⊙馬士奎[中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100081]
蔡廷干曾長(zhǎng)期在晚清和民國(guó)時(shí)期政治、軍事和外交等領(lǐng)域扮演重要角色,而他在學(xué)術(shù)方面的創(chuàng)造性貢獻(xiàn)同樣贏得后人的高度尊重。
蔡廷干(1861—1935),字耀堂,廣東香山人。十歲時(shí),蔡廷干被選為赴美留學(xué)幼童之一,受西方文化浸淫十年,于1881年應(yīng)詔提前回國(guó)。蔡廷干歸國(guó)后曾在福建水師和北洋水師服役,先后參加了中法戰(zhàn)爭(zhēng)和中日甲午海戰(zhàn),并且經(jīng)歷過(guò)在黃海海戰(zhàn)中兵敗被俘的恥辱。從20世紀(jì)初開(kāi)始,蔡廷干獲得袁世凱的賞識(shí)和重用,官至海軍中將,辛亥革命后又任稅務(wù)處會(huì)辦和大總統(tǒng)府副大禮官等職,后因反對(duì)袁世凱復(fù)辟而與之疏遠(yuǎn)。蔡廷干后來(lái)曾出任北洋政府外交總長(zhǎng)和稅務(wù)督辦等要職,并且短期擔(dān)任內(nèi)閣代總理。
蔡廷干晚年對(duì)政事心灰意冷,卸去所有公職,潛心研究國(guó)學(xué)。他除了應(yīng)邀在大學(xué)做有關(guān)中國(guó)文學(xué)的講演外,還將西人學(xué)術(shù)手段“索引法”用于中國(guó)經(jīng)典著作《道德經(jīng)》的研究,所著《老解老》一書(shū)屬于開(kāi)先河之作,在學(xué)術(shù)界獲得極高評(píng)價(jià)。蔡廷干的另一里程碑式的著作是《唐詩(shī)英韻》,這是首部由中國(guó)本土學(xué)者完成的英譯中國(guó)古典詩(shī)集。蔡廷干的翻譯作品還包括未成書(shū)的英譯《閱微草堂筆記》和《紅樓夢(mèng)選篇》等。
《唐詩(shī)英韻》(Chinese Poems in English Rhyme)一書(shū)于1932年由美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社出版。蔡廷干的翻譯過(guò)程持續(xù)近三十年,其中部分篇章曾在1905年發(fā)表于上海的英文刊物《亞?wèn)|雜志》(The East of Asia Magazine)。全書(shū)包括39首五言詩(shī)和83首七言詩(shī),涉及唐宋兩個(gè)朝代的作品。①
蔡廷干翻譯此書(shū)期間,正值中國(guó)國(guó)力羸弱,淪為列強(qiáng)肆意侵略、欺凌的對(duì)象。蔡廷干曾在清末民初長(zhǎng)期負(fù)責(zé)外交事務(wù),他雖然不乏民族氣節(jié),并且曾在一些國(guó)際問(wèn)題上為中國(guó)爭(zhēng)取到局部利益,卻無(wú)力回天。正如該書(shū)前言所說(shuō),蔡廷干翻譯此書(shū)帶有明確的政治動(dòng)機(jī)。他希望通過(guò)自己的努力讓世人認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,改善中國(guó)文化在海外的形象,為中國(guó)在國(guó)際上贏得更多的同情,爭(zhēng)取更大的生存空間。
進(jìn)入20世紀(jì)后,特別是第一次世界大戰(zhàn)之后,西方文化陷入危機(jī),人們希冀從東方文化特別是古老而神秘的中國(guó)文化中尋找出路。伴隨著“東方文化救世論”思潮,“中學(xué)熱”在西方世界再度興起。在蔡廷干曾經(jīng)留學(xué)過(guò)的美國(guó),文人學(xué)者對(duì)以唐詩(shī)為主的中國(guó)古典詩(shī)歌產(chǎn)生了空前的興趣。龐德(Ezra Pound)的《華夏集》(Cathay)和洛威爾(Amy Lowell)的《松花箋》(Fir-Flower Tablets)等多部漢詩(shī)譯作引起強(qiáng)烈反響,其藝術(shù)手法和思想意境不僅引起美國(guó)詩(shī)歌界的革命,成為美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的精神源泉,而且對(duì)整個(gè)美國(guó)文化界產(chǎn)生了一定影響。從蔡廷干開(kāi)始翻譯到《唐詩(shī)英韻》在美國(guó)問(wèn)世,正是美國(guó)社會(huì)熱衷于唐詩(shī)的階段。蔡廷干在這一背景下對(duì)外譯介中國(guó)古典詩(shī)歌,無(wú)疑切合目的語(yǔ)社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的期待。
《唐詩(shī)英韻》122首作品全部來(lái)源于《千家詩(shī)》?!肚Ъ以?shī)》是中國(guó)古代蒙學(xué)經(jīng)典,由宋代謝枋得編選的七言詩(shī)集《重定千家詩(shī)》和和明代王相編選的《五言千家詩(shī)》合并而成。受編選者視野所限,書(shū)中不乏平庸之作,但大部分詩(shī)作具有很高的藝術(shù)價(jià)值,在一定程度上代表著我國(guó)唐宋時(shí)期詩(shī)歌創(chuàng)作的成就?!肚Ъ以?shī)》作品題材多樣,涉及山水田園、贈(zèng)友送別、思鄉(xiāng)懷人、吊古傷今、詠物題畫(huà)、侍宴應(yīng)制等,比較全面地反映了唐宋時(shí)期的社會(huì)生活,也可以讓人從中領(lǐng)略中國(guó)人的性格特征、生活方式和宗教情懷。
蔡廷干刻意通過(guò)譯詩(shī)展現(xiàn)中國(guó)人性格中熱愛(ài)閑適生活、渴望內(nèi)心寧?kù)o、追求天人合一的一面。在他看來(lái),閑適并非惰性的體現(xiàn),而是獲取幸福感的必要途徑(Ts’ai:XI)。為此,人們需要將世俗的欲望降低到最小程度,講究自我克制。蔡廷干還希望西人在閱讀《唐詩(shī)英韻》之后,能夠充分認(rèn)識(shí)中國(guó)人崇尚自然、熱愛(ài)和平的秉性。蔡廷干也希望通過(guò)《唐詩(shī)英韻》傳達(dá)自己的政治理念。他在國(guó)際事務(wù)中素來(lái)主張中庸之道的理念也通過(guò)譯詩(shī)得到體現(xiàn)。他曾在1915年寫(xiě)給其好友英國(guó)《泰晤士報(bào)》記者莫理循的信中表示,“世界上的禍害來(lái)自‘做得過(guò)火’;德國(guó)人的罪過(guò)在于‘做得過(guò)火’;日本人的罪過(guò)在于‘做得過(guò)火’。陳友仁(指責(zé)日本作為的言論)正在‘做得過(guò)火’”②。實(shí)際上,《唐詩(shī)英韻》中多篇描述隨遇而安生活方式的詩(shī)歌很好地詮釋了這一理念。
《唐詩(shī)英韻》所選詩(shī)歌內(nèi)容豐富多彩。有些作品以友情和愛(ài)情為題,重在烘托親友依依惜別時(shí)的感傷或?qū)h(yuǎn)方親人的思念,或者表達(dá)詩(shī)人濃濃的思鄉(xiāng)之情,如王維的《送使安西》、司空曙的《別盧秦卿》、鄭谷的《題邸間壁》、韋應(yīng)物的《秋夜寄丘員外》、王昌齡的《送郭司倉(cāng)》、李白的《靜夜思》和楊炯的《夜送趙叢》等;有些詩(shī)作描繪節(jié)日景象或感喟時(shí)令更替和歲月流逝,涉及到的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日包括除夕、春節(jié)、元宵節(jié)、寒食、清明、七夕和中秋等,如白玉蟾的《早春》、杜牧的《清明》、《中秋》和《七夕》、王安石的《元日》、劉武子的《立秋》、韓的《寒食》以及朱熹的《春日》等;有些作品著重描繪恬淡、閑適的田園生活,如范成大的《田家》、《村莊即事》等;反映上層人士閑情逸致的有朱熹的《泛舟》、儲(chǔ)光義的《洛陽(yáng)道》、程顥的《春日偶成》和晁無(wú)咎的《打球圖》等;刻畫(huà)世態(tài)炎涼的有李適之的《罷相作》等;描寫(xiě)自然景色或借景抒情的作品占較大比重,如蘇軾的《西湖》和《冬景》、蔡確的《水亭》、韓愈的《初春小雨》、張繼的《楓橋夜泊》、趙 的《江樓有感》和王淇的《梅》等;詠物懷古的詩(shī)歌有劉禹錫的《烏衣巷》、孫逖的《觀永樂(lè)公主入蕃》、高適的《詠史》、戴叔倫的《三閭廟》和薛瑩的《秋月湖上》等;反映古人冥想沉思的有王維的《竹里館》、錢(qián)啟的《江行望匡廬》、劉禹錫的《秋風(fēng)引》、曹幽的《暮春》和司馬光的《有約》等,其中一些詩(shī)歌則盡顯詩(shī)人的宗教情懷,如李涉的《登山》等。這些詩(shī)歌從不同角度比較全面地反映了唐宋時(shí)期中國(guó)人的物質(zhì)生活和精神面貌。
《唐詩(shī)英韻》所選作品均為五言或七言絕句。譯者在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí)在形式方面有三種選擇,即格律體、自由體和散文體。蔡廷干深諳西方文化,熟悉英詩(shī)特點(diǎn),特意選取以西方人熟悉的英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式為載體,這樣可以減少目的語(yǔ)讀者在面對(duì)譯作時(shí)的陌生感,保證譯作的接受效果。原詩(shī)每個(gè)漢字大都對(duì)應(yīng)譯詩(shī)中的一個(gè)或兩個(gè)音節(jié),這樣譯作每一行的長(zhǎng)度和音節(jié)數(shù)大致相當(dāng),從外在形式上也與原作基本呼應(yīng)。除林淇的《宮詞》(二)譯為六行外,《唐詩(shī)英韻》中的其他作品均采用等行翻譯。從這種意義上說(shuō),蔡廷干也注重再造中國(guó)古典詩(shī)歌的形美效果。蔡廷干將五言詩(shī)譯為英詩(shī)中甚為常見(jiàn)的五音步抑揚(yáng)格(iambic pentameter),每行基本上包含五個(gè)音步(有時(shí)行末為不完整的音步),以在中國(guó)家喻戶(hù)曉的孟浩然名作《春眠》為例:
春眠不覺(jué)曉,
處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,
花落知多少。
I slept on spring,unconscious of the dawn,
When songs of birds were heard on every lawn;
At night came sounds of rain and wind that blew,
How many a blossom fell there no one knew.
(Ts’ai:1)
同樣,蔡廷干把七言詩(shī)主要譯成六音步抑揚(yáng)格(iambic hexameter),即亞歷山大體(Alexandrine),以楊巨源的《城東早春》為例:
詩(shī)家清景在新春,
綠柳繞黃半未勻。
若待上林花似錦,
出門(mén)俱是看花人。
The signs of early spring attract the poet’s eye,
Ere willow’s tender yellow turns greenish dye.
Nor will he wait till tender shrubs in splendor blow,
For then the crowd can also note the floral show.
(Ts’ai:43)
在押韻方式方面,我國(guó)古代五言或七言絕句多是第一、二、四行押韻,或者是首行不入韻,第二、四行押韻。蔡廷干在韻腳方面遵循英詩(shī)習(xí)慣,主要采取雙行押韻(rhyming couplet),如上述兩詩(shī);另有一些譯作則采用了同樣比較常見(jiàn)的隔行押韻(alternate rhyme)或交叉押韻(crossing rhyme),韓愈的《晚春》即是一例:
草木知春不久歸,
百般紅紫斗芳菲。
楊花榆莢無(wú)才思,
惟解漫天作雪飛。
The flowers know that soon must haste away the spring,
So each in varied beauty or in sweetness vies.
But unadorned the willow -down,a thoughtless thing,
Goes whirling through the air, and snow -like thickly flies.
(Ts’ai:78)
蔡廷干充分考慮英詩(shī)的押韻習(xí)慣,但他始終努力避免以篡改或歪曲原作內(nèi)容為代價(jià)(Ts’ai:X)。需要指出的是,他對(duì)英詩(shī)韻律并未達(dá)到駕輕就熟的地步,雙韻體的運(yùn)用就有不成功之處,有時(shí)會(huì)損害四行詩(shī)的整體效果(Tai:316)。此外,中國(guó)古典詩(shī)歌高度簡(jiǎn)練、含蓄,一般省卻人稱(chēng)代詞,這與英詩(shī)習(xí)慣迥異。蔡廷干常常根據(jù)詩(shī)歌的邏輯關(guān)系和自己的理解,補(bǔ)出人稱(chēng),以錢(qián)起《逢俠者》為例:
燕趙悲歌士,
想逢劇孟家。
寸心言不盡,
前路日將斜。
From Yen or Chao art thou a hero true,
In Chi Meng’s home there met by chance we two.
But ere we finish what we have to say,
The setting sun will part again our way.
(Ts’ai:18)
蔡廷干在譯詩(shī)中補(bǔ)充了人稱(chēng)代詞“thou”和“we”,更為符合英詩(shī)要求和英文文法。但蔡廷干對(duì)一些詩(shī)作的處理有時(shí)有矯枉過(guò)正之嫌,如高蟾的《上高侍郎》:
天上碧桃和露種,
日邊紅杏倚云載。
芙蓉生在秋江上,
不向東風(fēng)怨未開(kāi)。
A sacred peach that waxes green with heaven’s dew,
An apricot favored by sun and clouds are you.
But I,hibiscus,by a stream,for autumn wait,
Nor blame the tardy east wind that I blossom late.
(Ts’ai:58)
蔡廷干將這首譯詩(shī)處理為自比芙蓉的詩(shī)人與紅杏之間的對(duì)話(huà),稍欠自然,甚至流于淺俗,難免讓人產(chǎn)生不協(xié)調(diào)之感。
除了采用西方人所習(xí)慣的詩(shī)體外,蔡廷干的讀者意識(shí)還通過(guò)諸多細(xì)節(jié)表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于因中西文化差異所導(dǎo)致地理解上的困難,蔡廷干采取了一些行之有效的具體手段。
首先,蔡廷干盡可能讓讀者通過(guò)譯詩(shī)的標(biāo)題對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容獲取初步的印象。如戴叔倫的一首作品題為《三閭廟》。三閭廟是奉祀我國(guó)歷史上偉大的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人、春秋時(shí)期楚國(guó)大夫屈原的廟宇。蔡廷干將標(biāo)題譯作“屈原廟”(Lines in Ch’u Yuan’s Temple),至少可以讓人輕易認(rèn)識(shí)到該詩(shī)以緬懷一個(gè)歷史人物為主題。又如,在孫逖的《觀永樂(lè)公主入蕃》中,蔡廷干在標(biāo)題中將永樂(lè)公主譯為“永樂(lè)公主,韃靼王子的新娘”(Princess Yung-lo,Bride of a Tartar Prince),這就起到了交代歷史背景的作用。再如,蔡廷干將鄭谷的《題邸間壁》譯為“盼夫回歸”(Expecting her Husband to Return),詩(shī)歌的主題也就躍然紙上。
其次,中國(guó)古代官制與西方完全不同,蔡廷干在翻譯古代官員職務(wù)名稱(chēng)時(shí)選擇以西方的官職代替,可以讓人對(duì)其職責(zé)、身份和地位有大致的了解。如在陳子昂的《贈(zèng)喬侍郎》一詩(shī)中,“侍郎”被譯作“vice president”(意為副總統(tǒng),Ts’ai:31)。但《唐詩(shī)英韻》中存在譯名前后不統(tǒng)一的地方。在《上高侍郎》一詩(shī)標(biāo)題中,同一官職被譯作:“undersecretary”(意為次長(zhǎng)或副部長(zhǎng),Ts’ai:58)。
再次,中國(guó)古代多以帝王在位年數(shù)紀(jì)年,為使西方讀者對(duì)詩(shī)中所涉歷史事件有更直觀的認(rèn)識(shí),蔡廷干將其改為公元紀(jì)年。同樣,中國(guó)歷法有別于西方,如果將月份按中國(guó)農(nóng)歷直接譯出,恐令讀者對(duì)詩(shī)中寫(xiě)到的自然現(xiàn)象感到困惑。為此,蔡廷干將月份改為西歷,即順延一月,如將三月譯成四月(Ts’ai:74;80),四月譯作五月(Ts’ai:82;91,)五月改作六月(Ts’ai:92),并且在重陽(yáng)節(jié)即九月九日后注明“十月”字樣等(Ts’ai:33)。
最后,對(duì)一些中國(guó)獨(dú)有的節(jié)日,蔡廷干多以西方性質(zhì)類(lèi)似、接近的節(jié)日名稱(chēng)代替,如清明節(jié)被譯作“All Soul’s Day”,即萬(wàn)靈節(jié)(Ts’ai:53)。萬(wàn)靈節(jié)為羅馬天主教的節(jié)日,旨在紀(jì)念去世的親友,時(shí)間為每年11月2日。這樣,讀者可以對(duì)詩(shī)中述及的活動(dòng)及詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境有所了解。同樣,蔡廷干還將“寒食”譯為西方公眾普遍了解的穆斯林節(jié)日“齋戒日”即“fasting day”(Ts’ai:56)。
序言和注釋是文學(xué)翻譯中的兩種主要副文本手段,對(duì)翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有巨大的輔助作用?!短圃?shī)英韻》正文前收錄了陳立廷的前言和蔡廷干本人的譯序。陳立廷(L.T.Chen)也是民國(guó)時(shí)期外交和國(guó)際關(guān)系領(lǐng)域有影響的人物,時(shí)任太平洋國(guó)際協(xié)會(huì)中國(guó)分會(huì)總干事。陳氏在前言中稱(chēng)贊該書(shū)保持了原作的精神和樂(lè)感,而且譯文流暢自然。陳氏特別強(qiáng)調(diào)翻譯此書(shū)也是蔡廷干政治理想的反映。蔡廷干在譯序中闡述了自己的翻譯原則,并且以主要篇幅介紹了詩(shī)歌中所反映出的中國(guó)人的性格和生活方式。
中國(guó)古典詩(shī)歌的各種英譯本中,注釋往往起重要作用,篇幅常常超過(guò)正文。注釋的主要功能在于引導(dǎo)讀者把握詩(shī)歌主題,消解其認(rèn)知過(guò)程中的困惑。蔡廷干沒(méi)有采用常見(jiàn)的腳注形式,而是將注釋作為獨(dú)立的一部分,集中附在正文之后,而且未在正文中做出標(biāo)識(shí),目的在于讓讀者聚焦于詩(shī)歌文本本身。在他看來(lái),注釋好比舞臺(tái)上的配角,如果位置過(guò)于顯眼,可能會(huì)喧賓奪主,沖淡詩(shī)歌的主題(Ts’ai:VII)。該書(shū)的注釋并不局限于簡(jiǎn)單地提供相關(guān)時(shí)間、地點(diǎn)和人物的背景資料,而是為便于讀者領(lǐng)會(huì)詩(shī)中深意進(jìn)行必要的解讀。
中國(guó)古典詩(shī)歌多有雙關(guān)含義,因?yàn)槿鄙傧嚓P(guān)文化背景知識(shí),西方讀者通常難以意會(huì)。為此,蔡廷干在注釋中做出提示。例如,對(duì)《春眠》一詩(shī),蔡廷干提醒讀者,“夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”兩句暗示隨著政治形勢(shì)的變遷,許多官員紛紛落馬。
注釋也是蔡廷干借以普及中國(guó)文化知識(shí)的重要手段。針對(duì)《觀永樂(lè)公主入蕃》一詩(shī),蔡廷干指出自唐朝以降,中國(guó)皇帝常常將公主嫁于北方部族首領(lǐng),靠通婚維系邊陲安寧;在《詠史》一詩(shī)的注釋中,蔡廷干敘述了“尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒”兩句中包含的有關(guān)范雎的歷史典故;在楊樸《七夕》一詩(shī)的注釋中,蔡廷干詳細(xì)說(shuō)明了七夕節(jié)的來(lái)龍去脈,并且概括介紹了牛郎織女的傳說(shuō)。
蔡廷干的獨(dú)到之處還表現(xiàn)在將中國(guó)詩(shī)人與西方著名詩(shī)人相類(lèi)比,以調(diào)動(dòng)西方讀者的興趣,并且喚起其親近感,培育其對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的接受心理。例如,在解釋《春眠》一詩(shī)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用時(shí),蔡廷干指出這也是美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow)和英國(guó)詩(shī)人丁尼生(Alfred Tennyson)等人慣用的手法;在解讀林淇的《冷泉亭》時(shí),蔡廷干指出該詩(shī)傳達(dá)的思緒每每讓他聯(lián)想起蘇格蘭詩(shī)人彭斯(Robert Burns)離開(kāi)高地來(lái)到倫敦后的感懷。這樣可以調(diào)動(dòng)讀者的文學(xué)積累,更好地把握原詩(shī)和原作者的創(chuàng)作風(fēng)格及思想情緒。
為了讓讀者了解《游小園不值》一詩(shī)中提到的“屐齒”,蔡廷干別出心裁地提供了這種木鞋兩幅不同角度的圖樣,足見(jiàn)其用心之良苦。在杜甫《慢興》一詩(shī)的注釋中,他還詳細(xì)闡述了自己將“柳絮”翻譯成“the willowseed plumes”的原因。
除注釋外,蔡廷干還沿用西方學(xué)術(shù)慣例在書(shū)末提供了詩(shī)人姓名索引,并且附加了唐宋兩個(gè)朝代的紀(jì)年表,還列出了該時(shí)期羅馬教皇、主教以及英國(guó)君王在位年表,以便使西方讀者對(duì)相關(guān)歷史事件發(fā)生的時(shí)間有更直觀的概念。該書(shū)版式特點(diǎn)鮮明,詩(shī)歌的序號(hào)和頁(yè)碼一致,每頁(yè)一首,并且采用英漢對(duì)照的形式,讓人一目了然,降低了讀者的接受成本。這都顯示了蔡廷干深厚的中西文化學(xué)術(shù)底蘊(yùn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和推介中國(guó)文化的良苦用心,同時(shí)也是其強(qiáng)烈的讀者意識(shí)的體現(xiàn)。
《唐詩(shī)英韻》是中國(guó)本土學(xué)者向西方系統(tǒng)譯介本國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的濫觴之作,是中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯史上的創(chuàng)舉,蔡廷干也因此成為中國(guó)近現(xiàn)代主動(dòng)“送出”本國(guó)文學(xué)經(jīng)典的先驅(qū)之一。該書(shū)出版后產(chǎn)生了良好反響,著名刊物《星期六文學(xué)評(píng)論》(The Saturday Review of Literature)刊出題為《中詩(shī)英譯》(Chinese Poetry in English)的書(shū)評(píng),對(duì)譯作給予高度評(píng)價(jià),認(rèn)為盡管該書(shū)在翻譯和措辭等方面存在瑕疵,但蔡的翻譯總體上令人欽佩,譯序短小精悍,多數(shù)譯詩(shī)令人滿(mǎn)意,許多詩(shī)句非常優(yōu)美,足以顯示出譯者熟知英詩(shī)技巧。書(shū)評(píng)還認(rèn)為蔡的譯文遠(yuǎn)勝Henry H.Hart的A Chinese Market等同類(lèi)譯作(Tai:316)?!短圃?shī)英韻》曾數(shù)次再版,直到今日仍為人們關(guān)注,被視為漢詩(shī)英譯的經(jīng)典之作。同時(shí),蔡廷干是晚清和民國(guó)時(shí)期位高權(quán)重的政治家、外交家和軍事家,在中國(guó)飽受屈辱的時(shí)代,較早意識(shí)到文學(xué)和文化走出國(guó)門(mén)的重要性,并且身體力行,這種輸出中國(guó)文化的意識(shí)是難能可貴的。
第一,中西文化素養(yǎng)和中外文語(yǔ)言能力是翻譯成功的關(guān)鍵。蔡廷干曾在美國(guó)留學(xué)十年,又有多年從事外交工作的經(jīng)歷,其英語(yǔ)水平在那個(gè)時(shí)代堪稱(chēng)翹楚,他對(duì)西方文化和學(xué)術(shù)規(guī)范的把握也非常人可比,同時(shí)蔡廷干長(zhǎng)期醉心于國(guó)學(xué),這都是《唐詩(shī)英韻》成功的原因。
第二,中國(guó)學(xué)者有必要參與譯介本國(guó)文學(xué),這一工作不是國(guó)外同行能夠完全代替的。蔡廷干翻譯古詩(shī)的時(shí)期,正逢西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的高潮。同外國(guó)譯家相比,他的文本選擇和翻譯策略明顯不同,在譯介中國(guó)文化中所起作用和實(shí)際達(dá)到的效果也有差異,二者互為補(bǔ)充,并不矛盾?!短圃?shī)英韻》的成功還表明,與國(guó)外同行相比,中國(guó)學(xué)者在譯介本國(guó)文學(xué)作品時(shí)在一些方面具有天然的優(yōu)勢(shì),大可不必妄自菲薄。
第三,國(guó)外人士和機(jī)構(gòu)的參與以及翻譯過(guò)程中的中外合作有其必要性和合理性。蔡廷干曾在其譯序中向?yàn)樵摃?shū)做出貢獻(xiàn)的人士致謝,涉及多位外國(guó)學(xué)者,其中有翻譯過(guò)《論語(yǔ)》和《中庸》的L.A.Lyall和時(shí)任英文版《宇林西報(bào)》(North China Daily News)社長(zhǎng)的R.W.Davis等,C.Walter Young夫人則助其選擇最能引起國(guó)外讀者興趣的詩(shī)歌名單。譯作最終也通過(guò)美國(guó)知名出版機(jī)構(gòu)發(fā)行,更容易進(jìn)入西方讀者視野。
第四,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度是譯作成功的必要條件。蔡廷干的翻譯過(guò)程持續(xù)三十年,譯作幾經(jīng)修改,并且經(jīng)多位中外人士審閱修正。蔡廷干在翻譯杜甫《慢興》一詩(shī)時(shí),曾為“柳絮”一詞專(zhuān)門(mén)致信求教于燕京大學(xué)教授Leighton Stuart,最后從該校生物系另一教授的解釋中得到啟發(fā),其敬業(yè)精神和投入程度可見(jiàn)一斑。
第五,譯者的讀者意識(shí)和譯作的傳播效果往往成正比。蔡廷干一方面注意保持漢詩(shī)的原汁原味,避免削足適履,同時(shí)能夠充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受心理和閱讀習(xí)慣,注重選擇西人所熟悉的詩(shī)歌形式作為載體,并且有的放矢地提供注釋、索引和紀(jì)年表,以降低讀者的理解成本,提高譯作的傳播效果。蔡廷干這種理念對(duì)我們今天的對(duì)外翻譯工作仍然不無(wú)借鑒價(jià)值。
① 該譯著中文題名為《唐詩(shī)英韻》,并非指作品全部出自唐朝,“唐詩(shī)”在這里泛指中國(guó)詩(shī)歌。
② 見(jiàn)“百度百科”中“蔡廷干”詞條。http://baike.baidu.com/view/479190.htm.2012-8-23。
[1]Tai Jen.Chinese Poetry in English [J].The Saturday Review of Literature.1932,(12):316.
[2]Ts'ai T'ing-kan.Chinese Poems in English Rhyme[C].Chicago:The University of Chicago Press,1932.
[3]黃妙珍.中國(guó)最早的百名官費(fèi)留學(xué)生[J].上海檔案,1994,(03):45-48.
[4]江嵐.唐詩(shī)西傳史論:以唐詩(shī)在英美的傳播為中心[M].北京:學(xué)苑出版社,2009.
[5]石建國(guó).蔡廷干:民國(guó)軍人外交家[J].世界知識(shí),2008,(24):60-61.
[6]王麗娜.唐詩(shī)在世界各國(guó)的出版及影響 [J].中國(guó)出版,1991,(04):52-56.
[7]王雅戈等.我國(guó)第一部詞語(yǔ)索引《老解老》研究[J].中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào),2007,(02):81-85.
[8]趙立彬等.蔡廷干與清末民初政局[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(01):8-14.
[9]朱徽.唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯和接受[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(04):84-89.