吳央波
(浙江農(nóng)林大學外國語學院,浙江杭州311300)
國人翻譯的經(jīng)典西方經(jīng)濟文獻中,嚴復(1854—1921)翻譯的《原富》是其中的典型代表,也是中國經(jīng)濟學界最早的啟蒙教材之一。作為近代中國系統(tǒng)翻譯介紹西方資產(chǎn)階級學術思想的第一人,嚴復成功地翻譯了英人亞當·斯密(Adam Smith,1723—1790)的經(jīng)濟學巨著《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations,簡稱 The Wealth of Nations,今通譯《國富論》)。這是一部在整個歐洲都家喻戶曉的重要西方經(jīng)濟文獻,其在經(jīng)濟學說史上甚至整個人類經(jīng)濟發(fā)展史上的意義和影響早已舉世公認。嚴復將其漢譯為《原富》,于1902年率先出版了該書的中譯本。這里的“原”乃“論述、探究”之意,是對原著書名中“inquiry”的最好翻譯。
隨著翻譯研究的深入,近年來已有部分學者從不同的理論視角對嚴復及其譯本《原富》給予了有見地的闡述與分析,如2009年,胡東平和劉愜文從目的論角度探討了嚴復翻譯策略[1];2010年,焦衛(wèi)紅從生態(tài)翻譯學角度解讀了嚴復的譯著《天演論》[2];也有學者從生態(tài)翻譯學的角度對嚴復的翻譯和翻譯思想進行全方位的詮釋與評價[3-4]。但目前尚未見學者借用生態(tài)翻譯學的宏觀理論來研究嚴復譯本《原富》。事實上,同文學翻譯一樣,經(jīng)濟文獻翻譯在很大程度上也會受到社會文化語境的影響。嚴復的譯文適應當時的翻譯生態(tài)環(huán)境,并在此基礎上采取了與生態(tài)環(huán)境相適應的變通策略,正可謂是典型的“翻譯即適應與選擇”[5]。鑒于此,本文試圖在生態(tài)翻譯學的觀照之下,從譯者生存境遇、譯者與原作者的契合度、譯語語言風格和譯文翻譯策略四個方面解讀嚴復對《原富》的翻譯。
21世紀初,胡庚申教授將達爾文進化論中的“適應與選擇”理論引入翻譯研究,提出了翻譯適應選擇論,這也是近年來學者們大力提倡的生態(tài)翻譯學發(fā)展初期的基礎性理論。生態(tài)翻譯學主要研究的是譯者與整體翻譯生態(tài)環(huán)境的關系問題。該翻譯學理論認為翻譯的實質(zhì)是譯者為適應整體的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的一系列選擇活動。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[6];“翻譯活動中無論是‘適應’還是‘選擇’,都是由‘譯者’完成的——適應,是譯者的選擇性適應;選擇,是譯者的適應性選擇——譯者集適應與選擇于一身”[7]97。生態(tài)翻譯學的這種翻譯觀點,對我們欣賞和解讀譯者在處理翻譯文本時,對譯語、翻譯策略和整體生態(tài)環(huán)境等多方面的適應和選擇有實際的指導意義,也為翻譯研究提供了更為廣闊的視角。以下將在生態(tài)翻譯學的視角下,從四個方面解讀嚴復譯本《原富》。
胡庚申教授曾提到:“不論是嚴復的哲學社科翻譯,還是林紓的小說文學翻譯,從翻譯適應選擇論的角度來看,都可以說是譯者多維度地適應了翻譯生態(tài)環(huán)境,并以此做出了最佳適應選擇的結(jié)果?!保?]132因此,運用生態(tài)翻譯學的理論來詮釋嚴復的生存境遇和其翻譯行為可謂恰到好處。
嚴復滿腔熱忱卻報國無門的生存境遇和當時的整體社會文化環(huán)境有著極其密切的聯(lián)系?!霸诮?jīng)歷鴉片戰(zhàn)爭和甲午戰(zhàn)爭重挫之后,民族危機空前深重,中國的文人志士無不心懷救國救民的愿望,他們意識到救國必先強民的道理,認為只有‘開啟民智’,才能與歐洲列強抗衡,開始把目光轉(zhuǎn)向西方。”[8]嚴復就是當時的典型代表,其學習西學的一個重要形式是譯介外國作品,以譯著來喚醒當時的民眾。
我們可從1899年嚴復寫給張元濟的書信中看出其翻譯西書的動機。嚴復說道:“然終謂民智不開,則守舊、維新,兩無一可?!赞饤壢f緣,惟以譯書自課?!保?]113-114從這段話中不難看出,嚴復認為正是因為當時國人對西方政治經(jīng)濟學不甚了解、過于蒙昧,也就是所謂的“民智不開”,所以他覺得有必要通過翻譯西書來介紹和引進西學。這是嚴復在當時特定社會環(huán)境下的翻譯目的,也正是在這種翻譯生態(tài)環(huán)境下,嚴復開始精心選擇可譯之書。
而之所以在眾多西書中選擇《原富》,據(jù)嚴復所言是因為“物競之水深火烈,時平則隱于通商庀工之中,世變則發(fā)于戰(zhàn)伐縱衡之際”[10]。也就是說,中國想要在惡劣的生存競爭中不被淘汰,并且富國強民,就必須要學習西學;而學習運用西方經(jīng)濟學的相關理論和方法就是最好的西學形式。當時,斯密之書《原富》“所倡導的自由主義經(jīng)濟學說為世界上許多先進的資本主義國家所采納,推動了世界資本主義經(jīng)濟的發(fā)展”[11]310-311。正是在這樣的大環(huán)境和生存境遇下,嚴復才選擇了《原富》這部西方經(jīng)濟文獻巨著,并在翻譯過程中表達自己的政治訴求。這一點體現(xiàn)了嚴復對其政治“需要”的適應與選擇,同時也反映了嚴復對翻譯“環(huán)境”的適應與選擇。
生態(tài)翻譯學的基礎理論適應選擇論的核心概念之一是適者生存,也就是說只有適應了才能生存并且長存,否則難逃淘汰的命運。這是自然界的生存法則,也同樣適用于經(jīng)濟文獻翻譯活動。譯者在選擇翻譯一個文本時,需要通過各種方式和途徑對原文生態(tài)環(huán)境作一定的了解,使譯品適應翻譯生態(tài)環(huán)境并接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。
穿越百年的時空,斯密和嚴復展開了思想的對話。作為英國資產(chǎn)階級古典經(jīng)濟學最優(yōu)秀的代表人物和創(chuàng)始人之一,斯密的經(jīng)濟學巨著《原富》探討了一系列關于交換、分工、價值、貨幣、財富等經(jīng)濟理論,論述了如何使國富民強的基本概念,奠定了英國古典政治經(jīng)濟學體系,使自由通商在西方各國成為了一種常識。
嚴復于1877—1879年間留學英國,英國資本主義的發(fā)展在嚴復思想上播下了資產(chǎn)階級民主主義思想的種子,他對斯密的理論和《原富》的思想內(nèi)容也早有所聞。在西方經(jīng)濟理論中選擇《原富》的原因在于:“計學以近代為精密。乃不妄獨有取于事書……其中所指斥當軸之迷謬,多吾國言財政者之所同然,所謂從其后而鞭之……其書于歐亞二洲始痛之情勢,英法諸國舊日所用之典章,多所寡引,足資考鏡?!保?2]65嚴復發(fā)現(xiàn),《原富》中斯密所指責批評的那些阻礙自由貿(mào)易的重農(nóng)主義等政策,與當時嚴重阻礙了中國經(jīng)濟自由發(fā)展的重農(nóng)輕利、重農(nóng)抑商等政策相似。同時,嚴復認為要使中國富起來,必須讓民族資本自由發(fā)展,主張自由主義經(jīng)濟的《原富》就成了他所選擇的中國救亡之道、自強之謀。在他眼里,“自由主義經(jīng)濟學說不只是一種普通的經(jīng)濟理論,而是中國這種落后的農(nóng)業(yè)國家藉以振弊起衰的法寶”[11]311。他深信斯密的學說和《原富》的經(jīng)濟思想適合中國的整體情況,一定能拯救中國于水火之中,發(fā)展其國民經(jīng)濟。正如嚴復所說:“斯密氏之言,后皆大驗?!保?2]65
斯密的《原富》對現(xiàn)代經(jīng)濟學創(chuàng)立和發(fā)展產(chǎn)生了極其深遠的影響,而嚴復譯作《原富》的出版也給當時的中國帶來了西方最新的思潮,是當時中國經(jīng)濟學界的一件盛事,其富國裕民的主張引起了很多人的關注。這也說明嚴復很好地選擇了適合自己、適合當時社會情況的經(jīng)濟文獻原著和原作者進行西學引進,其譯文也很好地適應了當時的翻譯生態(tài)環(huán)境。從目前很多學者對其譯本進行的不斷研究可見翻譯文本的適者長存。
嚴復在翻譯處理《原富》時,熟諳英漢雙語和中國基本國情,他把目標讀者鎖定為當時具有“話語權(quán)”的知識分子和士大夫,全書采用了適合當時生態(tài)環(huán)境和讀者情況的文言文體。據(jù)統(tǒng)計,《原富》約有文言文44萬字。嚴復之所以在翻譯經(jīng)濟文獻《原富》時采用古雅文體,可以說是“譯者為適應當時的翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者自身的能力所做出的適應與選擇的結(jié)果”[2]6。
首先,這種翻譯方式適應了當時的社會主流,也即當時的翻譯生態(tài)環(huán)境。他深知當時的白話文遠未成熟,人們對外來文化還有抵觸情緒,士大夫們雖然飽讀詩書,但思想比較守舊,對古文也特別偏愛。正是由于這個原因,為了吸引這些士大夫們,以達到譯書救國、發(fā)展經(jīng)濟的目的,他的文言譯文符合清末明初古文基礎較佳的讀者的閱讀習慣,使他們能夠樂于接受西方經(jīng)濟理論和學說,從而達到引進西學之目的和功效,結(jié)果非常成功。方開瑞曾指出:“可以說,至20世紀初,這種文字策略仍為世人所欣賞?!保?3]例如《原富》導論的第一段:
(1)The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniences of life which it annually consumes,and which consist always,either in the immediate produce of that labour,or in what is purchased with that produce from other nations.[14]i
嚴譯:凡一群生事之所需,皆于其民力是出。是故國之歲費,與其歲殖,有相待之率焉。[15]1
原文作為整本書的導論旨在表達:國民每年的勞動是他們自己消費的一切生活必需品和便利品的源泉,而這些必需品和便利品要么是本國勞動的直接產(chǎn)物,要么是與他國交換的物品。就嚴復的譯文來看,行文典雅,用字簡約,如單音字“需”“民”“歲”和助詞“之”“所”的使用;就傳達原文意義效果來看,這段譯文對當今讀者或許有點生硬、不易懂,但對清末民初有古文基礎的讀者而言,反而是一種吸引他們閱讀的必要策略和手段。
再看一例:
(2)In the rude state of society in which there is no division of labour,in which exchanges are seldom made,and in which every man provides every thing for himself,it is not necessary that any stock should be accumulated or stored up beforehand,in order to carry on the business of the society.[14]241
嚴譯:民群肇合,無所用于積貯。積貯者,先事而事,分功交易,所待而后行者也。[15]229
斯密的原文其實表達的是社會處于原始狀態(tài)時,沒有勞動分工,很少進行交易,每個人都自給自足。此時沒有必要去預先積累或積蓄資財來展開社會商務活動。而嚴復采用了意譯的方式,他的譯文幾乎都是文言文。譯文中的“所”“者”“先”“而”和“也”深深透露著一股古文味,符合當時讀者口味。正如其所說的“用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難”[9]108,此處正應證了其診斷:唯其古雅,反而易達。
其次,這種翻譯方式也是譯者對自己語言能力的適應。嚴復深諳古文,他的所有作品幾乎都是用文言古文寫成的,對古文的表達方式和表達習慣了如指掌,自己創(chuàng)作、寫作和翻譯時自然也得心應手。所以翻譯時他盡量選擇了與自己的語言能力適應的語言風格來翻譯。
可以說,嚴復翻譯《原富》時對譯文語言的處理方式,是他在當時的翻譯生態(tài)環(huán)境下對讀者的閱讀習慣和譯者自身能力作出的適應性選擇,較好地適應了翻譯生態(tài)環(huán)境。
嚴復的翻譯應時代而生,他的種種翻譯策略的選擇都為滿足當時的特殊需求,適應了當時的社會生態(tài)環(huán)境。
首先,出于對中國讀者特定需求的考慮,嚴復在翻譯《原富》的過程中,對原作進行了有選擇的取舍和一定的改造。甲午戰(zhàn)爭失利,文人志士都紛紛在尋求啟發(fā)民智,富國強民之道,而文人志士是當時最大的讀者群。出于對其需求的考量,嚴復將原作中那些能開啟民智的部分予以保留和采用,而對一些與翻譯目的無關的部分則大膽地進行刪除或者概括翻譯。如原著第一篇第十一章所附倫敦麥價表共有8至9頁的篇幅,嚴復全部刪去并作了說明。原著第303頁有一段詳細介紹英國法院的文字(近300字),也被嚴復刪去①。
這里無論是倫敦麥子的價格表也好,還是英國法院的介紹性文字也好,在嚴復眼里都是跟主題關系不大的文字,故采取了全部刪除的策略。
原著第四篇第8章談論了英國歷史上7次對輸入工業(yè)原料頒發(fā)獎金一事,如果按照正常的白話文來翻譯的話將有好幾頁的篇幅,但是嚴復在翻譯《原富》中把長達幾頁的文字節(jié)譯成了非常簡潔的270 字來加以介紹[15]527。
這些極為簡練的節(jié)譯或者是刪除策略正體現(xiàn)了其在“譯事例言”中所言“原書旁論四百年以來銀市騰跌,文多繁贅而無關宏旨,則概括要義譯之。其他……所言多當時瑣節(jié),則刪置之”[16]??梢妵缽驼怯X得這些內(nèi)容比較繁瑣,而且跟要引入的自由主義經(jīng)濟學說的主旨不太相關,就采取了大膽的刪減策略。這就是在當時特殊的社會條件下為讓西方經(jīng)濟文獻更有效地為救國強國服務所采取的翻譯策略和選擇。
其次,為了方便讀者更好地理解原文某些觀點并闡明自己的見解,嚴復在原文之外添加了大量精辟的按語。據(jù)統(tǒng)計,在《原富》正文中,夾有嚴復的289個按語,計6.6萬多字,約占全書40多萬字的15%。嚴復在“譯事例言”中有交待,每譯到可聯(lián)系中國實際或有感觸之處時,就信手寫下自己的思想悟言。他說:“大計學者,切而言之,則關于中國之貧富……于時事有關合者,或于己意有所棖觸,輒為按論,丁寧反覆,不自覺其言長,而辭之激也。”例如:
(3)草昧之民,其智若一丘之貉者,正坐此耳。故知民財相懸,待心力分勞而后有也。
按:才異始微,初民如實,至進化既久之后,則有種業(yè)積累之異,不盡同也。由此觀之,以人情之樂相為用,而有交易,而有分功,分功久而人品殊。[15]12
再如,原著中有段介紹重農(nóng)主義學派論述自由貿(mào)易政策好處的文字,嚴復在該譯文后添加了幾句突出自由貿(mào)易政策好處的話,并附加了以下一段按語:
(4)農(nóng)宗此論,其所明自由平通之義,不獨能使工商之業(yè)自無而為有,自困而為享也,且能持已傾者使不至于復,保方衰者使無及于亡。嗚呼!惟公乃有以存私,惟義乃可以為利,事微之明孰逾此者?[15]546
在清末閉關鎖國的日子里,當時的士大夫們對于外面世界的無知可想而知,如果沒有這些按語的幫助,他們可能根本就無法讀懂這些外國書籍,甚至沒有人愿意去讀。通過按語的幫助,原著的相關背景、精髓、歷史地位等信息得以傳達,從而方便讀者更好地了解原著[1]94。
在中國特定的歷史條件下,《原富》這本經(jīng)過改編的譯本以及其中眾多的按語,真切地為當時迷茫的中國人帶來了一種全新的自由主義經(jīng)濟思想。或許有人會認為嚴復的譯本存在著嚴重的誤譯、扭曲、改寫的情況,這可以解釋為:在他的時代,中文學界可以用來譯介此書的知識背景和專業(yè)詞匯不足,當時的中文在詞匯和概念上,都還不足以統(tǒng)攝另一種文化的思想體系。所以我們不應以現(xiàn)代的標準來苛求他,反而應該同情他的處境并且肯定他取得的成績。
生態(tài)翻譯學為翻譯研究提供了宏觀的視角,使我們在欣賞和解讀各個譯本時更多地關注和理解在翻譯過程中,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面所進行多維度的適應和選擇。《原富》的成功正是嚴復多維度地適應了當時的諸多翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果:無論是對其心儀的經(jīng)濟學巨人亞當·斯密的選擇還是經(jīng)濟文獻巨著《原富》的選擇,無論是在譯語文言風格的體現(xiàn)還是對譯文有選擇的取舍、改造和眾多按語的采用,都是譯者嚴復綜合考慮當時整體翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的整體適應和選擇。
本文從生態(tài)翻譯學的視角對嚴復譯本《原富》作了一定的探討和論述,一方面希望有助于今后對《原富》譯本的進一步研究,另一方面希望以該譯本為個例,對當前的西方經(jīng)濟文獻翻譯有所借鑒,提高經(jīng)濟文獻漢譯本的翻譯質(zhì)量。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自皮后鋒:《略論〈原富〉的翻譯》,黃瑞霖:《中國近代啟蒙思想家—嚴復誕辰150周年紀念論文集》,2004年版,第333-345頁。
[1]胡東平,劉愜文.目的論映照下的嚴復翻譯策略解析[J].湖南農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2009(3).
[2]焦衛(wèi)紅.嚴復譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學解讀[J].上海翻譯,2010(4).
[3]楊柳.嚴復翻譯思想的生態(tài)翻譯學淺析[J].遼寧教育行政學院學報,2010(9):170-171.
[4]韓江洪,劉軍軍.生態(tài)翻譯學視域下的嚴復翻譯[J].合肥工業(yè)大學學報:社會科學版,2012(2):75-81.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J].外語研究,2010(4):66.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):13.
[7]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[8]吳央波.從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學的翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報:社會科學版,2009(6):75.
[9]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[10]嚴復.天演論·導言十五[C]//王栻.嚴復集.北京:中華書局,1986:310.
[11]皮后鋒.《原富》的翻譯與傳播—兼與賴建誠教授商榷[J].漢學研究,2000(1).
[12]林利本.嚴復翻譯《原富》的原因和意義[J].福州黨校學報,2003(1).
[13]方開瑞.甲午戰(zhàn)爭前后的社會文化語境與小說翻譯[J].山東外語教學,2007(4):90.
[14]Smith A.An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations[M].Xi’an:Shaanxi People Publishing House,2005.
[15]亞當·斯密.原富[M].嚴復,譯.北京:商務印書館出版社,1981.
[16]賴建誠.亞當·斯密與嚴復[M].杭州:浙江大學出版社,2009:26.