張云玲 關麗
摘 要:文章運用Nida的翻譯理論,來分析和討論科技英語的詞匯翻譯與寫作。文章從詞匯的表層對等翻譯,詞匯的修辭對等翻譯和詞匯的深成對等翻譯三個層面討論了科技英語的詞匯翻譯與寫作。關鍵詞:Nida的對等翻譯理論 詞匯表層對等 詞匯的修辭對等 詞匯的深層對等中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A文章編號:1004-4914(2012)07-105-02
一、科技論文的寫作和翻譯的關系科技英語論文的翻譯和寫作是密不可分的,我們只有了解英語科技論文的寫作特點,我們才能更加準確的翻譯。同時只有了解了科技英語的翻譯特點和難點,我們才能更好地運用到科技英語的論文寫作中去。翻譯學既要看到語言之間的相似性,又要看到他們之間的非相相似性。因此,我們只有了解了這些相似性和非相似性才能更好的進行科技英語的翻譯與寫作的工作。二、Nida的翻譯理論翻譯涉及兩種語言和兩種文化的互動與交流。不同的語言和文化的觀點決定了所持翻譯理論的觀點。Nida認為一種語言能夠表達的事物,那么另一種語言也可以表達。除了形式是信息的必要元素外。根據(jù)Nida的理論,從本質上來說,不同的語言在所表訴內容上是沒有什么區(qū)別的,不同的地方是在于各種語言的表達形式是有區(qū)別的。我們在翻譯的時候,不能把每一種語言的語言特點強加到另一種語言的身上。例如構詞,短語順序的排列和語篇結構等等。我們不能把一種語言中的正式的結構強加到另一種而又缺乏這一特點語言的身上。因為所有的語言在形式上是不同的,在翻譯的過程中為了保持內容的一致,變換形式是不可避免的。根據(jù)Nida的觀點,一個忠實原文的翻譯并不是原語言和目標語言之間詞和語法結構之間的配對而是從新構造作者所表達的含義并且強調在翻譯過程中意義分析的重要性。在翻譯圣經(jīng)的過程中,Nida 意識到文化因素的重要性。因為Nida發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中最嚴重的錯誤不是詞匯用的不準確,而是錯誤的文化假設。他解釋到語言反映文化,提供了接觸文化的機會,在很多方面構成了文化的模型。語言是文化的一部分,事實上,它是任何一種文化展現(xiàn)出來的最為復雜的習慣單元??傊琋ida對于文化和語言的觀點影響著他的翻譯理論。Nida的翻譯理論是基于語義學,信息理論,人類語和喬姆斯基轉換生成語法等理論發(fā)展起來的。Nida的翻譯理論在很大程度上依附于當代的一系列理論,他樂于接受新的理論,這對于他的翻譯理論研究提供了方向和指導。Nida的翻譯理論在中國,被翻譯成奈達的等值倫,奈達的等效論或是功能對等論。在Nida的理論中,“對等”并不是指完全相同。90年代Nida反復強調在翻譯的過程中實現(xiàn)完全意義上的對等是不可能的。根據(jù)他的觀點,翻譯并不是完全的相同而是在目標語言中達到與原語言“最自然”“最接近”的“對等”。很明顯,在Nida的翻譯理論中,“對等”是一個相對的概念,是指盡可能最大限度接近原語言?!澳軇訉Φ壤碚摗笔荖ida翻譯理論的核心概念。到了20世紀80年代中期,Nida用“功能對等”代替了“能動對等”,強調了其理論的功能性。功能對等又進一步分為兩個層面:一個是最大限度層面,另一個是最小層面。最小層面被定義為翻譯文本的讀者應該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個文本的。而后者被描述為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式應該能夠理解和欣賞它。功能對等論的最高層面是理想并且很難達到(除了一些規(guī)則性文本,而這些文本沒有任何的美學價值)。而這個最小層面是實際而又真實的任何低于這個層面的翻譯都是不可接受的。一個完美的翻譯應該是出于兩者之間。Nida的翻譯理論非常重視讀者的反映,強調了讀者的重要性。Nida借用了轉換生成語法的一些術語,例如(“轉換”和“深層結構”)但是他的翻譯模型是不同于喬姆斯基的模型。 A
B ↓
↑ X
→
Y (Nida Translation Model)A和B分別代表原語言和目標語言,X,Y分別代表原語言和目標語言的核心層面。在這個翻譯模型中,翻譯者首先應該分析原語言的表層結構,然后再把原語言的信息翻譯成核心層面目標語言。最后,翻譯者把核心層面的信息重新構建了表層結構,這是Nida三步的翻譯模型。“核心”的這一概念是關于語義結構,因此Nida 翻譯理論中核心結構是有別于喬姆斯基的轉換生成語法的。當表層結構向后轉換生成為潛在的核心結構,那是一種解釋的形式, “用同一種語言換一種方式來表達同樣的事情”。
三、Nida的翻譯對等理論在科技英語當中詞匯的翻譯應用我們可以運用Nida的翻譯理論運用到科技英語的翻譯和寫作中去并且分別從詞匯,短語,句子和語篇的層次,對表層對等翻譯,修辭對等翻譯和深層次對等翻譯進行闡釋。但是本文只討論詞匯的表層對等翻譯,修辭對等翻譯和深層次對等翻譯進行闡釋。1.詞匯的表層對等翻譯。(1)The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA''s resourcefulness and its vulnerability.譯文:飛機重返大氣層的奇特而簡單的防熱瓦,成了美國國家航空航天局既足智多謀又十分脆弱的象征。根據(jù)朗文當代高級英語詞典,“shuttle”的含義有四層。①(飛機,火車,公共汽車等的)(短程)穿梭運輸;穿梭運輸?shù)慕煌üぞ?。②(可以多次使用的)航天飛機,太空穿梭機。③(織布機上用以穿經(jīng)線和緯線的)梭子。④羽毛球。你就要小心選擇其目標語言。詞在表在表層對等是指就翻譯的表層對等而言,英譯漢字典對于翻譯工作者來說是尋求表層對等形式的最佳來源,并且詞典通常提供的用目標語言來表明原語言的表層結構的功能對等形式。在這個過程中,文章的上下文和目標語言的用法慣例是起著決定性的作用。在這個過程中,文章的上下文和目標語言的用法慣例是起著決定性的作用??萍荚~匯的表層對等相對來說是很容易實現(xiàn)的。表層對等翻譯是對原語言內容和形式上的對等。目標語言的讀者就能很準確的理解信息同時也最接近于原語言讀者所能夠理解的程度。(2)The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency''s engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments.譯文:這奇特的二氧化硅瓦片—由最純凈河沙熔制而成—在許多方面是國家航空航天局本身的精髓,既體現(xiàn)了這個機構技術上的足智多謀和膽識,也體現(xiàn)了它的錯誤出發(fā)點和判斷失誤。根據(jù)牛津高階字典tile的含義有四層。①(屋頂上用的)瓦片(墻,地面上用的)。②飾面磚,瓷磚(用作墻地面飾面的塑膠等)。③板片了(麻將牌等游戲用的)。④牌(非正式)縱情玩樂尋歡作樂:根據(jù)文章的上下文我們很容易就排出了第四層含義,通閱讀后我們可以肯定地是的是“tile”是航天飛船表層的瓦片并且用于隔熱。這時為了使得漢語的讀者能夠準確理解信息同時也是為了達到英文讀者所能夠理解的程度。我們在翻譯的過程中,就應該更明確這個瓦片的用途,即“防熱瓦片”。這些特點我們在英語科技論文的翻譯和寫作中應該注意。2.詞匯的修辭對等翻譯。在這里修辭上的對等是指語言的語用對等,包括修辭本身,風格,上下文,或者甚至文化。在這里我們只討論詞匯的語用對等。一般的情況下,涉及到的詞匯一般都是非專業(yè)詞匯,而且并不是字對字的翻譯。這樣才使得翻譯更具有魅力。(3)At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick.譯文:在以18倍于聲速的速度飛行時,在航天飛機上生與死之間的距離只有2英寸。(4)They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight: how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry.譯文:這些瓦片也許比任何其他曾經(jīng)建造的最復雜飛行器的部件更能體現(xiàn)現(xiàn)代太空飛行中的一個基本的難題,即如何把輕型材料的強度和耐久性結合起來,使其能安全發(fā)射并能安全返回。(5)The shuttles protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said.譯文:國家航天航天局原來的一些工程師,太空分析家和退休的航空與航天管理人員說,航天飛機的防護瓦是在“阿波羅”號航天計劃的結束階段構想出來的,當時國家航天局極想使載人太空飛行進行下去。如果“thick”,“survive”和“alive”這文中用表層對等翻譯直譯成“厚度”,“生存”和“活著的”,可就不符合可以科技論文文體的語義準確和明了的特點?!皌hick”被譯文“距離”,“survive”被譯為“安全”,“alive”被譯為“進行下去”,這樣更符合漢語的語用習慣也不改英語詞匯的本意。因此我們在翻譯科技論文和在寫科技論文寫的時候,一定要注重英語詞匯的語用特點,不能一味進行表層對等的翻譯,要符合科技語篇的語用翻譯特點。3.詞匯深層對等翻譯。一個詞匯的深層對等翻譯是指能夠體現(xiàn)詞匯的本質含義,同時體現(xiàn)了詞匯的本質概念。詞匯深層的對等翻譯是在表層對等翻譯和修辭對等翻譯不能夠應用到科技英語翻譯的過程中時,為了保證科技論文的翻譯的簡明和精準的特點,我們才采用深層次的對等翻譯。以下例子為證。(6)At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham,Mass.譯文:在飛行的高峰期,航天飛機防熱瓦的制造業(yè)是個興旺的家庭小工業(yè),從洛杉磯到麻省戴達姆有13家承包商參與其中。(7)The high-attitude plane was and still is a remarkable bird.譯文:這種高空飛機過去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機。(8)It had iron frames and only two wheels.譯文:機車的車身是鐵的,只有兩個車輪。(9)Fore and distance measures the amount of work.譯文:力矩距離表示做功的大小。(10)The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness.譯文:箔材的氣孔率顯然與箔材的厚度有關。在例6中,“cottage”是“小屋”,“村舍”的具體含義,譯者試圖把它翻譯的更加抽象一些并且考慮到它的搭配詞“industry”,進行深層次的對等翻譯,把其譯成“家庭小工業(yè)”。例7種,“bird”一詞如果被表層對等翻譯譯成“鳥”的話,那么很顯然是不符合本句的含義的,其實這個“bird”一詞是前面“plane”的一個替代詞,我們要對其進行深度對等翻譯譯為“飛機”。例8中,“frames”一詞如果被表層對等翻譯為“框架,結構”,很顯然是不符合漢語的表達習慣和科技英語文本翻譯的清楚,明了的特點,同時英語和漢語的表達順序也有不同,因此英語科技語篇當中的賓語可以譯為漢語中的主語。例9和例10中,“measures”和“function”如果被表層對等翻譯或是修辭性對等翻譯,很顯然是不能夠滿足科技文章的簡明扼要的特點,因此我們需要深層對等翻譯,這樣才能夠使得譯文讀者能夠像原文讀者一樣的欣賞原文。因此我們在英漢科技論文的寫作和翻譯的過程中,注意這些特點。[基金項目:黑龍江省教育廳人文社會科學項目:《大學英語寫作3+1模式探索與實踐》階段性研究成果,項目編號:(12524104)]
參考文獻:1.戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社2.劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國對外翻出版社,2006.3.馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.4.Nida,E.,Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.5.Robert,L.2 Inches Between Life,Death [J].Beijing: The World of English,2004(1).6.Schaffner,C.Cultural Functions of Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters,1995.7.Xu,Q.H.A Study of Applying Functional Equivalence Theory in Translating EST into Chinese [D].Jilin: Ji Lin University,2009.(作者單位:黑龍江科技學院 黑龍江哈爾濱 150027)(責編:賈偉)