国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的最早傳播與研究(上)*

2012-07-05 07:02:18蔡慧清
關(guān)鍵詞:朱子學(xué)印中譯介

蔡慧清

(湖南大學(xué) 留學(xué)中心,湖南 長(zhǎng)沙 410082)

宋代思想在歐美的傳播和研究與漢學(xué)其他領(lǐng)域相比呈現(xiàn)出起步晚、局面相對(duì)冷清的狀況,主要原因在于長(zhǎng)期以來(lái)歐美對(duì)傳統(tǒng)漢學(xué)的研究集中于先秦,后逐漸延伸至秦漢。一戰(zhàn)前后,歐洲漢學(xué)研究幾乎中斷,美國(guó)對(duì)中國(guó)的研究加強(qiáng),但關(guān)注的重心轉(zhuǎn)向聚焦現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的中國(guó)學(xué),對(duì)于既遠(yuǎn)離先秦又與現(xiàn)實(shí)中國(guó)有距離的宋代,極少有學(xué)者問(wèn)津。二戰(zhàn)結(jié)束后,白樂(lè)日(Etienne Balazs)在法國(guó)推出歷時(shí)二十余年、延攬大批歐美、亞洲學(xué)者加盟的“宋史研究計(jì)劃”,西方宋學(xué)研究的格局開(kāi)始發(fā)生變化。20世紀(jì)70年代末以來(lái),中西文化交流向深度轉(zhuǎn)進(jìn),在中西方諸多學(xué)者的共同努力下,包括朱子學(xué)在內(nèi)的西方宋學(xué)研究逐漸繁榮,在研究?jī)?nèi)容與方法方面為國(guó)內(nèi)朱子學(xué)研究提供了新的視角和生長(zhǎng)點(diǎn)。與此相對(duì)應(yīng),國(guó)內(nèi)關(guān)于海外朱子學(xué)研究的反研究也已然成為整個(gè)朱子學(xué)乃至宋代思想研究的亮點(diǎn)。

即或如此,近年來(lái)有關(guān)海外朱子學(xué)的研究依然存在著盲點(diǎn),有些問(wèn)題仍然處于混沌的狀態(tài)。管見(jiàn)所及,以《印中搜聞》(The Indo-Chinese Gleaner,1817-1822)為中心上溯朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的早期譯介和傳播,就尚屬首次。本文寫作的目的就是擬以《印中搜聞》關(guān)于朱子學(xué)的譯介、研究為中心,嘗試呈現(xiàn)朱子學(xué)面向英語(yǔ)大眾傳播的歷史語(yǔ)境、早期文本形態(tài)、主要內(nèi)容及其方式方法,揭明馬禮遜(Robert Morrison)、米憐(William Milne)等傳教士譯介朱子學(xué)的基本動(dòng)因。

一 《印中搜聞》——英語(yǔ)世界朱子學(xué)大眾傳播與研究的最早文獻(xiàn)

朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的最早傳播與研究始于何時(shí),學(xué)術(shù)界存在著不同的說(shuō)法。陳榮捷認(rèn)為,朱子著述之翻譯以《朱子全書》為中心,最早是美國(guó)漢學(xué)家裨治文(E.C.Bridgeman)1849年選擇《朱子全書》中有關(guān)宇宙、天地、日月、星辰、人物、鳥(niǎo)獸的若干條論述①詳見(jiàn):Notices of Chinese Cosmogony:Formation of the Universe,Heaven,Earth,Man,Beats,etc, Chinese Repository,第78卷342-347頁(yè),1849年。,翻譯成英文發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)上[1](P273)。這種觀點(diǎn)影響極大,后來(lái)學(xué)術(shù)界對(duì)英語(yǔ)世界的朱子學(xué)研究便以1849年的《中國(guó)叢報(bào)》為文獻(xiàn)之起始。事實(shí)上,陳先生本人并沒(méi)有下此論斷。就在同一篇文章中,陳在談到朱子及其他理學(xué)家逐漸為傳教士所注意的問(wèn)題時(shí)說(shuō),“一七七七至一七八五年J.A.Marie de Moyriac de Mailla譯《通鑒綱目》為法文。然此書與朱子哲學(xué)無(wú)關(guān)。......至于直接研究朱子,尚有待六七十年?!保?](P273)顯然,在他看來(lái),僅僅是文獻(xiàn)翻譯還不能算做研究,法譯《通鑒綱目》不能視為“直接研究朱子”。西方世界“直接研究朱子”是此后六七十年的事情。朱子文獻(xiàn)的英譯始于《中國(guó)叢報(bào)》,但這種翻譯是否就是“直接研究朱子”呢?陳先生沒(méi)有明說(shuō)。

關(guān)于朱子文獻(xiàn)英譯的時(shí)間,朱謙之《中國(guó)哲學(xué)對(duì)歐洲的影響》一書中有更早的著錄。朱先生在書中提到“竺赫德(P.Duhalde)《中華帝國(guó)全志》1736年版,第二卷中有宋朱熹(Tshu Hi)所著《論文選錄》,‘關(guān)于建公立學(xué)校使人民謀幸福的方法’(《勸學(xué)篇》),譯者殷弘緒”。并特別注明:“朱熹《論文選錄》見(jiàn)1736年版第二卷,頁(yè)319-322。又見(jiàn)于Edward Cave英譯本(北京大學(xué)藏)第一冊(cè),頁(yè)383-384:Extract of a Treatise by Chuhi,one of the most celebrated Doctors in China,who lived under the nineenth dynasty called Song?!保?](P199)但是據(jù)筆者考察,朱子一生并未作過(guò)《勸學(xué)篇》,具有勸學(xué)意味的《同安縣諭學(xué)者》、《諭諸生》、《童蒙須知》、《志學(xué)》、《自論為學(xué)功夫》、《警學(xué)》等均未見(jiàn)相似內(nèi)容,此其一。其二,書中所謂朱熹的文章,據(jù)筆者查閱澳大利亞國(guó)立圖書館藏Cave《中華帝國(guó)全志》[The General History of China(1734-1741)]英譯本,第一卷383-384頁(yè):Extract of a Treatise Upon the Same Subject,made by Chuhi,one of the most celebrated Doctors in China,who lived under the nineteenth dynasty called Seng。其內(nèi)容要點(diǎn)譯成漢語(yǔ)如下:修業(yè)是為敬德、學(xué)射而志于彀則知所學(xué)、有志則人人可以成堯舜;若飽食暖衣,逸居而無(wú)教,則近于禽獸;告誡學(xué)子勿耽于過(guò)多允諾、玩耍、酒、放蕩、淫靡的生活。全文重點(diǎn)在今昔對(duì)比九項(xiàng)內(nèi)容,例數(shù)古之學(xué)者求學(xué)艱難困頓而熱情執(zhí)著,今之學(xué)者在教師、圖書資料、場(chǎng)地、生活條件都很好的情況下,卻耽于無(wú)聊閑混,使得一切優(yōu)越的辦學(xué)條件變得如同女人華麗的衣飾無(wú)益于身體和頭腦一樣沒(méi)有意義[3]。筆者在翻譯時(shí)盡量查找、采用朱熹的論學(xué)話語(yǔ),發(fā)現(xiàn)朱先生文中所說(shuō)“公立學(xué)?!睉?yīng)該是指“義學(xué)”。再參閱《中華帝國(guó)全志》中該篇前后文,大致可知該書是在介紹中國(guó)教育之義學(xué)、教育方法、教育內(nèi)容等大框架下,選錄了相關(guān)著述中的幾篇文章作為例證,其中之一便是朱熹論文的選錄。但是對(duì)照《朱子全書》進(jìn)一步核實(shí),其所錄文字通篇是否朱熹所作難以確定,因而也就難以確定傳播的信息是否完全屬于朱子學(xué)內(nèi)容??梢钥隙ǖ氖?,《中華帝國(guó)全志》的編者確實(shí)已經(jīng)注意到作為教育家的朱熹,并對(duì)其文字加以了摘錄譯介。從這個(gè)意義上說(shuō),朱子文獻(xiàn)的最早英譯應(yīng)該始于Edward Cave譯竺赫德的《中華帝國(guó)全志》。

需要補(bǔ)充說(shuō)明的有兩點(diǎn)。其一,如果將 “朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的最早研究”作為歷史文化現(xiàn)象來(lái)考察,需要有一個(gè)確切的界定。那就是朱子學(xué)已成為明確的介紹和研究對(duì)象,具有了面向英語(yǔ)世界公眾傳播的“自覺(jué)”,而不僅僅是蛛絲馬跡、片言只語(yǔ)的提及[4](P131)。本文沒(méi)有將《中華帝國(guó)全志》所錄朱熹《論文選錄》列為英語(yǔ)世界朱子學(xué)最早研究和大眾傳播的文本,原因除前述兩個(gè)方面的不確定性之外,主要是考慮到書中所謂朱熹的《勸學(xué)篇》譯自法文,且僅僅是譯介而已,沒(méi)有評(píng)述或研究性的文字。此外,《中華帝國(guó)全志》的其他英譯本,比如R.Brookes的譯本,并未見(jiàn)錄朱熹的《論文選錄》。其二,如果將“朱子學(xué)在英語(yǔ)世界的最早大眾傳播”作為歷史文化現(xiàn)象來(lái)考察,則需結(jié)合大眾傳播的理論及其載體本身的特點(diǎn)來(lái)界定。按照一般的定義,所謂大眾傳播,就是由組織化的傳播機(jī)構(gòu)及其專業(yè)人員通過(guò)技術(shù)性傳播媒介向人數(shù)眾多、各不相同而又分布廣泛的受傳者傳播信息的全過(guò)程[5](P98)?!队≈兴崖劇肥腔浇绦陆虃鹘淌狂R禮遜和米憐共同主編的一份英文季刊,按期發(fā)行并定期出版各卷合訂本,撰稿者(“傳播者”)包括馬禮遜、米憐及其他在英華書院的英國(guó)傳教士;“受傳者”就是該刊的訂閱者,包括亞洲、歐洲各地的傳教士及其他讀者。該刊內(nèi)容上宗教性與世俗性并重且越來(lái)越重世俗;在面向公眾的社會(huì)傳播過(guò)程中對(duì)傳教組織乃至社會(huì)發(fā)生影響,但又在經(jīng)費(fèi)、編輯內(nèi)容等方面受到相關(guān)組織和社會(huì)的控制。關(guān)于這些讀者可參閱吳義雄先生的論述[6],此不贅言。

筆者認(rèn)為,英語(yǔ)世界朱子學(xué)研究和最早面向大眾傳播的文獻(xiàn)應(yīng)該是《印中搜聞》。該刊創(chuàng)辦于1817年5月,至1822年4月共出版三卷20期,直接論及朱熹的文章有7篇20余處,其中作為明確研究對(duì)象的有2篇,作為重要闡釋依據(jù)的有2篇,其他3篇亦多處論及或引用朱子原文,并且具備大眾傳播的各項(xiàng)基本特性。[7]略早創(chuàng)刊且與中國(guó)相關(guān)的英語(yǔ)刊物只有《亞洲雜志》(Asiatic Journal,1816-1845)和《布萊克伍德雜志》(Blackwood’s Magazine,1817-1980)[8],但通覽二刊后沒(méi)有發(fā)現(xiàn)其中有早于《印中搜聞》的關(guān)于朱子學(xué)的介紹和研究。因此,筆者認(rèn)為《印中搜聞》是英語(yǔ)世界朱子學(xué)研究和大眾傳播的最早文獻(xiàn),這是世界朱子學(xué)研究中需要提請(qǐng)注意的一個(gè)問(wèn)題。長(zhǎng)期以來(lái),人們之所以沒(méi)有注意到這一點(diǎn),主要原因有二:一是《印中搜聞》的原刊本在中國(guó)的圖書館或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)無(wú)收藏。海外藏有該刊的圖書館也不多,而能保存完整者更少。近年來(lái),研究19世紀(jì)前期中西文化交流史的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注這份刊物,但限于資料難得鮮有論及,因?yàn)橹袊?guó)國(guó)家圖書館影印本《印中搜聞》直到2009年12月才出版發(fā)行。二是我們更習(xí)慣于從漢學(xué)專著出發(fā)開(kāi)展海外漢學(xué)研究,而較少關(guān)注面向大眾傳播的期刊雜志。事實(shí)上作為大眾傳播媒介的期刊,因?yàn)閭鞑フ吆褪軅髡咧g交流信息的途徑和方式的特殊性,對(duì)文化經(jīng)典的傳播比其他專業(yè)的學(xué)術(shù)著作具有更強(qiáng)的時(shí)效性和廣泛性,值得特別加以關(guān)注。

二 從文化傳播視域看朱子學(xué)西傳滯后問(wèn)題及《印中搜聞》譯介朱子學(xué)的動(dòng)因

文化是一種觀念的存在,是運(yùn)動(dòng)、流衍著的生命機(jī)體?!耙环N文化自產(chǎn)生之日起,便具有播散性,其播散力度,由該文化的能量大小和傳播渠道的暢通狀況,以及受容方汲納該文化的需求與能力等因素決定”。[9](P131)按照傳播學(xué)理論,文化傳播的內(nèi)核是人們的精神追求,以及這種精神追求引導(dǎo)下的思維、行動(dòng)模式;文化傳播的范圍包括文化圈層之內(nèi)和之外,而文化傳播之能夠?qū)崿F(xiàn),又依賴一些基本的因素。首先,傳播者和接受者須具有文化共享性,也就是傳播者和接收者對(duì)文化具有相似的理解,可能達(dá)成認(rèn)同。其次,文化傳播必須經(jīng)由一定的傳播媒介,可以是人也可以是物。再次,文化傳播的實(shí)現(xiàn)依賴一定的時(shí)空條件。[10](P14—15)以此考察朱子學(xué)的海外傳播,可以更清晰地看到其在東亞繁榮而在歐洲寂寥、滯后,并且爭(zhēng)議頗多的原因。

朱熹作為孔子、孟子之后儒家思想最重要的傳承者,集理學(xué)之大成,是宋代以后最重要的哲學(xué)家之一,其學(xué)說(shuō)自15世紀(jì)起即開(kāi)始支配東亞思想。但在西方,對(duì)朱子學(xué)的介紹和研究,時(shí)間上晚于孔孟研究一二百年之久,態(tài)度上明顯少了對(duì)孔孟及其儒學(xué)的尊崇而表現(xiàn)出非常復(fù)雜的心態(tài)。歐洲對(duì)儒學(xué)的介紹始于《利瑪竇中國(guó)札記》,該書寫于1583年利瑪竇進(jìn)入中國(guó)到1610年逝世期間,因?yàn)椤袄敻]等耶穌會(huì)教士之重古經(jīng)而不采朱子傳注”[1](P278),自然在介紹儒學(xué)時(shí)不會(huì)涉及朱熹,更談不上對(duì)朱子學(xué)的譯介。此后,龍華明、艾儒略、利類思、湯若望、衛(wèi)匡國(guó)、陸安德、衛(wèi)方濟(jì)等人的著述論及宋儒時(shí)都只是批駁其理氣、天道、太極、陰陽(yáng)等觀念,并不紹述其體系和內(nèi)容。法國(guó)哲學(xué)家萊布尼茲等曾論及朱子哲學(xué)且糾正了龍華民等人關(guān)于宋儒的理學(xué)觀,但他們都不通漢文,也沒(méi)有直接研究朱子的著述。直到1711年,“衛(wèi)方濟(jì)翻譯《四書》兼采朱熹和張居正的注疏,朱子學(xué)才首次西傳。雖然因?yàn)椴捎眠^(guò)多注疏,導(dǎo)致版本不夠淺顯易懂,但學(xué)術(shù)價(jià)值得到后世漢學(xué)家的充分肯定,雷穆沙就認(rèn)為它是當(dāng)時(shí)最明晰、最完全的儒家典籍的西譯本”[11](P108)——拉丁文譯本。

朱子學(xué)在東亞的繁榮是因?yàn)闁|亞各國(guó)同屬于具有地理鄰接性和文化趨同性的共同體——漢字文化圈,也因?yàn)橹熳訉W(xué)始入韓國(guó)和日本之時(shí)中國(guó)強(qiáng)盛的國(guó)力等時(shí)空因素所賦予的強(qiáng)勁的文化播散力。

朱子學(xué)西傳歐洲晚于上古儒學(xué),并且爭(zhēng)議頗多。從時(shí)空條件來(lái)看,是因?yàn)槿狈Φ鼐墐?yōu)勢(shì),缺乏傳入亞洲其他國(guó)家時(shí)的硬實(shí)力和軟實(shí)力優(yōu)勢(shì),更重要的是從傳播內(nèi)核的精神追求來(lái)看——缺乏文化趨同性。這可以從理學(xué)與神學(xué)的不同特質(zhì)、理學(xué)家和西方傳教士的不同精神內(nèi)核來(lái)說(shuō)明。“理學(xué)的形成是儒學(xué)復(fù)興運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,是宋代義理之學(xué)深入發(fā)展的結(jié)果,同時(shí),也是‘三教合一’的思想文化的新形態(tài)”?!八未韺W(xué)家是一批要復(fù)興儒學(xué)、敢于懷疑經(jīng)典、倡導(dǎo)義理之學(xué)的儒家學(xué)者。但是他們注釋儒經(jīng)時(shí)不僅要否定漢唐注疏傳統(tǒng),闡發(fā)道德義理,尤著重建立一套包括宇宙論、心性論、修身工夫論等各種理論問(wèn)題在內(nèi)的思想體系。”[12](P60)由此可以見(jiàn)出理學(xué)三個(gè)迥異于西方神學(xué)的特點(diǎn):一是受佛、道影響很深,而從利瑪竇以來(lái)的傳教士一直將佛、道視為異端,雖然采取“合儒”政策,將天主教教義和儒家思想結(jié)合在一起,但是“尊先儒,貶宋儒”,自然不會(huì)在譯介中國(guó)經(jīng)典時(shí)援采朱子的注釋,更不可能系統(tǒng)介紹宋代的理學(xué)。二是體系完整。與上古儒學(xué)零散、年代久遠(yuǎn)、解釋時(shí)發(fā)揮的空間較大等情況不同,宋代理學(xué)不存在三墳五典中對(duì)“上帝”、“天”、“理”、“道”等根本概念語(yǔ)焉不詳?shù)那闆r,因而也就很難為耶穌會(huì)士按照天主教的神學(xué)重新理解儒學(xué)或套用儒學(xué)傳播天主教提供空間。三是重宇宙心性和世俗道德學(xué)說(shuō),輕宗教。儒學(xué)自孔子以來(lái)即“敬鬼神而遠(yuǎn)之”,對(duì)宗教采取謹(jǐn)慎、含糊的態(tài)度,發(fā)展到理學(xué),雖然吸收了佛教的教理,談?wù)摗疤斓馈?、“性理”,?qiáng)調(diào)天人合一,但朱熹對(duì)宗教的態(tài)度始終模糊不清,既說(shuō)“天曰神”又說(shuō)“天曰理”,且與中世紀(jì)歐洲全部知識(shí)體系都是圍繞神學(xué)體系建構(gòu)不同,朱子理學(xué)還有一套世俗的道德學(xué)說(shuō),“天即理”的無(wú)神性與西方宗教的有神論格格不入?!鞍炎匀唤绲摹臁汀览碇臁焱选系邸牡匚谎蜎](méi)了”[13](P152)。這些都是耶穌會(huì)士們無(wú)法認(rèn)同的。

那么,《印中搜聞》何以對(duì)朱子學(xué)青眼有加呢?或者說(shuō),《印中搜聞》譯介、研究和傳播朱子學(xué)的動(dòng)因在哪里?又何以能夠?qū)崿F(xiàn)面向大眾的傳播呢?一般認(rèn)為,西方介紹和翻譯朱子學(xué),是因“中國(guó)禮儀之爭(zhēng)”中的重要問(wèn)題“譯名之爭(zhēng)”而起。天主教傳教士在翻譯God為“上帝”或“天”、“天主”時(shí)發(fā)生內(nèi)訌,各派觀點(diǎn)相爭(zhēng)不已,從而促使他們研究理學(xué),從中尋找支撐和借鑒。陳榮捷指出,“歐洲自早即注目于朱子理氣之學(xué),然其用意,卻非在哲學(xué)之研究,而在于肯定上帝之信仰?!保?](P278)除此以外,朱子學(xué)作為中國(guó)哲學(xué)體系的重要部分,客觀上也是歐洲學(xué)界系統(tǒng)介紹儒學(xué)時(shí)無(wú)法回避的研究對(duì)象,遲早要引起他們的重視?!队≈兴崖劇穼?duì)于朱子學(xué)的重視,原因概而言之亦不外乎此。而面向大眾傳播的實(shí)現(xiàn),則得益于馬禮遜和米憐以刊物為陣地開(kāi)展與之相關(guān)的討論甚至爭(zhēng)辯,得益于刊物分期、定期出版可以反復(fù)、循序、互動(dòng)傳遞信息的特征。

據(jù)米憐自述,創(chuàng)辦《印中搜聞》是為了交流傳教信息,為在所謂異教徒國(guó)家推進(jìn)傳教服務(wù)。他說(shuō),“對(duì)于異教徒國(guó)家,我們首當(dāng)其沖要做的就是了解其思想和道德特性,了解其各種哲學(xué)體系的真實(shí)的、文本的觀點(diǎn),了解其國(guó)家和各地的各種規(guī)定和制度,了解其偶像崇拜?!雹儆⑽脑臑椋篒t has therefore occurred,that,to us,who have chiefly to do with the intellectual and moral character of the Pagan nations,just and SCRIPTURAL views of their various systems of Philosophy,--their national and local institutions---their idolatrous worship&c.[14](P11)米憐的這段話,直截鮮明地闡述了《印中搜聞》譯介、討論、研究和傳播中國(guó)哲學(xué)(包括朱子學(xué))、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的動(dòng)機(jī)與目的,為我們理解其中有關(guān)朱子學(xué)文獻(xiàn)的譯介打開(kāi)了一扇窗口。

綜觀《印中搜聞》的辦刊過(guò)程,其宗旨沒(méi)有質(zhì)的變化,但在欄目與內(nèi)容設(shè)置等方面不斷朝三個(gè)方向調(diào)整。其一,世俗性與宗教性并重且漸濃。其二,內(nèi)容采集放眼東南亞,但聚焦中國(guó)。其三,時(shí)政報(bào)道兼顧典籍介紹。其中中國(guó)時(shí)政報(bào)道和典籍的介紹占據(jù)了刊物的主要板塊。這從欄目設(shè)置的不斷豐富和調(diào)整中可見(jiàn)一斑。如從第5期開(kāi)始,在“隨筆與傳教花絮”欄目增設(shè)“漢學(xué)書目”(Bibliotheca Sinica)版,專門介紹中國(guó)典籍。該專版一直持續(xù)到第14期固定不變,直到第16期新設(shè)“印中文學(xué)”欄目后,始移至新欄目。從第5期至第19期,“漢學(xué)書目”專版對(duì)《明心寶鑒》、《西方公據(jù)》、《圣諭廣訓(xùn)》、《三字經(jīng)》、《御制律例淵源》、《高厚蒙求》、《論語(yǔ)》、《中庸》、《佩文韻府》、《大學(xué)》、《孟子》、《天然和尚同住訓(xùn)格》等中國(guó)典籍作過(guò)專門介紹,提及或簡(jiǎn)要介紹的漢文典籍還有《三字經(jīng)訓(xùn)詁》、《三字經(jīng)集注》、《易經(jīng)》、《春秋》、《萬(wàn)書總目》、《功過(guò)格》、《三才圖會(huì)》、《書經(jīng)》等。又如第4期開(kāi)始將“雜錄”欄改名為“印中雜錄”(Indo-Chinese Miscellanea),內(nèi)容之一是介紹中國(guó)典籍。專門介紹的有《性理大全》、《朱夫子文集》等。引用或提及的典籍很多,如朱夫子的《四書章句》、《中庸集注》等。再如,從第12期開(kāi)始,將原來(lái)一直置于“雜錄”欄的“譯文”版單列成“譯文和評(píng)論”專欄,內(nèi)容擴(kuò)展到翻譯、評(píng)點(diǎn)關(guān)于中國(guó)人的道德、風(fēng)俗、奇聞方面的文章。隨著內(nèi)容的擴(kuò)充,頁(yè)碼從二十余增加到四五十不等,最多時(shí)達(dá)到九十余頁(yè)。

再進(jìn)一步考察《印中搜聞》中依次出現(xiàn)的漢字,不難看出其譯介和評(píng)述中國(guó)文化的重心在哲學(xué)、信仰、民俗三方面。該刊第1期依次出現(xiàn)了佛、三十三重天、變化、神仙、地獄、清茶門教、奴才、臣、挑筋教、禮拜寺等漢字、詞組或短語(yǔ)。第2期至第14期依次出現(xiàn)的漢字、詞組或語(yǔ)句(重復(fù)者不計(jì))有:

仔細(xì)分析這些漢字或語(yǔ)句,除地名、姓氏、中藥等字詞外,關(guān)于中國(guó)人的哲學(xué)和風(fēng)俗信仰的字詞出現(xiàn)得最早、最多也最頻繁。

具體到對(duì)朱子學(xué)的翻譯、介紹和研究,一般在“漢學(xué)書目”專項(xiàng)和“印中雜錄”欄展開(kāi),“譯文”等欄目也有少量文章涉及。為了更好地理解其關(guān)于朱子學(xué)譯介和研究的基本態(tài)度、方式和方法,有必要先概述其對(duì)于中國(guó)哲學(xué)、信仰、民俗的譯介和討論,了解這些有助于人們從總體上把握該刊研究和傳播朱子學(xué)的歷史語(yǔ)境。

三 《印中搜聞》關(guān)于中國(guó)哲學(xué)、信仰、民俗的介紹和研究

概括地說(shuō),《印中搜聞》對(duì)于中國(guó)哲學(xué)、信仰、民俗的譯介和評(píng)述,主要包括六個(gè)方面的內(nèi)容,其最終的目的是為傳教服務(wù)的。

1.以譯介中國(guó)文化的重要概念為中心,關(guān)注中國(guó)人的哲學(xué)信仰、文化習(xí)俗并在中西比較的視野中進(jìn)行比照和解釋。如創(chuàng)刊第1期摘登一封馬禮遜轉(zhuǎn)來(lái)的讀者(實(shí)際即馬禮遜本人)來(lái)信《中國(guó)教士關(guān)于基督的看法》(The Opinion of a Chinese Priest Respecting Christ)[14](P16),談到:西方人尊崇耶穌,就像中國(guó)人尊崇佛,他闡述說(shuō),中國(guó)人認(rèn)為“梵(FAN)”是佛的出生地,但他認(rèn)為梵不是地球上的一個(gè)地名,而是三十六重天中的某一重。同時(shí)耐心細(xì)致地解釋中國(guó)的“佛”和“神仙”,并追溯其中國(guó)本土說(shuō)法的來(lái)源。通讀全刊我們能夠更好地理解馬禮遜為何在創(chuàng)刊之初即如此耐心細(xì)致地解釋“神仙”二字,并追溯其本源:因其一直主張用中國(guó)本土術(shù)語(yǔ)對(duì)譯基督教術(shù)語(yǔ)、解釋和傳播基督教教義的傳教理念。這種詮釋方法貫穿在《印中搜聞》譯介、傳播朱子學(xué)的全部?jī)?nèi)容。

2.直接討論基督教根本概念和中文對(duì)譯的問(wèn)題。如第16期《中國(guó)人不知上帝》(The Chinese Know Not God)[14](P842)和《中文表達(dá)“上帝”的術(shù)語(yǔ)》(Chinese Terms to Express Deity)[14](P843)。前篇引述幾位翻譯《圣經(jīng)》的學(xué)者陳述漢語(yǔ)中沒(méi)有能夠完全對(duì)譯基督教最根本概念之God和Deity的情況,后一篇形式上是致編輯的信,討論Deus、Theos或God這些基督教的根本概念用中文怎么表達(dá)的問(wèn)題,談及:有法國(guó)紳士力爭(zhēng)用“天主”一詞作為漢譯God的唯一合適的概念。作者認(rèn)為,“天主”是一個(gè)新詞,漢語(yǔ)中原本沒(méi)有,所以不妥;馬禮遜在《圣經(jīng)》中文譯本中用的是“神”這一概念,作者認(rèn)為“神”這一概念泛指精神存在,更適合于用來(lái)指精神的、全能的上帝或造物主(the Deity);穆斯林用的是“主”這一概念;其他譯者或“神”、“主”二字分開(kāi)使用,或聯(lián)合使用;雷穆沙主張單獨(dú)使用。作者認(rèn)為凡此種種各有欠缺,而主張用“上帝”一詞對(duì)譯。該信的作者沒(méi)有署名,但經(jīng)吳義雄先生論證,就是米憐本人,他在“譯名問(wèn)題”上與馬禮遜發(fā)生分歧,并希望能勸說(shuō)馬禮遜放棄“神”的概念,改用“上帝”來(lái)翻譯英語(yǔ)中的God。

3.討論中國(guó)人的信仰,認(rèn)為中國(guó)人只尊崇儒教,崇拜孔子。如第5期《佛儒比較》(The Foe and Confucius Compared)[14](P156)是王陽(yáng)明《諫迎佛疏》一文的英譯。借王陽(yáng)明的排佛表達(dá)自己尊儒的觀念和對(duì)佛教的否定。第11期《孔子崇拜》(The Worship of Confucius)[14](P500)一文,確認(rèn)中國(guó)人崇拜孔子,并列舉了孔廟的數(shù)量和祭祀孔子所動(dòng)用的犧牲的數(shù)量,并追問(wèn)“如果中國(guó)的‘學(xué)者’僅僅是一種名義上的崇拜,為什么要?jiǎng)佑脭?shù)以千記的無(wú)辜生靈作為祭祀來(lái)表達(dá)對(duì)仁慈的大學(xué)者孔子的崇拜了?”[14](P501—502)意思是中國(guó)對(duì)于孔子的祭祀之禮類同于祭祀神靈。作者旨在借此尋找中國(guó)人的信仰與西方宗教信仰的相通性和相似處。

4.討論中國(guó)哲學(xué)的性質(zhì),以及中國(guó)哲學(xué)背景下對(duì)基督教的認(rèn)識(shí)。認(rèn)為:中國(guó)哲學(xué)是形而上學(xué),中國(guó)哲學(xué)的多神主義強(qiáng)烈反對(duì)基督教的自然神論。如第9期《中國(guó)的形而上學(xué)》(Chinese Metaphysics)[14](P390),通過(guò)評(píng)述《性理大全》和《朱夫子文集》的重要概念和思想,介紹朱熹的哲學(xué)思想。第14期《中國(guó)的自然神論》(Chinese Deism)[14](P690),以讀者來(lái)信的形式反映“天主教在中國(guó)被視為基督教,僅僅意味著‘自然由上帝管理和指導(dǎo)’的自然神論”,“在韃靼統(tǒng)治之下的中國(guó)人自持具有博愛(ài)觀念,認(rèn)為‘天下一家’?,F(xiàn)今統(tǒng)治中國(guó)這個(gè)大家庭的頭領(lǐng)們深受‘優(yōu)雅’和‘寬恕’的多神主義的影響,對(duì)另外一些來(lái)自這個(gè)大家庭其他分支的人民,既不抑制也不殺頭,而是把自己的意識(shí)強(qiáng)加給他們”[14](P690)。寫信人聲明,自己對(duì)這種“優(yōu)雅”和“寬恕”的多神主義與基督教的諸多不一致絲毫不感到吃驚。[14](P690)

5.討論中國(guó)人的道德價(jià)值觀。如第12期《評(píng)雷穆沙譯〈中庸〉 》(Remarks on M.Remusat’s Translation of the中庸)[14](P583),通過(guò)評(píng)價(jià)雷穆沙對(duì)“人不知而不慍不亦君子乎”,“莫見(jiàn)乎隱莫顯乎微故君子慎其獨(dú)也”的解釋以及作者馬禮遜本人的看法,闡明中國(guó)人“中庸”的價(jià)值觀。又如第13期《中國(guó)的道德格言》(Chinese Moral Maxims)[14](P617)一文,翻譯和解釋《太上感應(yīng)篇》中關(guān)于美德、善惡的名言,也傳達(dá)了中國(guó)人的道德價(jià)值觀念和標(biāo)準(zhǔn)。

6.關(guān)于中國(guó)人的宇宙觀及中國(guó)文明起源的介紹、分析和討論,結(jié)論是:中國(guó)文明與西方文明同源。如第20期《古代中國(guó)關(guān)于天地形狀的觀念》(Ancient Chinese Idea Respecting the Form of the Heavens and the Earth)[14](P1039),翻譯了一段中國(guó)人關(guān)于天地形狀的文字,大意是“天圓如鳥(niǎo)蛋,地浮于蛋殼之上,地球是一個(gè)巨大的星球……”。同期所刊《論中國(guó)的冥府》(On the Chinese Hades)[14](P1034),分 別 介 紹 “陰 間”、“天堂”、“十冥王府”、“地獄”。結(jié)論是:借助此類稀奇的神話片段,作者認(rèn)為有學(xué)識(shí)的讀者會(huì)從中國(guó)神話中發(fā)現(xiàn)與羅馬、埃及、希臘和印度神話的共同之處,顯示出同源的特征①英文原文為:In this curious piece of Chinese mythology,the learned reader will perceive many features in common with those of the Roman,Grecian,Egyptian,and Indian mythology;and such as seem to indicate ONE COMMON ORIGIN。[14](P1038)此外,第14期翻譯欄目所刊《天后娘娘》(The Queen of Heaven)[14](P688),是關(guān)于民俗的介紹;同期《天亦難做》(None Can Please Everybody)一文,將中國(guó)人所說(shuō)的“天亦難做”解釋翻譯為“None can please every body”,“It is a hard thing even to be a God”or“Even the part of heaven is hard to fulfil”[14](P690)。意思是人生在世,左右為難,做人難,處事難,即使為天也很難,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)于天之“好”、“惡”的判斷完全是根據(jù)自身的需要來(lái)決定的,并沒(méi)有固定的客觀標(biāo)準(zhǔn),“園丁希望上天不刮東風(fēng)以免吹落滿樹(shù)桃花不結(jié)實(shí)”;“航行揚(yáng)子江的水手渴望狂暴的東風(fēng)”;“旅人希望和煦天氣”,而“農(nóng)夫盼望下雨”[14](P690),不同的人對(duì)于天有不同的企盼和要求。

《印中搜聞》中關(guān)于朱子學(xué)的譯介、研究正是在上述歷史語(yǔ)境下展開(kāi)并傳播的。

[1]陳榮捷.歐美之朱子學(xué)[A].朱學(xué)論集[C].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.273-278.

[2]朱謙之.中國(guó)哲學(xué)對(duì)歐洲的影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999.

[3]http://catalogla.ue.ngov.a(chǎn)u/Record/4854902/Offsite?url=http%3A%2F%2Ffind.galegroup.com%2Fecco%2Finf omark.do%3FcontentSet%3DECCOArticles%26docType%3DECCOArticles%26bookId%3D1729700101%26t ype%3DgetFullCitation%26tabID%3DT001%26prodId%3DECCO%26docLevel%3DTEXT_GRAPHICS%26version%3D1.0%26source%3Dlibrary%26userGroupName%3Dnla

[4]張國(guó)剛.儒學(xué)在歐洲[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.

[5]周慶山.傳播學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[6]吳義雄.《印中搜聞》與十九世紀(jì)前期的中西文化交流[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2):70-82.

[7]韓洪濤.簡(jiǎn)論西方社會(huì)的精神共同體思想[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2010,(4):97-101.

[8]宋麗娟,孫遜.近代英文期刊與古典小說(shuō)的最早翻譯[J].文學(xué)遺產(chǎn),2011,(4):125-132.

[9]馮天瑜.中國(guó)原典文化十六講[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2006.

[10]吳瑛.文化對(duì)外傳播:理論與實(shí)踐[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[11]張國(guó)剛.明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001.

[12]朱漢民.宋明理學(xué)通論—— 一種文化學(xué)的詮釋[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2000.

[13]李天綱.中國(guó)禮儀之爭(zhēng) 歷史文獻(xiàn)和意義[M].上海:上海古籍出版社,1998.

[14][英]馬禮遜(Robert Morrison),[英]米憐(William Milne)主編.印中搜聞[M].北京:國(guó)家圖書館出版社,2009.

猜你喜歡
朱子學(xué)印中譯介
羽翼與轉(zhuǎn)化:朱子學(xué)在關(guān)中地區(qū)的接受和傳播
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
全球視域下的朱子學(xué)
新閱讀(2021年8期)2021-08-23 02:00:28
莫迪:印中邊界40年沒(méi)開(kāi)過(guò)一槍
余華作品譯介目錄
論“何謂朱子學(xué)”?
——一種可能的闡發(fā)途徑
“合文”在甲骨文印創(chuàng)作中的應(yīng)用
大觀(2014年12期)2014-04-29 20:09:19
東亞朱子學(xué)研究的新課題
超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
本 期 導(dǎo) 讀
沙坪坝区| 建水县| 禄劝| 金塔县| 绥宁县| 突泉县| 同心县| 东乡县| 杭州市| 云龙县| 林西县| 新乡市| 嘉鱼县| 慈利县| 衡南县| 江津市| 沾化县| 固原市| 吉木乃县| 昌黎县| 习水县| 黄梅县| 宿松县| 米泉市| 水城县| 东莞市| 绍兴县| 页游| 信宜市| 邯郸县| 新安县| 隆林| 温州市| 广汉市| 前郭尔| 松江区| 荆州市| 沾益县| 正安县| 崇左市| 黑水县|