獨(dú)的黃昏,帶著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
22. That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,對我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
23. “We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”
“我不過是一朵花。”
24. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
25. Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
26. 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
27. The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺詐的。
28. Beauty, find yourself in love, not in the flattery of mirror.
啊,美呀,在愛中找尋你自己吧,不要到鏡子的諂諛中去找尋。
29. We read the world wrong and say that it deceives us.
我們把世界看錯(cuò)了,反說它欺騙我們。
30. “Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
“月兒呀,你在等候什么呢?”
“向我將讓位給他的太陽致敬?!?/p>
31. The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
32. His own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
33. Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。
34. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
35. The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
36. The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”
瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了?!?/p>
37. I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
38. Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
婦人,你在料理家務(wù)的時(shí)候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。
39. The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
當(dāng)太陽橫過西方的海面時(shí),對著東方留下他的最后的敬禮。
40. Do not blame your food because you have no appetite.
不要因?yàn)槟阕约簺]有胃口而去責(zé)備你的食物。
41. “How far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”
“你離我有多遠(yuǎn)呢,果實(shí)呀?”
“我藏在你心里呢,花呀?!?/p>
42. You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個(gè),我已等待得久了。
43. The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。
44. The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。
45. “You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.
露珠對湖水說道:“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠?!?/p>
46. God finds himself by creating.
神從創(chuàng)造中找到他自己。
47. The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
48. Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走進(jìn)喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號(hào)。
49. If you shut your door to all errors truth will be shut out.
如果你把所有的錯(cuò)誤都關(guān)在門外時(shí),真理也要被關(guān)在門外面了。
50. This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
陰雨的黃昏,風(fēng)無休止地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。