葉建萌
【摘要】改革開放后,我國經濟不斷發(fā)展,綜合國力不斷提高的同時對外開放程度大大提高。受不斷對外開放的大局勢影響,國有企業(yè)逐步加入到全球經濟一體化的世界潮流中去。國際交流越來越密切,商務活動是不可避免的,那么商務活動中必不可少的組成要素就是商務英語合同。商務合同是規(guī)定合同當事人權利和義務的具有法律效力的正式文件,因此對于商務英語合同的翻譯有著非常嚴格的要求。本文從商務英語的特點和原理出發(fā),提出國際商務英語合同的翻譯準則,并且進行研究,找出其翻譯中存在的技巧。
【關鍵詞】商務活動 翻譯合同 國際商務英語
改革開放后,我國對外貿易不斷加大。越來越多的企業(yè)家在國內找不到合適的資源或者人力,那么大多數(shù)人則選擇與外國進行往來。一點一滴中國的國際貿易越來越活躍,對此有所保障的就是兩方相互依賴、相互牽制、相互利益的合同。國際商務合同一經依法訂立,那么他就對雙方都具有法律效益的法律文件,對彼此進行有效的約束,在發(fā)生問題時、發(fā)生問題后雙方可以根據合同進行問題的解決。由于合同的重要性,國際商務英語合同要具備著法律所具有的周密性、謹慎性,并且一般的商務合同它的句式復雜、句式還比較長,所以相應的他的翻譯難度也是相當大的。
一、商務英語合同翻譯的原則
1.準確性原則。首先要明確雙方的目的與利益關系,這涉及到雙方的義務與權利,所以在合同中一定要明確好雙方的各種行為,要準確的翻譯出原始合同中的內容和信息,要完整準確無誤。
2.專業(yè)性原則。商務英語合同的翻譯最基本的原則就是其專業(yè)的原則,因為其專業(yè)性要求非常嚴格所以翻譯這必須具備相關的專業(yè)性的知識,對于這個項目或者工程有所了解,掌握相應的詞匯,保證譯文的專業(yè)性。
二、商務英語語言特點
1.詞匯方面。
(1)專業(yè)詞匯。國際商務英語合同的翻譯涉及非常廣,包括技術轉讓合同、加工合同、人才交換合同貨物銷售合同等等。它們很多涉及到的單詞都是具有很強的專業(yè)性的詞匯,包含大量的專業(yè)術語和大量的縮略詞匯,更多的具備一些商務含義的復合詞。不僅具有本身的意思還格外具有其他意思,延展性非常強,而國際商務英語合同中排斥多義性。例如colldction和confirm在我們正常普通的英語中翻譯為收集、確認、接受,然而在合同中它們則被翻譯為托收、保兌、承兌的意思。
(2)近義詞或者相關詞并列。在商務英語合同中有大量的詞匯存在并列的現(xiàn)象,它們屬于近義詞或者相關詞往往是用and或者or連接并列在一起使用的。有的詞是為了突出兩個或者幾個詞之間的共同義項,因此就要限定詞匯的唯一詞義,排除由于詞匯一詞多義可能產生的分歧。
(3)書面詞語使用。商務英語合同古詞語有時會不斷地出現(xiàn)。這樣可以彰顯出合同所表現(xiàn)出來的莊重性和嚴肅性。例如:hereby(by this);whereat(at/to which place)。商務英語合同在翻譯的過程中要用正式的語言,不可以具有任何德個人感情色彩,語言要簡練、易懂,措辭嚴謹、精確、正式。
2.語法方面。
(1)語態(tài)的應用。由于中西方文化的差異,商務英語合同中,中文一般都是采用主動句,而英文中多采用被動句。那么在翻譯的過程中就必須要弄清楚雙方的意思,不加入主觀的感情才能很好的翻譯。
(2)長句中狀語的特用。長句是在商務英語合同中最常見的句子,雙方用長句來表達明白雙方的權利和義務,一個條款就用一個大長句子來表達。狀語例如:時間、地點、條件、方式、等等。
三、商務英語合同翻譯的技巧
在翻譯過程中首先要明確你所要翻譯的合同是屬于哪方面的,屬于什么種類的合同,涉及到什么領域,例如:銷售合同、代理合同、技術轉讓等等。認真研讀合同中的每一項條例,它們相對來說都是具有獨立性的,那么單獨的條例無效時,其他的將不會受到影響。通過語境、語法、推理判斷合同,吃透合同中真實含義,避免不必要的過失。在翻譯過程中還要注意由于馬虎疏漏等原因造成的漏譯,一般的商務合同涉及的錢財方面比較大,比較多,漏譯一個單詞,一個句子就有可能造成相當大的法律爭議,具備良好的責任感是一名商務英語合同翻譯人員的基本素質。
在成功翻譯完后,避免錯誤的出現(xiàn),要進行校對,認真的審核,譯文是否符合原來、合同、譯文是否曲解原意、譯文是否有所欠佳。審核方法可以與人進行相互傳閱,兩相互校對,看看是否用詞、用意、術語等等完全統(tǒng)一。從而達到一高質量的商務英語合同的翻譯。
四、結語
我國更對的企業(yè)不斷對外開放,國際交流越來越密切,商務活動是不可避免的,那么商務英語合同也成為了一大問題。在商務英語合同翻譯中商務英語特點、商務英語翻譯的特點和商務英語的技巧都是在商務英語合同翻譯中的重要之重,那么做相關的了解及掌握,非常有助于在每一次交易中有效的維護雙方的所得利益,維護良好的合作關系。由此可以看出,如果想達到成功進行商務合作與談判的前提就是準確的翻譯合同。
參考文獻:
[1]夏欣,姜奕.商務合同英語詞匯特點分析[J].當代經濟,2008 (06).
[2]張慧清.商務英語合同中的名詞化結構及其語篇功能[J].長沙大學學報,2007(04).
[3]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報,2010,(1).endprint