南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 徐敏
詞匯是語言的重要組成部分,是一切語言的基礎(chǔ)。正如英國著名語言學(xué)家威爾金斯(Wilkins)所言:“沒有語法,人們所傳達的信息很少;而沒有詞匯,人們則無法傳達任何信息?!庇纱丝梢?,詞匯是構(gòu)成語言的基本單位,離開了詞匯,就談不上語言,更談不上對語言的運用。[1]任何語言技能的形成與培養(yǎng)都必須以一定量的詞匯為基礎(chǔ),語言水平高的人通常都擁有較大的詞匯量,而詞匯量較少的人則很難達到較高的語言水平。
詞匯在商務(wù)英語中一直占據(jù)著非常重要的位置,同時商務(wù)英語詞匯由于其專業(yè)性強,時代性新,在國際貿(mào)易中商務(wù)英語詞匯一直發(fā)生這變化,本文結(jié)合商務(wù)英語特有的特征及其在商務(wù)活動中的應(yīng)用,對商務(wù)英語詞匯進行了更為全面的探討。
商務(wù)英語是英語和其他一些學(xué)科相交叉,涉及面較廣,專業(yè)性較強,例如:國際貿(mào)易、商務(wù)禮儀、市場營銷、經(jīng)濟基礎(chǔ)學(xué)、金融及財務(wù)管理等各個學(xué)科。商務(wù)英語應(yīng)用范圍比較廣泛,滲透在外商投資、商務(wù)談判、外資保險、國際支付與結(jié)算等各個方面。然而,各個學(xué)科與領(lǐng)域都有著自己大量的專門用語與詞匯,即使是借用公共核心詞匯,也有其嚴(yán)格的定義和確切的內(nèi)涵意義。掌握這些專業(yè)的商務(wù)詞匯需要一定的技巧,在掌握通用英語詞匯的基礎(chǔ)上,還要更多地了解經(jīng)濟類相關(guān)知識及通用詞匯在商務(wù)語境下的特殊含義,以便更好地掌握商務(wù)專業(yè)詞匯,運用于上述領(lǐng)域。
商務(wù)英語詞匯除了較強的專業(yè)性特點之外,另一大特征就是縮略語繁多。無論是口語交際還是書面用語都與普通意義上的英語有所差異。商務(wù)英語隨著信息科技的發(fā)展,在書面語中的應(yīng)用也日益廣泛,例如:商務(wù)信函、會議紀(jì)要、商業(yè)廣告、備忘錄、協(xié)議與合同等,這些應(yīng)用不僅有其特定的語篇內(nèi)容結(jié)構(gòu),而且在詞匯的運用上更具有專業(yè)性,應(yīng)用到很多必備的縮略語和貿(mào)易術(shù)語,運用是否得體直接關(guān)系到商務(wù)交往的成敗。[2]商務(wù)英語和通用英語的應(yīng)用存有一定差別,無論是在貿(mào)易中為了更清楚表達含義,還是企業(yè)內(nèi)部交流溝通之用,大量言簡意賅的英語縮略語被創(chuàng)造和使用。這些商用縮略語,通常由主干單詞的首字組成,例如:價格術(shù)語FOB、CIF、CFR;信用證L/C;空運提單AWR等,詞義具體,簡潔明了,使用規(guī)范,同時又節(jié)省時間,提高工作效率。
我國現(xiàn)在與世界各國經(jīng)濟與文化等方面的交往日益頻繁,由于文化背景、價值取向、社會規(guī)范等方面的差異,不同文化的人們在交際時常常會出現(xiàn)語用失誤或者達不到預(yù)期。[3]在國際商務(wù)交流中,相互理解和相互尊重是不同文化間進行溝通的基本原則。商務(wù)談判中,人們越來越關(guān)注“面子”帶來的效果與影響。在商務(wù)英語中禮貌策略的運用同樣會影響商務(wù)談判的成功與否,一個和諧的談判氛圍能夠更好地贏得善意和對方的尊敬。商務(wù)活動中盡管有競爭,但是在競爭的同時還需要一個融洽的氛圍,在商務(wù)活動中靈活掌握語用知識,巧妙使用委婉語,合理運用“面子哲學(xué)”就能收到意想不到的效果,反之,用詞不當(dāng)則可能導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗。
商務(wù)英語就其學(xué)科性質(zhì)而言,是一門職業(yè)用途英語,是專門用途英語(ESP)的一個分支,它與通用英語密切相關(guān),又有很大的差別。[4]商務(wù)英語活動涉及面較廣,可以把重點放在與職業(yè)相關(guān)活動的語言運用上,以適應(yīng)職場工作對語言的要求。商務(wù)英語詞匯具有很強的專業(yè)性,通常會涉及金融、電子商務(wù)、對外貿(mào)易、法律、保險、營銷等領(lǐng)域,正是由于商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域較廣,它擁有著大量的專門用語、專業(yè)詞匯和貿(mào)易術(shù)語。同一個詞,它在普通英語和商務(wù)英語中的意義就可能完全不同,一詞多義現(xiàn)象在商務(wù)英語中較為頻繁。
在商務(wù)談判過程中用詞必須準(zhǔn)確且簡潔,以避免因詞義而帶來的誤解,但是某些特定場合,應(yīng)用一些委婉語或者模糊詞語,更能夠達到預(yù)期效果,讓對方更容易接受我方的談判條件,同時又起到了禮貌、得體的效果。在商務(wù)談判的過程中一個小的紕漏可能導(dǎo)致整個談判的失敗,在談判過程中要注意對詞匯的應(yīng)用。在了解對方商業(yè)背景等各方面的基礎(chǔ)上,更好地應(yīng)用商務(wù)英語詞匯,盡量不用含有歧義的詞匯,做到表達清楚、正確、具體、簡明,避免出現(xiàn)因誤解而帶來的不愉快,例如:“The seller shall not be responsible for failure delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.”(賣方因不可抗力事故,對未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。)情態(tài)動詞shall的使用體現(xiàn)了商務(wù)英語詞匯準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c。在談判過程能夠正確運用詞匯,能夠更好地取得談判的成功。然而事實上,在商務(wù)談判的不同語境中適當(dāng)應(yīng)用模糊語言,迂回的表達方式顯得更加禮貌,可以取得事半功倍的效果。如:“Under the circumstances, we had better discuss the matter when opportunity arises.”(既然如此,我們有機會時再洽談此事。)模糊語“Under the circumstances”這個前提條件,使得意思表達更具客觀性,同時也暗示了當(dāng)前問題的環(huán)境以及減輕發(fā)言者自己所承擔(dān)的責(zé)任的想法?!皐hen opportunity arises”是語句中的一種有附帶條件的承諾,語氣委婉;使用這種語言主要是照顧對方的面子,讓對方能夠感受到善意,以更好地達到談判的預(yù)期目的。
在商務(wù)函電中對詞語的應(yīng)用不能過于絕對,增加語言的靈活性,可以給自己和對方都留有一定的回旋余地。商業(yè)環(huán)境下,如果沒有具體了解對方的意思,貿(mào)然采取一些措施,會處于比較被動的境地,因而在雙方正式達成交易之前,函電往來中可以使用一些比較靈活的詞匯和句式,例如“We can consider”和“I’ll see what I can do”等。這樣能夠讓雙方有回旋的余地,能夠更好地進行商務(wù)活動。同時,在商務(wù)英語交際中,直接使用否定詞來拒絕對方或者表達否定觀點,顯得有點魯莽,容易引起對方的反感,不利于長期友好商務(wù)關(guān)系的建立。為避免表達否定觀點時態(tài)度強硬,語言直白情況的出現(xiàn),商務(wù)人員必須考慮對方的接受度,采用語句否定化來委婉地拒絕或批評對方是很有必要的。例如:“If it were not for the regular orders we receive from a number of our customers, we could not have quoted for supplies even at those prices. ”(如果不是因為我們的一些買主定期向我們訂貨,我們是不能按這個價格供貨的。)通過語句的否定化,委婉說明不能降價的原因, 進一步解釋本報價已經(jīng)是最優(yōu)惠,并表達了得到對方訂單的希望。
商務(wù)英語詞匯中多義詞和模糊詞匯能夠更好地在廣告中得到應(yīng)用,這些詞匯有些自己的特點和優(yōu)勢,可以為商家贏得更多的機會。多義詞往往可以營造出一語雙關(guān)的效果,以刺激人們的理解和想象力,達到獨特、有趣的閱讀效果,使商務(wù)英語更活潑、生動、幽默。如:“If you want a healthy baby, do a healthy Baby Food. ”這是推銷嬰兒食品的廣告,該商務(wù)廣告利用“healthy”一詞創(chuàng)造出雙關(guān)意義:一方面“healthy”有健康的語義,可以理解為有益于嬰兒的健康;另一方面“healthy”有可觀的語義,可以理解為大量的,說服消費者購買更多的嬰兒食品。模糊詞匯沒有一個明確的界限,以其語言簡潔、信息量大而在商務(wù)活動中占據(jù)優(yōu)勢,在廣告中可以讓消費者發(fā)揮想象力?!癟he product maybe of magic in the temporary relief of some of the symptom commonly associated with frozen shoulder. ”這則藥品廣告承諾了藥的神奇療效,但模糊詞“maybe”又靈活、生動地強化了這個美麗的承諾。為了營造更好的商業(yè)廣告效果,可以充分利用商務(wù)英語中的模糊詞匯以及詞匯中一詞多義的特點。
詞匯的翻譯意味著傳達信息。原文與譯文文化信息的對等在語言的翻譯過程中是可能的,因為盡管人類生存的條件和環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。[5]然而,商務(wù)詞匯意義靈活多變,沒有掌握商務(wù)英語專業(yè)詞匯的特點,在翻譯商務(wù)篇章時望文生義,往往會出現(xiàn)誤譯錯譯的情況。要依據(jù)上下文背景及語境線索,細(xì)加推敲商務(wù)詞匯在此商務(wù)語境中的實際應(yīng)用,吃透原文,準(zhǔn)確理解,從而著手翻譯,這樣譯文才可能準(zhǔn)確且達意。
對于從事商務(wù)活動的人員而言,語言的靈活運用是多維度的,不僅要熟悉商務(wù)背景知識,還要提高語言技能。商務(wù)詞匯在商務(wù)活動中是非常重要的工具,這也是我國發(fā)展國際貿(mào)易過程中不可缺少的利器,只有不斷地深入進行研究,才能夠更好地掌握其技巧和特點,進而為我國的商務(wù)活動奠定堅實的基礎(chǔ)。
[1]蒲玉亮.高職高專商務(wù)英語專業(yè)詞匯教學(xué)策略[J].科技縱橫,2010(7).
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.