趙渭絨
西方的文“text”也具有“交互、交織”的內(nèi)在涵義,法國著名學(xué)者羅蘭·巴特就有著名的“文是織物”論。而這個(gè)織物也是有規(guī)律可依的,在一定程度上文體現(xiàn)了事物的規(guī)律與內(nèi)在本質(zhì)。第二,文的多樣性,必須是由兩種或兩種以上的線條構(gòu)成,《易·系辭上》:“物相雜故曰文”。②《左傳·昭公二十八年》亦云:“經(jīng)緯天地曰文”。③《禮記·樂記》:“五色成文而不亂。”④明王世貞《藝苑卮言》:“‘物相雜故曰文’,文須五色錯(cuò)綜,乃成華采;須經(jīng)緯就緒,乃成條理?!雹萦纱丝梢?,“文”并不是雜亂無章的,而是由一定的規(guī)律可循,天地之間,萬物有條理而不紊亂者皆可謂之為文。
奇妙的是,西方的文(text)的語源與漢語“文”的內(nèi)涵大有相通之處。因?yàn)樵谖鞣剑拔摹睘閠ext,而 text一詞的希臘文詞源為“texto”,意指“織物”、“編織品”,也是線與線有條理的交錯(cuò)相雜?;ノ男岳碚搹?qiáng)調(diào)的是文本與文本之間的交織與融合,先前文本中的因素既不同與當(dāng)前文本,又與當(dāng)前文本相交織融合。巴特在《S∕Z》中為我們描述了理想之文的網(wǎng)絡(luò)特征和復(fù)數(shù)特性:“在這理想之文內(nèi),網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)觸目皆是,且交互作用,每一系統(tǒng),均無等級;這類文乃是能指的銀河系,而非所指的結(jié)構(gòu);無始;可逆;門道縱橫,隨處可入,無一能昂然而言:此處大門;流通的種種符碼(codes)蔓衍繁生,幽遠(yuǎn)惚恍,無以確定;諸意義系統(tǒng)可接收此類絕對復(fù)數(shù)的文,然其數(shù)目,永無結(jié)算之時(shí),這是因?yàn)樗罁?jù)的群體語言無窮盡的緣故?!雹捱@種蜘蛛網(wǎng)般的互文文本不正符合文的最為原初的詞源學(xué)意義嗎?
在中國,文所涉及的意義廣闊無邊,已經(jīng)發(fā)展為“天文、地文、人文”的廣義的對文的認(rèn)識。在西方互文性理論里,文同樣指向社會(huì)、歷史等廣闊的文化文本,引文就是這種廣義性的證據(jù)之一:“引號里的這首詩、這句話出自別處,它展開了我在讀者眼前打開的視線。這是發(fā)出的一聲呼喚或是喚起的一段回憶,交流如此這般建立:所有作品,全部文學(xué)寶庫被簡約地回顧,和我的作品一道在讀者的腦中交織。”⑦可見,中西“文”的概念有著共同的廣義性指向,文本并非孤立存在,而是與廣義的社會(huì)文本乃至社會(huì)文化相互映照、互相闡發(fā),由此文本聯(lián)想到彼文本,在此文本里看到彼文本的影子。
互文性一詞的誕生要?dú)w功于朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva),她是保加利亞人,后來成為法國后結(jié)構(gòu)主義思潮的中堅(jiān)人物之一。互文性作為原創(chuàng)性思想在克里斯蒂娃的詩學(xué)理論中占的比例并不大,只是其解析符號學(xué)、精神分析法、女性主義詩學(xué)理論中的小小一角,用她自己的話來說是她發(fā)明了一個(gè)小玩意兒,“正是在那時(shí)候,我創(chuàng)造了一個(gè)稱為文本間性的小玩意。”⑧然而,正是這個(gè)小玩意兒,一經(jīng)提出卻引起持久爭論與熱烈探討。
基于對巴赫金理論的了解和作為最早將巴赫金介紹給西方的學(xué)者之一,克里斯蒂娃成功地吸納了巴赫金詩學(xué)中的有關(guān)精華,把它發(fā)展為自己的互文性理論。1966年她在一篇名為《詞、對話、小說》的文章中首次提出互文性這一術(shù)語,在這篇文章中她指出:“任何文本都是引語的鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對另一文本的吸收和改編?!雹?967年,在《受限的文本》(又譯為《封閉的文本》)中進(jìn)一步明確了關(guān)于互文性的定義,認(rèn)為互文性就是一篇文本中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述,這是文學(xué)文本的最基本的特點(diǎn)之一。1969年,在她的著作《解析符號學(xué)研究》中又重申了這一概念,在她的博士論文《作為文本的小說》中,互文性是作為重要的文本概念出現(xiàn)的,并且是她得出的結(jié)論之一。她在博士論文中以《讓·薩德列》這一文本為例,揭示了暗含在這一文本之中的其他文本,深刻揭示了“書乃書之本,書自書中來”這一互文性的道理。對于《讓·薩德列》來說,這一文本看似以一種單數(shù)的形式存在,其本質(zhì)卻是復(fù)數(shù)的,潛藏在其中的有蘇格拉底、加圖、塞尼加、路加努司、福音書和圣保羅、圣貝爾納特斯和圣奧古斯丁等,這些來自古代、中古的眾多文本因子。這些東西以不同的方式,或引用或聯(lián)想地匯聚在《讓·薩德列》中,這樣文本與文本之間就形成一種關(guān)系,即互文性的關(guān)系。
互文性是克里斯蒂娃最為重要的文本理論之一,這一理論將文本從孤立的自足的狀態(tài)中解救了出來,一文本的存在再也不是單數(shù)存在,而是與其他眾多歷史文化文本相聯(lián)系,當(dāng)前文本內(nèi)部包含著眾多的歷史文化因素,歷史文化因素凝聚在文本之內(nèi)就是互文性。這種意義上的互文性是廣義的,因?yàn)樗梢圆恢苯诱页鲎髡摺柏飧`的證據(jù)”(引用、否定、反諷等),這也是互文性有別于影響研究的地方。這種廣義性的互文的根源之一就是:任何文本都是作者閱讀下的產(chǎn)物,而作者的閱讀無疑是無數(shù)文本空間的交匯,他一邊閱讀一邊創(chuàng)作,由于記憶的機(jī)制,創(chuàng)作中的其他文本的痕跡很難抹去,從而使文本間性成為一種必然,整個(gè)社會(huì)歷史都被他寫了進(jìn)去,古代的文本、當(dāng)代的文本統(tǒng)統(tǒng)在當(dāng)前文本中聚會(huì),那么當(dāng)前的看似孤立存在的文本便不是孤立的,而是一種復(fù)數(shù)性的存在。
由此可見,幾乎所有的文本都是復(fù)數(shù)存在,都是已經(jīng)創(chuàng)作并出版后供讀者閱讀的文本的變形。這里,作者最初是以讀者的身份出現(xiàn),他先閱讀、然后創(chuàng)作,這樣即便是個(gè)性最強(qiáng)的作者創(chuàng)造出來的文本也會(huì)暴露出受人影響的部分,可以說文本是復(fù)數(shù)的文本,從中可以讀解出另一個(gè)文本來,為此,克里斯蒂娃說:“文本是許多文本的排列和置換,具有一種互文性:一部文本的空間里,取自其他文本的若干部分相互交匯與中和”。(10)
由以上表述,回觀中國文學(xué),當(dāng)我們將視線拉回的時(shí)候,便自然地發(fā)現(xiàn)西方互文性理論的某些思想與中國修辭格中的“仿擬”、“飛白”所包含的思想有著精神上的相通。
由于英文的“Intertextuality”翻譯為中文均為“互文性”、“文本間性”等,中國學(xué)界有時(shí)亦將其簡稱為互文。這往往造成誤解,使人們認(rèn)為中國的“互文”與西方的“互文性”是一回事。例如,有部學(xué)術(shù)著作中這樣提到互文性:“‘文本間性’這個(gè)概念對于中國人來說不難接受,因?yàn)槲覀儚男【土?xí)慣了‘秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)’之類‘互文見義’的手法,但布魯姆并不是提出這個(gè)概念的第一人,艾略特早已說過:‘從來沒有任何詩,或從事任何一門藝術(shù)的藝術(shù)家,他本人就已具備完整的意義。他的重要性,人們對他的評價(jià),也就是對他和已故詩人和藝術(shù)家之間關(guān)系的評價(jià)。你不可能只就他本身對他做出估價(jià);你必須把他放在已故的人們當(dāng)中來進(jìn)行對照和比較?!保?1)這里,從整體論述來看,作者顯然明白互文性的要義,但由于中國有“‘秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)’之類‘互文見義’的手法”而認(rèn)為中國人就能很好地接受西方互文性的結(jié)論卻并不可靠,因?yàn)槲鞣降幕ノ男院椭袊幕ノ男揶o在原則上來說是兩個(gè)概念。可見,目前仍然有將中西“互文”進(jìn)行辨析的必要。
何為互文性?我們在上面已經(jīng)解釋的較為詳細(xì)。那何為互文呢?在中國,互文是一個(gè)修辭學(xué)概念,其目的是用簡約的語言表達(dá)出豐贍的意義內(nèi)容。在古漢語修辭中,互文是一種省文方式,是為了行文的簡約凝練而采取的一種文字上的技巧?;ノ氖址ǖ氖褂媚軌蜻_(dá)到以少勝多、言此及彼、豐富文義的效果?;ノ挠蓙硪丫?,逐漸發(fā)展為訓(xùn)詁學(xué)上的專門術(shù)語,《禮記·文王世子》:“諸父守貴宮貴室,諸子諸孫守下宮下室,諸父諸兄守貴室,子弟守下室,而道達(dá)矣。”鄭玄注:“上言父、子、孫,此言兄弟,互相備也?!保?2)《禮記·祭統(tǒng)》:“王后蠶于北郊,以共冕服。夫人蠶于北郊,以共純服?!编嵭?“純服亦冕服也,互言之耳”。(13)《禮記·月令》:“是月也,天子飲酎,用禮樂?!编嵭?“孟冬云‘大飲丞’,此言‘用禮樂’,互其文?!保?4)《詩經(jīng)·邶風(fēng)·旄丘》:“何其處也,必有與也……何其久也,必有以也?!笨追f達(dá)疏:《毛詩正義》云:“言‘與’言‘以’者,互文。”(15)《文選·恨賦》:“孤臣危涕,孽子墜心?!崩钌谱?“心當(dāng)云危,涕當(dāng)云墜,江氏愛奇,故以互文見義。”(16)《論語·顏淵》:“死生有命,富貴在天?!眲氶墩撜Z正義》說:“有命在天,互文見義。”(17)從以上資料看,中國典籍中很早就有了互文的手法,而且名稱繁多,叫法不一。
可見,在中國,大凡互文、互言、互備、互體、互參、互辭、互其文、互文見義等都是今天所謂互文。東漢鄭玄在《毛詩箋》中提到互辭、互文、互言、互其文等。唐代孔穎達(dá)在《毛詩正義》中除互文、互言外,還提到了互相足、互見其義、互相見、互相發(fā)明等?!秲x禮·既夕禮》唐代賈公彥疏曰:“凡言互文者,是兩物各舉一邊而省文,故曰互文?!保?8)清人俞樾《古書疑義舉例》稱“參互見義”。楊樹達(dá)《漢文文言修辭學(xué)·參互》中稱之為“參互”,包括“互備”和“舉隅”。
以上可知,來自西方的互文性與中國修辭學(xué)上的互文形同而神異,有著風(fēng)馬牛不相及的內(nèi)涵。但是,在修辭學(xué)上另外三種修辭格卻與互文性有著相通之處,那就是“引用”、“仿擬”與“飛白”。在這里,引用作為最為常見的一種修辭,分為明引和暗引,是我們行文時(shí)最為普遍的一種作文方式,因此不必作過多的解釋。下面著重談?wù)劇胺聰M”和“飛白”與互文性的相通。
何為仿擬?答曰:為了諷刺而故意仿擬某種固定格式的,叫仿擬格。因此反諷應(yīng)該歸入這一格中。舉個(gè)現(xiàn)成的例子,陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中舉了《鏡花緣》中的紫芝的一段大書,這樣的大書就是對歷史上現(xiàn)有故事的戲仿,原文如下:
“列位壓靜聽,在下且把此書的兩句題綱念來:遇窮時(shí)師生錯(cuò)路,情殷處父子留賓?!庇职研涯疽慌牡?“只為從師濟(jì)世,誰知反宿田家?半生碌碌走天涯,到此一齊放下。雞黍殷勤款洽,主賓情意堪嘉。山中此夕莫嗟訝,師弟暌違永夜?!庇职研涯恳慌牡?“話說那子路在楚蔡地方被長沮桀溺搶白了一番,心中悶悶不樂。迤儷行來見那道旁也有耕田的,鋤草的,老的老,少的少,觸動(dòng)他一片濟(jì)世的心腸,腳步兒便走得遲了。抬起頭來,不見了夫子的車輛。正在慌張之際,只見那道旁來了一位長者,頭戴范陽氈帽,身穿藍(lán)布道袍,手中拿著拄杖,杖上掛著鋤草的家伙。子路便問道:‘老丈,你可看見我的夫子么?’那老者定睛把子路上下一看道:‘客官,我看你肩不能挑,手不能提,識不得芝麻,辨不得綠豆;誰是你的夫子?’老者說了幾句,把杖來插在一邊,取了家伙,自去耘田去了?!保?9)
讀書多的人一眼就認(rèn)出了,這段大書的原形為《論語·微子》。原文這樣說:“子路從而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路問曰:‘子見夫子乎?’丈人曰:‘四體不勤,五谷不分,孰為夫子?’植其杖而蕓。子路拱而立。止子路宿,殺雞為黍而食之,見其二子焉?!保?0)可見,《鏡花緣》中的紫芝講的大書是從《論語》中脫化出來的,聽者在聽到這種大書時(shí),稍有經(jīng)驗(yàn)者就會(huì)想到《論語》,與《論語》形成互文對照,這種仿照原文重新編排的故事方式就叫仿擬。
與此類似,魯迅的《故事新編》亦是這方面的例子。另外,魯迅還仿擬張衡的《四愁詩》寫下了《我的失戀》。這是對一種固定格式的模仿,即沿用舊的模式進(jìn)行重新套用寫作,屬于互文性較為常見的一種類型。顯然,仿擬是基于原文基礎(chǔ)的二次寫作,其內(nèi)在特質(zhì)仍然是互文性。
在漢語語境中,還有一種修辭格叫“飛白”,飛白是一種明知其錯(cuò)故意仿效的修辭方式。在文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻率沒有引用和仿擬頻繁,但也不失為互文性的一種類型。飛白用得好,會(huì)將人物刻畫的惟妙惟肖,使作品本身彰顯幽默風(fēng)趣的風(fēng)格,彰顯作者的獨(dú)具匠心與幽默機(jī)警。例如《紅樓夢》第九回寫賈政詢問寶玉的學(xué)習(xí)情況時(shí),大為生氣,就拿寶玉的侍從李貴開刀。賈政斥責(zé)李貴說:“你們成日家跟他上學(xué),他到底念了什么書!倒念了些流言混語在肚子里,學(xué)了些精致的淘氣。等我閑一閑,先揭了你的皮,再和那不長進(jìn)的算帳!”曹雪芹在這里就用了“飛白”的修辭手法,用心設(shè)計(jì)了李貴的回答:“哥兒已念到第三本《詩經(jīng)》,什么‘呦呦鹿鳴,荷葉浮萍’,小的不敢撒謊。”(21)
這里的“荷葉浮萍”就是“食野之蘋”的誤用。難道曹雪芹不明白這里的詩句說錯(cuò)了嗎?肯定不是,曹雪芹在這里就是有意誤用《詩經(jīng)》里的句子,用飛白的方式,刻畫出了小廝知識貧乏的個(gè)性特點(diǎn),從而使人物形象更加栩栩如生。飛白在刻畫人物形象,活躍文章氣氛方面的效果,是其他修辭遠(yuǎn)遠(yuǎn)所不能及的。飛白在風(fēng)格上很像俏皮話,但是飛白和俏皮話不同的是飛白有著原文出處,因此更有韻味和含蘊(yùn),更靠近文本,因此其氣場也更為儒雅??梢哉f,正是在原文與當(dāng)前文章之間故意篡改、誤讀后,才是當(dāng)前文章趣味橫生,使讀者領(lǐng)略到了飛白的無窮趣味,在頭腦中展開互文本性的廣闊世界,通過品味變化后的文本與與之前文本的比照獲得閱讀快感。從某種意義上說,飛白是從反面來抄襲原作,正如西方學(xué)者所說:“只有出于玩味和反其道而行的抄襲才具有真正的文學(xué)意義?!保?2)而在這一點(diǎn)上,飛白與西方的互文性理論頗有暗合之處。
注解【Notes】
①轉(zhuǎn)引自李圃主編:《古文字詁林》(第八冊)(上海:上海教育出版社,2003年)64。
②③④(12)(13)(14)(15)(18)(20)阮元校刻:《十三經(jīng)注疏》( 北京:中華書局,1979 年)90,2119,1534,1404,1602,1352,305,1146,2528。
⑤郭紹虞主編:《中國歷代文論選》(第三冊)(上海:上海古籍出版社,1980年)101。
⑥羅蘭·巴特:《S∕Z》,屠友祥譯(上海:上海人民出版社,2000 年)62。
⑦瓦勒里·拉爾堡:《承蒙圣·熱羅姆之庇佑》,轉(zhuǎn)引自蒂費(fèi)納·薩莫瓦約:《互文性研究》,邵煒譯(天津:天津人民出版社,2003年)35。
⑧克里斯蒂娃接受弗朗索瓦·多斯訪談時(shí)所言。
⑨Julia Kristeva.“Word,Dialogue and Novel”.The Kristeva Reader,Toril moied.(Oxford:Blackwell Publisher Ltd.,1986)36.引文為筆者譯。
⑩Julia Kristeva.“The Bounded Text”.The Critical Tradition.Richter,D.H.ed.(New York:St.Martin’s,1989)989.引文為筆者譯。
(11)傅修延:《文本學(xué)——文本主義文論系統(tǒng)研究》(北京:北京大學(xué)出版社,2004年)135。
(16)六臣注:《文選》(四部叢刊影宋版)第16卷。
(17)劉寶楠:《論語正義》(北京:中華書局,1990 年)488。
(19)陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》(上海:上海教育出版社,1979年)109。
(21)曹雪芹 高鶚:《紅樓夢》(北京:人民文學(xué)出版社,1996年)131。
(22)蒂費(fèi)納·薩莫瓦約:《互文性研究》,邵煒譯(天津:天津人民出版社,2003年)39。