李春
摘要: 中國當(dāng)代詩歌是“新詩”,是不同于古代的“騷體”、五言絕句、七言律詩等詩體的白話詩,但是,無論怎么樣,“新詩”的語言對(duì)于新詩來說,有著非常重要的意義。在詩歌中,語言擔(dān)負(fù)著承載可言說的意義和不可言說的意象等根本任務(wù),語言的運(yùn)用方式在詩歌中尤為重要。正因?yàn)檎Z言的工具作用和對(duì)意蘊(yùn)的文本表達(dá)等作用的矛盾在詩歌這一領(lǐng)域里表現(xiàn)得尤為突出,研究詩歌的語言表達(dá)對(duì)于研究語言學(xué)中的某些現(xiàn)象有著極其重要的作用。本文以實(shí)例論述了詩歌中的語言運(yùn)用。
關(guān)鍵詞: 中國當(dāng)代詩歌語言膨脹性散文化
一、當(dāng)代新詩語言的膨脹性
新詩使用的是現(xiàn)代漢語,它和古代漢語相比語意更加直白,沒有古代漢語那種字詞的繁復(fù)多義性。比如“息”字,在現(xiàn)代漢語中一般指“休息”或“呼吸”,且要完整寫明“休息”和“鼻息”,而在古代漢語中除了上述意思,還指“增長”和“兒子”,且不用另加別的輔助字詞表明它的含義。如“消息盈虛”(增長);“老臣賤息舒祺”(兒子)。在這里,現(xiàn)代漢語比較古代漢語而言發(fā)生了字詞的膨脹,因此,用現(xiàn)代漢語寫就的當(dāng)代新詩比之舊體詩也不可避免地產(chǎn)生了語言的膨脹性。
我們也可以通過將一首古詩翻譯成白話詩來更直觀地看這個(gè)問題。山西古籍出版社出版的《離騷》譯注本將“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降”這四句譯為:“我是古代的帝王顓頊高陽的后裔,我的偉大的先父名字叫做熊伯庸。歲星在寅那年的孟春正月里,恰巧是庚寅的那天我從天上降生下來?!睆恼Z言上來看,翻譯成現(xiàn)代白話文之后的詩句比原句大大的膨脹了,原句只有26個(gè)字,而現(xiàn)在變成了56個(gè)字,比原詩字?jǐn)?shù)多出了一倍還不止。
之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,我認(rèn)為主要是由于古代漢語的詞匯中多義詞多,而現(xiàn)代漢語詞匯中的多義詞相對(duì)比較少,詞義也比較單純。另外,古代漢語中的詞匯以單音節(jié)詞與雙音節(jié)詞為主,這樣更便于組合詩句,使文本簡約,字?jǐn)?shù)少而容量大,而現(xiàn)代漢語多音節(jié)詞多。還有就是現(xiàn)代漢語在組詞造句時(shí),不可以略去的關(guān)聯(lián)詞語比古代漢語大為增加,這又使語言的簡練性受到限制。正因?yàn)閮烧咴谡Z言表達(dá)方面的不同,在組詞造句表現(xiàn)同一個(gè)意思時(shí),現(xiàn)代漢語的句子音節(jié)與詞匯量都大大增加,且關(guān)聯(lián)詞語的刪減也受到嚴(yán)格的限制,當(dāng)代新詩的句子當(dāng)然膨脹。
從上面古代漢語和現(xiàn)代漢語字詞意及詩句的對(duì)比中我們可以看出,中國當(dāng)代新詩的語言已發(fā)生極大的變化。
二、當(dāng)代新詩語言的散文化
語言的凝練為詩歌區(qū)別于小說、散文等其他文體的重要特色和因素。由于新詩語言的膨脹性,是不是可以說,在一定程度上當(dāng)代詩歌已失去了這一特色,新詩中的詩意已嚴(yán)重沖淡,詩的張力比之舊體詩已大大減弱,節(jié)奏感也削弱,不再“耐人尋味”,不再具有詩的藝術(shù)感染力?我們說:不是的。
用白話文寫就的詩才能稱之為新詩。新詩之為新詩,而且作為最富語言表現(xiàn)力的文體,它在語言上必定有不同于舊體詩的特征。中國當(dāng)代新詩作為區(qū)別于古代舊體詩的不同語言形式,它的語言“外殼”既然已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,那么它的詩意的蘊(yùn)藉、韻味的寄托必然也要找到不同的形式,通過不同的語言載體更好地表現(xiàn)出來?!芭f瓶裝新酒”,裝出來的只會(huì)是不倫不類的怪味酒。我們要使新詩的“味道”變得真正淳厚、正宗,必須最大限度地找到適合于新詩這種文體的語體“外殼”。不可否認(rèn),中國的舊體詩存在了幾千年,而新詩只是產(chǎn)生和發(fā)展了短短數(shù)十年,它相比舊體詩必然還很不完善,它對(duì)于語言形式的探索還在進(jìn)行著且必將在今后很長一段時(shí)間之內(nèi)進(jìn)行下去。但是歷史發(fā)展到今天,用白話詩來表達(dá)我們的情感是不可抗逆的必然選擇,并且中國當(dāng)代新詩的語言形式的探索在一定程度上也取得了不小的成就,新詩的語言散文化便是其中較為顯著的一點(diǎn)。
詩與散文本來是兩種截然不同的文體,其語言的運(yùn)用形式也是有很大差別的。清代有位文人這樣描述詩與文的區(qū)別:作文如用米煮飯,不變米形;作詩則如用米釀酒,形質(zhì)盡變。既然詩與文的作法如此不同,那么假如中國當(dāng)代新詩語言出現(xiàn)散文化的傾向,豈不是會(huì)混淆詩歌與散文在語言運(yùn)用上的界限?那么還要嚴(yán)格區(qū)分詩歌和散文這兩種文體的界限做什么,干脆隨著這種趨勢的發(fā)展,在今后的數(shù)年中漸漸取消兩種文體的“三八線”,實(shí)現(xiàn)天下文章的“大同”?我們也說:不是的。
任何事物要前進(jìn),而不會(huì)最終導(dǎo)致僵化,那么必然的就要在自身發(fā)展過程中借鑒和吸收其他事物好的方面,實(shí)行一種“拿來主義”。不同文體語言的發(fā)展也超脫不出這個(gè)規(guī)律,自然,詩的發(fā)展也不例外。我們注意到,詩歌語言的散文化,關(guān)鍵在一個(gè)“化”字,就是說,它的本質(zhì)仍然是“詩”,它仍具有詩歌的本質(zhì)特征,只不過在探索和發(fā)展完善過程中具有了某些散文語言的特征而已,新詩的語言文字的文法與散文的文法并不是一樣的,我們不應(yīng)該拿事物中矛盾的次要方面來貿(mào)然代替主體,以偏概全。
下面舉一個(gè)例子來簡要看看詩歌語言的散文化表現(xiàn)。
“我看見你的手/在陽光下遮住眼睛/我看見你的頭發(fā)/被小帽子遮住/我看見你手投下的影子/在笑/你的小車子放在一邊/杉/你不認(rèn)識(shí)我了/我離開你太久的時(shí)間 我離開你/是因?yàn)楹ε驴茨?我的愛/像玻璃/是因?yàn)楹ε?在臺(tái)階上你把手伸給我/說:胖/你要我?guī)慊丶?/p>
在你睡著的時(shí)候/我看見你的眼淚/你手里握著的白色的花/我打過你/你說這是調(diào)皮的爹爹/你說:胖喜歡我/你什么都知道 杉/你不知道我現(xiàn)在多想你/我們隔著大海/那海水擁抱著你的小島/島上有樹外婆/和你的玩具/我多想抱抱你/在黑夜來臨的時(shí)候 杉/我要對(duì)你說一句話/杉,我喜歡你/這句話是只說給你的/再?zèng)]有人聽見/愛你,杉/我要回家/你帶我回家 你那么小/就知道了/我會(huì)回來/看你/把你一點(diǎn)一點(diǎn)舉起來/杉,你在陽光里/我也在陽光里”
這是朦朧詩人顧城1993年寫的一首抒情詩《回家》,如果我們替這首詩的詩句之間加上幾個(gè)必要的關(guān)聯(lián)詞,再去掉一些節(jié)奏之間的停頓,那么單從文本上來看,修改后的詩幾乎就可獨(dú)立成為一篇充滿溫情的短篇抒情散文,它在語法上無太大的缺陷(如果以一般文章的語法來觀照詩歌的語法,就會(huì)發(fā)現(xiàn)詩歌的語法在很大程度上是“有問題”的),念起來流利順暢。同時(shí),它的語言接近口語,看起來比較平淡,不像以前的詩歌的語言那樣容易給人帶來距離感,它深沉而又透明,復(fù)雜而又純凈,它的寫作方式近乎一種“敘述流”。在這里,一種類口語的散文式語言代替了詩歌一向繁復(fù)的那種“書面語”,意象化的原則在一定程度上被事件性的“生活流”敘述所替代,詩歌慣常的那種節(jié)奏韻律等在很大程度上消解了,那種豪華、典雅、跳躍、閃爍的意象“蒙太奇”被淡化為近乎生活過程的敘述,哲理式的警句也被融化在一種樸實(shí)的語言文本之中。顧城本是朦朧詩人的先驅(qū)和代表,但在這里,在他后期的作品中,他卻在不少詩作中舍棄了朦朧詩人慣常使用的結(jié)構(gòu)連綴方式,而以散文化的敘述性手段組織新的語言秩序,將自己對(duì)生活的強(qiáng)烈感受通過侃侃而談的表達(dá)方式表現(xiàn)出來。
從上述一首新詩的簡要分析之中,我們可以大致看出中國當(dāng)代新詩的一種散文化傾向。但是這并不等于說,我們只要將某些散文的行文方式從不分行的文章改成分行體,那么,只要我們會(huì)寫散文,就大致會(huì)作詩了;并不是說,只要我們有作詩的內(nèi)容,就可以大膽地寫我們的新詩,不受一切的束縛,有什么題目,做什么詩,想怎樣做,就怎樣做。如果作詩確實(shí)只是像寫散文那樣來運(yùn)用語言,那么做出來的詩的語言就會(huì)過于散漫,從而失去了詩歌的語言特色,那樣新詩不是“散文化”,而是極端地倒向散文的陣地,從而使中國當(dāng)代新詩最終消融在散文這種文體里,這是要不得的,這是與新詩語言散文化的宗旨背道而馳的。
三、結(jié)語
綜上所述,中國當(dāng)代詩歌語言有膨脹性及散文化兩個(gè)較明顯的特征,除此之外,因?yàn)樾略娮陨淼奶攸c(diǎn),在日常生活中產(chǎn)生的大量的新鮮詞匯更可能及時(shí)地寫入詩歌中,比起舊詩語言來更為生動(dòng)活潑,貼近生活。另外,也因?yàn)樾略娬Z言詞匯中多多音節(jié)詞這一特點(diǎn),組合詩句更加靈活方便,富于變化。同時(shí)當(dāng)代新詩語言中基本上不會(huì)再出現(xiàn)繁復(fù)的典故,大大減少了讀者閱讀的難度與疲倦性。
說到底,詩歌就是一種語言的藝術(shù),中國當(dāng)代詩歌要真正走出自己的一條路子,以漢民族語言自身的優(yōu)越性屹立于世界詩歌之林,就要形成自己的文法,也就是語言運(yùn)用規(guī)律,而這一點(diǎn),中國當(dāng)代詩歌在探索的過程中還做得很不夠。我們期待它早日形成自己的風(fēng)格,建立屬于當(dāng)代新詩的語言體系,只有這樣,才能與異國詩歌區(qū)分開來,形成一種真正具有民族特色的中國新詩。
參考文獻(xiàn):
[1]海德格爾.詩·語言·思.文化藝術(shù)出版社,1990.
[2]海德格爾.海德格爾選集.上海書店,1996.
[3]羅素.西方哲學(xué)史(上).商務(wù)印書館,1981.
[4]黃龍.莎士比亞新傳.江蘇:少年兒童出版社,1987.
[5]許志英,鄒恬.中國現(xiàn)代文學(xué)主潮總序.江蘇:南京大學(xué)出版社,1992.
[6]劉增杰.云起云飛——20世紀(jì)中國文學(xué)思潮研究透視.上海:文藝出版社,1997.
[7]許懷中.魯迅與文藝思潮流派.湖南:人民出版社,1985.