林 瑜
(福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系 福建 福州 350108)
文化意象是凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號(hào)。 不同的民族由于不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念和思維方式等,往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象。文化意象常用具體的物體為信息意義的載體。 詞匯作為語(yǔ)言中最活躍最生動(dòng)的組成部分,是民族文化內(nèi)涵的載體,能夠迅速、直觀地反映出文化的發(fā)展和變化。 因而,我們有必要對(duì)能反映文化的詞匯進(jìn)行分析比較, 從而更好的了解中英的文化差異,以更好的做好翻譯工作。
在英漢語(yǔ)言中,表示各種動(dòng)物的詞匯都很豐富。 我們不僅要注意詞匯本身的基本意義,更要留心它們所傳達(dá)的文化意象。 由于動(dòng)物詞的意義從原來(lái)表示某種動(dòng)物派生出許多新的意象從而產(chǎn)生不同的文化意象,造成了理解上的困難。
不同的生存環(huán)境, 文化傳統(tǒng)往往會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不盡相同。 同一個(gè)詞雖說(shuō)在英漢兩種語(yǔ)言中具有完全相同的概念意義,卻因各個(gè)民族的歷史文化差異而引發(fā)了不同程度的聯(lián)想——相同、部分相同、無(wú)任何聯(lián)想或更為豐富的聯(lián)想,乃至于失去或淡了概念意義。 而文化意象還可能包含著不同民族人民對(duì)客觀事物的感情態(tài)度,甚至還可能浸透著一種文化精神,蘊(yùn)藏著一定的社會(huì)意義。
同一客觀事物, 在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。 因而同一個(gè)動(dòng)物詞在中英文常具有不同的象征意義。 現(xiàn)實(shí)生活和英漢互譯以及跨文化交流中,喻義相同而喻體各異,或是動(dòng)物的指稱意義不同而語(yǔ)用含義相似的現(xiàn)象俯拾即是。
1)傳統(tǒng)文化差異使一些動(dòng)物帶有鮮明的民族文化特征
龍是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。 中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對(duì)比。
在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。 中國(guó)人驕傲地稱自己為“龍的傳人”。 龍可以看作是中華民族的圖騰。 漢語(yǔ)中有大量的關(guān)于龍的習(xí)語(yǔ), 諸如龍吟虎嘯、 龍鳳呈祥、龍馬精神、人中之龍、望子成龍、乘龍快婿等都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。 然而在英語(yǔ)文化中, 龍卻被視作兇惡的猛獸, 象征殘暴的惡勢(shì)力。 英語(yǔ)中還稱兇暴的女人為dragon, the Old Dragon 指代魔鬼。
中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來(lái)的聯(lián)想截然不同。 人們?nèi)粝胗糜⒄Z(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。 如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。
2)社會(huì)心理的差異和審美價(jià)值取向造成人們對(duì)動(dòng)物的褒貶不同
由于地域文化的差異及英漢兩個(gè)民族不同的歷史文化、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念和思維方式等,導(dǎo)致人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)不盡相同,也使動(dòng)物在人們心目中的褒貶形象具有了鮮明的民族特色。 在傳遞語(yǔ)言信息中,對(duì)動(dòng)物喻體的取舍也有別,造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義, 形成了獨(dú)特的動(dòng)物文化。
例如:狗在英語(yǔ)中大多數(shù)場(chǎng)合是褒義詞,用來(lái)形容值得同情或信賴的人, 如love me, love my dog (愛(ài)屋及烏) , Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。 很顯然, 這些說(shuō)法反映了英國(guó)人的文化心理, 他們視狗在英語(yǔ)民族里卻是一種愛(ài)畜、寵物,常當(dāng)作“人類忠誠(chéng)的朋友”, 如as faithful as a dog 就是用來(lái)形容人的忠誠(chéng)。 可是在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動(dòng)物,常用來(lái)比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想。 帶有狗字的詞語(yǔ)明顯具有貶義色彩, 如“狗嘴里吐不出象牙”、狼心狗肺、狐朋狗友等。
又如:英文化中的魚文化叢以其豐富多樣、短小精悍,其中以貶義色彩居多。 a cold fish(冷漠的人),a poor fish (可憐蟲) , fish in the air (水中撈月)等等。 漢語(yǔ)里的“魚”,有多種民族文化意義,“魚”表示壞人,如“魚龍混雜”,表示關(guān)系十分親密的 “魚水情”, 比喻得到對(duì)自己很適合的環(huán)境的 “如魚得水”;利用“余、魚”的諧音,產(chǎn)生“年年有余”的吉祥用語(yǔ)。
雖然由于地域、文化的差異,中英文在動(dòng)物詞的應(yīng)用上各有特色,然而由于人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生的感覺(jué)聯(lián)想所引起感情變化的共通性以及文化的交融,中英文中有部分動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵相同或相近,及文化重合現(xiàn)象。
例如, 英漢都以 “蜜蜂” 比喻忙碌勤勞 “as busy as a bee”;以蝸牛比喻緩慢“as slow as snail”;以孔雀來(lái)比喻人的高傲,目中無(wú)人“as proud as a peacock”;以驢子比喻那些愚蠢、沒(méi)有頭腦的笨蛋“make an ass of oneself”。 漢語(yǔ)“披著羊皮的狼” 即源于英語(yǔ)的 “a wolf in a sheep’s clothing”。 英語(yǔ)的“paper tiger”來(lái)源于中國(guó)的“紙老虎”。
翻譯作為兩種不同社會(huì)文化的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換, 譯者的任務(wù)就是要盡量消除兩種文字間的文化交際障礙,達(dá)成不同語(yǔ)言與文化間的交流與溝通。 因而處理好翻譯中的文化差異,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。
既然動(dòng)物詞的文化意象在中英文具有感情價(jià)值并傳遞出豐富的文化意象,那么在翻譯過(guò)程中不僅要注意它們的字面含義,更重要的是要翻譯出它們的文化內(nèi)涵。
由于文化共性的存在,英漢兩種語(yǔ)言有時(shí)可能使用相同或相似的形象或比喻表達(dá)相同或相似的意義或含義。
①直譯大量運(yùn)用于動(dòng)物詞沒(méi)有文化意象的文章中。
白馬飾羈,
連翩西北馳。
A white steed harnessed with golden reins
Is galloping northwest across the plain. (by 王榕培)
②另一方面,直譯在傳達(dá)原文意義的同時(shí)還能直接再現(xiàn)語(yǔ)言背后的原文文化信息,同時(shí)既然中英文中有部分動(dòng)物詞的文化意象有著共同性,那么我們?cè)诜g時(shí)只要譯文在具體上下文中不致引起誤解,同時(shí)有較好的可讀性,應(yīng)盡量采用直譯法,以保持原文的原汁原味。例如to fish in troubled water混水摸魚
A lion at home, a mouse abroad.在家如獅,在外如鼠。
雖然直譯能夠保留原文的原汁原味,可有的時(shí)候我們發(fā)現(xiàn)統(tǒng)一動(dòng)物詞在不同文化中具有不同含義,或是某一文化所特有的。 直譯很難保證傳達(dá)出中英文詞意微妙的差異,為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時(shí), 用直譯無(wú)法使譯文傳達(dá)信息,譯者就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。
有時(shí)漢英兩種語(yǔ)言會(huì)使用不同的動(dòng)物詞來(lái)表達(dá)相同或相近的語(yǔ)義, 為了既能正確傳達(dá)原文用詞所包含的意義,又能保留原文的修辭色彩,我們可以套用語(yǔ)義相當(dāng)?shù)膭?dòng)物詞。
①有時(shí)英漢用不同的動(dòng)物詞來(lái)形容同一個(gè)物體。
gooseflesh 雞皮疙瘩
lion’s provider 走狗
②同義表達(dá)套用法
由于文化共性的存在, 有時(shí)漢英兩種語(yǔ)言會(huì)使用不同的形象或比喻表達(dá)相同或相近的意義或含義。 為了既能正確傳達(dá)原文用詞所包含的意義,又能保留原文的修辭色彩,我們可以套用譯語(yǔ)中的同義表達(dá)。
have a wolf by the ears 騎虎難下
like a drowned rat 像只落湯雞
like a rat in a hole 甕中之鱉
to shed crocodile tears 貓哭老鼠。
一些富有中英文化特色的動(dòng)物詞,或是由于其文化差異和接受習(xí)慣的差異而導(dǎo)致信息含義不清,或是由于形象已經(jīng)淡化而只留下聯(lián)想意義或語(yǔ)用意義,如果采用上述方法翻譯可能會(huì)導(dǎo)致誤解。 此時(shí),就要對(duì)原作做相應(yīng)的釋義處理。
“望子成龍”一般意譯為“to hope that one’s child will become somebody”。
“狐假虎威” 意譯為“a company of evildoers”。
“汗馬功勞” 意譯為 “achievements in war, war exploits,one’s contributions in work”等。
盡管直譯是保持原文文化氛圍和修辭特點(diǎn)的最佳選擇,但在多數(shù)情況下單純的直譯常常會(huì)使人費(fèi)解或誤解,而釋義法又往往會(huì)失去原文包含的重要文化信息。 這時(shí)直譯加補(bǔ)充信息法不失為最佳的選擇。
He is the black sheep of the family. 他真是家族里的黑羊——有辱門楣。
有時(shí)在漢語(yǔ)中的動(dòng)物詞在一個(gè)詞中起修飾作用,而英語(yǔ)中的同義詞的表達(dá)方式并沒(méi)有使用動(dòng)物詞,此時(shí)就不必畫蛇添足將動(dòng)物詞譯出
魚餌 bait
牛毛雨drizzle
馬鞍 saddle
無(wú)論是直譯、換詞釋義法還是直譯加補(bǔ)充信息法都與文化意象有密切的關(guān)系, 而文件意象是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳達(dá)的。 但是毫無(wú)疑問(wèn),翻譯首先要做到忠實(shí)于原文。
由于不同文化間存在著巨大的差異,文化交流就顯得十分重要,而翻譯正是促進(jìn)文化交流的重要手段。 翻譯的目的之一是要傳達(dá)原文的意義與風(fēng)格。 譯者處理的得當(dāng)與否直接關(guān)系著文化的理解和接受。 本文僅就中英文中的動(dòng)物詞的文化意象的差別及翻譯的方法進(jìn)行了初淺的探討。 除了本文中所提到的動(dòng)物詞外,翻譯中還有許多值得我們關(guān)注的文化沖突、文化差異和交流問(wèn)題。
[1]陳小慰.語(yǔ)言·功能·翻譯[M].福建福州:福建教育出版社,1998:177-180.
[2]劉宏,周巍,等.實(shí)用漢英成語(yǔ)辭典[M].山東濟(jì)南:山東友誼出版社,2005.
[3]楊巳煒.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較與翻譯策略[J].科教文匯,2011(1):123.
[4]羅明燕.英漢成語(yǔ)文化內(nèi)涵及翻譯策略[J].大家,2010(08):110-111.