国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宇文所安語文學(xué)翻譯模式的選用

2012-08-15 00:53:52裔傳萍
關(guān)鍵詞:詩歌史所安語文學(xué)

裔傳萍

(解放軍國際關(guān)系學(xué)院二系,江蘇南京210039)

宇文所安是國外唐詩研究領(lǐng)域首屈一指的漢學(xué)家。美國密執(zhí)安州州立大學(xué)人文系及語言學(xué)系教授李珍華(Joseph J.Lee)說:“從我個人的觀點(diǎn)來說,美國唐詩研究的最可喜的現(xiàn)象是新秀的崛起。他們多數(shù)是第二代學(xué)者的高足。內(nèi)中特別值得一提的是耶魯出身的歐文(即宇文所安,筆者注)博士?!盵1]德國漢學(xué)家顧彬曾在采訪中贊揚(yáng)宇文所安:“斯蒂芬·歐文排第一,他是唯一可以和歐洲人一樣思考的美國漢學(xué)家,唯一一個,連他的英文也不是一個美國人的英文。他的新思想特別多,他會開拓一個新的方向……他是真正的漢學(xué)家,他在天上,我在地上?!雹儆钗乃?991年入選“美國國家藝術(shù)與科學(xué)院”(American Academy of Arts and Sciences)院士,1994至1995年入選“美國學(xué)術(shù)團(tuán)體理事會”(ACLS),并獲得2005年“梅隆杰出成就獎”(Mellon Distinguished Achievement Award),成為美國唐詩研究領(lǐng)域的代表人物。從1975年出版博士論文《韓愈和孟郊的詩歌》以來,宇文所安的研究逐漸從作家研究推向詩歌史、詩學(xué)理論、文學(xué)史、文學(xué)理論的探討,其中以唐代詩歌史的整體研究最為卓著。30余年,宇文所安共出版了10部以唐詩研究為主的著作,發(fā)表論文40余篇。他以獨(dú)到的文本細(xì)讀方法、開闊的文學(xué)史視角、犀利的觀察及幽默的行文,為沉悶的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究帶來了許多思維樂趣,為唐代詩歌在英語世界的傳播作出了不朽的貢獻(xiàn)。

宇文所安翻譯的唐代詩歌數(shù)量可謂驚人,僅三部詩歌史著作就共翻譯了751首唐詩:《初唐詩》249首,《盛唐詩》216首,《晚唐詩》286首。在這些書中,宇文所安采取的主要翻譯模式是語文學(xué)翻譯模式。

一、唐代詩歌史的建構(gòu)

宇文所安對唐詩流變研究最大的貢獻(xiàn)是他的三部詩歌史巨著:《初唐詩》《盛唐詩》和《晚唐詩》。經(jīng)過多年的辛勤努力,宇文所安通過這三部著作完整、系統(tǒng)地勾勒出唐代詩歌的歷史圖景和流動變化,為西方漢學(xué)界的唐詩研究打開了廣闊的唐代詩歌史研究視野。

《初唐詩》以宮廷詩為線索,向前追溯到南朝,向后推及盛唐,對初唐時期近百年的詩歌發(fā)展作出了詳盡的論述。書中一方面探討了宮廷詩的藝術(shù)價值,本身所具有的嚴(yán)格的法則和慣例以及與初唐、盛唐詩歌風(fēng)格發(fā)展的關(guān)系;另一方面展示了初唐詩人如何突破宮廷詩的限制、學(xué)會利用它們?yōu)樽约旱哪繕?biāo)服務(wù)的歷史,并且在這兩方面的交織論述中勾勒了初唐的詩歌流變史?!冻跆圃姟穼懽鞯某踔允菫槭⑻圃姷难芯夸佋O(shè)背景,但是,宇文所安自己承認(rèn),“初唐詩比絕大多數(shù)詩歌都更適合于從文學(xué)史的角度來研究”[2]2。《盛唐詩》沿用了《初唐詩》的研究方法,通過將詩歌文本放在歷史進(jìn)程和時代風(fēng)格的框架下進(jìn)行研讀,展示了盛唐詩風(fēng)持續(xù)變化的復(fù)雜過程?!妒⑻圃姟芬跃┏窃姙楸尘?,既關(guān)注了盛唐詩壇的統(tǒng)一美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)以及它在三代詩人之間的傳承和發(fā)展,又密切追蹤了詩人個性才能的發(fā)揮以及對詩歌傳統(tǒng)的重新發(fā)現(xiàn),并且在打破天才名家光環(huán)的同時,展示了中國詩歌史上的黃金時代不是突然出現(xiàn)的,而是一個持續(xù)變化的復(fù)雜過程?!锻硖圃姟繁蛔u(yù)為宇文所安在文學(xué)史寫作中“從牛頓物理學(xué)到量子物理學(xué)的飛躍”[3]。全書的討論始終放在同時代詩歌語境與手抄本文化之中進(jìn)行,用歷史的、具體化的寫法替代了對這一時期整體的、籠統(tǒng)的概括。宇文所安將晚唐的詩人分為三個群體,即以白居易為首的元和遺老詩人群、賈島姚合為首的五律詩歌巧匠,以及能代表晚唐詩歌特點(diǎn)的三位詩人:杜牧、李商隱和溫庭筠?!锻硖圃姟贰案宄卣宫F(xiàn)的不是‘流派’,而是詩人間的文學(xué)史互動”[4]。

二、為詩歌史建構(gòu)而進(jìn)行的翻譯

(一)譯者批評家

在《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》這三本詩歌史著作中,宇文所安最具決定性的身份是文學(xué)史家、文學(xué)批評家,而不是翻譯家,雖然翻譯在寫作中是那么地不可或缺。劉若愚稱這樣的一種復(fù)合身份為譯者批評家。劉若愚說:“譯者批評家是那些用英語撰寫有關(guān)中國詩歌的批評家,他們的主要任務(wù)是展示原詩的風(fēng)貌,并把它看成是解析的一部分。”[5]59作為譯者批評家,翻譯不是最終目的,翻譯只是解析過程的一部分?!熬妥鳛樽g者的批評家來看,像漢斯·弗蘭克爾(Hans Frankel,現(xiàn)在通常被譯為傅漢思,筆者注)和斯蒂芬·歐文(Stephen Owen)等,他們自然也希望自己所譯的中國詩歌可讀性強(qiáng)一些,但他們主旨在于表現(xiàn)中國原詩所具有的某些風(fēng)貌及特質(zhì),而不在于用英語寫出好的詩歌?!盵5]61

這種語境下,翻譯的出現(xiàn)是出于研究和論述的需要,是為了向西方讀者展現(xiàn)唐代詩歌歷史中出現(xiàn)的詩歌文本原貌;“文學(xué)史中的翻譯是對一些特定節(jié)點(diǎn)的說明”[6]258,是解析的基礎(chǔ)和原材料,也是作者觀點(diǎn)的有力支撐。

(二)翻譯作品的取舍

詩歌史文本語境中唐詩的選譯取決于詩歌史論述的需要。因而宇文所安更多地是從一個史學(xué)家的視角對詩人和詩作進(jìn)行選擇。關(guān)于詩人的取舍,一是取決于他們與主流詩歌傳統(tǒng)的關(guān)系。在《初唐詩》中,宇文所安將寒山和王梵志的詩排除在外,這一方面是因?yàn)樽髡哒J(rèn)為他們的詩與主流詩歌傳統(tǒng)離得太遠(yuǎn),另一方面是因?yàn)楹胶屯蹊笾镜淖髌啡掌诩白髡邭w屬方面存在的許多問題會分散對該時期文學(xué)真正問題的討論。二是取決于作者的史學(xué)觀點(diǎn)和論述的需要,當(dāng)然也不排除作者的喜好?!俄n愈和孟郊的詩歌》幾乎是這兩位詩人的詩歌集,作者對所譯詩歌的選擇“一方面根據(jù)自己的興趣,另一方面是考慮到這些詩在詩學(xué)意義上對于兩位詩人的成長和發(fā)展的重要性”[7]。在《盛唐詩》導(dǎo)言中,宇文所安明確表明:“我們的目的不是用主要的天才人物來定義這個時代,而是通過這個時代的真正準(zhǔn)則來理解最偉大的詩人”[8]xii,這和宇文所安的文學(xué)史觀是相一致的。宇文所安認(rèn)為,文學(xué)史必須包括名家,卻不應(yīng)該僅僅是名家的歷史,因此,在《盛唐詩》中,他專開一章介紹開元和天寶時期的次要詩人以及他們的詩作。一直以來被忽視的詩人,如賈至、薛據(jù)、崔國輔等得以在這本書中浮現(xiàn)。宇文所安坦承,《晚唐詩》中沒有收錄薛濤和魚玄機(jī)的詩,是因?yàn)樗齻儾粚儆谧约核鶆澏ǖ耐硖茣r期,雖然他十分想將魚玄機(jī)包括在晚唐之內(nèi),但是如果收錄,那就意味著要收錄許多她同時期的詩人,從而會導(dǎo)致《晚唐詩》的寫作量倍增,因此,只能割愛。

對于被收錄的詩人的具體作品的挑選,更多地是出于文學(xué)史論述的需要,是為了服從并服務(wù)于作者要傳達(dá)的觀點(diǎn)。宇文所安一再強(qiáng)調(diào):“從文學(xué)史的角度來看,詩歌的某些方面具有中心的意義,而其他方面卻黯淡無光。但是這些其他方面往往正是詩歌的‘詩歌’所在。文學(xué)史和我個人對它的描述也可能變成一種局限。”[2]2宇文所安承認(rèn),詩作的選擇有時僅僅只是出于文學(xué)史寫作的考慮,并不等于他對詩作本身價值的唯一的判定,這種取舍更多地是宇文所安的“一家之言”,當(dāng)然也必然會考慮到這些詩作在文學(xué)史上的地位和影響(包括詩作在創(chuàng)作年代的影響以及后世對它們的評價),以及在文學(xué)“流變”中起到的作用。

出于這些方面的考慮和權(quán)衡,宇文所安在《初唐詩》中選譯了249首詩作,《盛唐詩》中選譯了216首,《晚唐詩》中選譯了286首。

三、語文學(xué)(Philological)翻譯模式

宇文所安說:“文學(xué)史是為了解決一定范圍內(nèi)的問題。寫文學(xué)史意味著犧牲每首詩的完整性來關(guān)照規(guī)范和慣例的描述。文學(xué)史中的翻譯是對一些特定節(jié)點(diǎn)的說明;它們不是闡釋。我們需要保留漢學(xué)中的語文學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)狀態(tài)(philological rigor in sinology)(盡管‘文獻(xiàn)學(xué)’包含不同的概念,筆者注);這是中國文學(xué)研究唯一合法的基礎(chǔ)。”[6]257-258因此,我們可以將宇文所安在詩歌史語境下的唐詩翻譯特征概括為語文學(xué)翻譯模式。

德國功能主義翻譯學(xué)派代表人物之一克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)將翻譯分成文獻(xiàn)型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumental translation)。諾德認(rèn)為,文獻(xiàn)型翻譯的結(jié)果是一種“元文本”(metatextual)性質(zhì)的譯文,這種譯文是關(guān)乎一個文本或者該文本的一個或多個特定的方面。文獻(xiàn)型翻譯有不同的形式,但是它們都聚焦于原文本的不同方面。如果文獻(xiàn)型翻譯聚焦于原文本中展示的源語語言系統(tǒng)的字、詞和句法特征的話,我們稱之為逐字翻譯或逐行翻譯(word-for-word or interlinear translation);如果文獻(xiàn)型翻譯是為了重現(xiàn)原作中的措辭,但是按照譯入語的規(guī)范對原作的句法結(jié)構(gòu)和特色詞匯作了調(diào)整,我們稱之為字面翻譯或文法翻譯(literal or grammar translation);如果在文獻(xiàn)型翻譯中,不但以字面翻譯的方式重現(xiàn)了原作,還在注腳或詞匯表中加上了對源語文化或源語語言的必要解釋,那么我們就稱之為語文學(xué)翻譯或?qū)W術(shù)型翻譯(philological or learned translation)[9]。

與其他文獻(xiàn)型翻譯略有不同,語文學(xué)翻譯通常通過字面翻譯和文外解釋相結(jié)合的手段,向譯語讀者展示源語文化的模樣,以期再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容?!罢Z文學(xué)家的首要任務(wù)是既忠實(shí)于文本的語義又忠實(shí)于文本的文體修辭,而不需要顧慮潛在的讀者渴望從文本中獲取什么?!盵10]然而,語文學(xué)翻譯也常常受到質(zhì)疑。從接受美學(xué)角度來看,語文學(xué)翻譯因?yàn)闊o視譯語讀者的感受,可能會影響譯本在譯入語文化中的接受和傳播;后殖民翻譯理論家認(rèn)為,語文學(xué)翻譯在方法上有將文學(xué)語言轉(zhuǎn)換成非文學(xué)語言、將文學(xué)作品譯成非文學(xué)作品的傾向,通過用這種譯文來替代弱勢文化中的文學(xué)作品、給譯語讀者造成誤解,反過來幫助強(qiáng)勢文化實(shí)行文化帝國主義態(tài)勢。對此瑪麗亞·提莫志克(Maria Tymoczko)則認(rèn)為,在兩種文化接觸之初,用按照語文學(xué)方式翻譯出來的文學(xué)文本完全代替原文本的做法,確實(shí)可能帶來如此的后果,但是,對于有過廣泛而縱深的交流的兩種文化而言,這樣的擔(dān)心似乎沒有太多的必要[11]。

語文學(xué)翻譯通常會出現(xiàn)在文化交流的兩個階段:一是接觸之初,譯者受源語文化和文本的吸引,為了向譯語讀者引薦迥異于本傳統(tǒng)的東西;二是在兩種文化有了縱深的接觸后,為了矯正長期以來翻譯造成的蒙蔽,譯者采取相對來講“原汁原味”的翻譯。通常而言,語文學(xué)翻譯常常帶有濃厚的研究性質(zhì),甚至有時完全是為研究服務(wù)的。

語文學(xué)翻譯的譯文特征通常表現(xiàn)為:一是為了顯示原文的細(xì)節(jié)、體現(xiàn)原文的整體表述特征,在譯文中盡可能地遵從原作的句法和風(fēng)格,即使這些譯文在譯入語語言體系看來,是不合乎語法,甚至是“嚴(yán)謹(jǐn)”的;二是譯文之后附有大量詳盡的注釋,并且提供可資參閱的文獻(xiàn)。這兩個特征在宇文所安《初唐詩》《盛唐詩》和《晚唐詩》中的唐詩譯文中得到了充分的體現(xiàn)。

(一)“嚴(yán)謹(jǐn)”狀態(tài)的譯文

首先,譯者刻意地選擇了在譯文中保留漢學(xué)中語文學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)狀態(tài)。在這些著作中,與優(yōu)雅的譯文相比,宇文所安更傾向于引導(dǎo)讀者看到一些原作的模樣。宇文所安在翻譯中堅(jiān)持語文學(xué)翻譯原則,不按照英語詩歌的審美價值觀改寫中國詩歌;而是“在英語語言所及的范圍內(nèi),最大限度地‘傳送’原詩”[6]260。出于這樣的考慮,宇文所安在翻譯過程中盡量避免遵照英語語言習(xí)慣和表達(dá)慣例來“歸化”原文,而是更多地選擇再現(xiàn)詩作的語序和簡潔的措辭特點(diǎn)。對于原詩中出現(xiàn)的帶有特定文化標(biāo)識的地名、物件、典故、意象等,宇文所安幾乎“照搬照譯”,盡量不漏譯,甚至是硬譯,但是也不意譯或過度翻譯;對于原詩的字詞含義,包括詩歌的意境,宇文所安附加了詳細(xì)的注釋和文內(nèi)解說。

《野望》王績

東皋薄暮望,徙倚欲何依?樹樹皆秋色,山山唯落暉。

牧人驅(qū)犢返,獵馬帶禽歸。相顧無相識,長歌懷采薇。

View of the Wilds

Toward evening on East Hill gazing,/Hesitant,uncertain,nothing to depend on./On tree after tree,the colors of autumn,/On mountain after mountain,radiance of setting sun.

The herdsman turns back,driving his calves./The hunter’s horse returns,bearing a bird./I look at them;I do not know them./A long song and a yearning to“pluck the bracken.”[12]70

譯文中有些表達(dá)顯得支離破碎、不合乎標(biāo)準(zhǔn)的英語語法,如第一句譯文,在語法上來講,并不能構(gòu)成完整的句子;但是,作為譯文,它有自己存在的價值。宇文所安認(rèn)為,王績的這首詩特點(diǎn)正在于運(yùn)用了“微妙而不可思議的并置”,因此,譯文在翻譯時,也盡可能保留原詩的并置效果,尤其是對第二聯(lián)的翻譯,幾乎是緊貼原詩。為了幫助譯語讀者領(lǐng)略原詩的美,宇文所安在譯文后的分析中如此解說原詩:“詩人登上高處,面對著一個秋天的世界、一個衰舊而破落的世界。第三聯(lián)中,寧靜的田園世界的人和物開始他們象征性的‘回歸’,這些與靜謐的場景十分和諧,但是即使在這里,詩人也沒有歸屬感。第七句有力地表達(dá)了詩人對眼前景象的疏離,表現(xiàn)了與人類社會的隔絕,以及無處可‘歸’的孤寂。”[12]70

(二)大量的注釋和解說

《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》中都包括了大量的注釋。其中,《初唐詩》有157條注釋;《晚唐詩》一共給出了1167個注釋;《盛唐詩》的317-440頁全部是注釋部分,約占全書的28%。這些注釋,除了文獻(xiàn)介紹和縮寫介紹外,分為該著作文本注釋和詩作注釋兩大部分,宇文所安說:“這些注釋既面向中級水平的學(xué)生,也面向?qū)W者,這些注釋不但涉及文本真實(shí)性的認(rèn)定,也包括對文本、風(fēng)格、闡釋、語義以及和其他詩歌相似處的探討?!盵8]328對于一部學(xué)術(shù)型著作,注釋是必須的工作,也是相當(dāng)顯示作者功力的工作。這些注釋的存在,是對譯文的有力補(bǔ)充和支撐。通過這些注釋中對字、詞、韻律、語義、典故等的解釋和說明,譯文讀者可以更好地感受到原作的語言特點(diǎn)和風(fēng)格風(fēng)貌。

以宇文所安對杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》的注釋為例[8]384-387,宇文所安在書后的附錄中,一共給這首詩附加了100條注釋:注釋的內(nèi)容包括對這首詩韻腳的介紹,對“杜陵”的具體位置解釋,以及該地與杜甫家族的關(guān)系;對與“布衣”相關(guān)聯(lián)的文化信息介紹,如在解釋“高岡”一詞時,還考證了在古代詩歌作品中,“岡”“崇”和“陵”分別使用的場合;對“嵽嵲”“天衢”等字詞的解釋,也有對其他考據(jù)學(xué)家注疏的引用等。可見,這些注釋本身包含了深厚的學(xué)術(shù)價值,并且與譯文一起,完成向西方讀者譯介的任務(wù)。

四、結(jié)語

《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》是宇文所安貢獻(xiàn)突出的三部唐代詩歌史著作。在這些著作中,宇文所安的首要身份是文學(xué)史家,其中翻譯是出于研究和論述的需要,是為了向西方讀者展現(xiàn)唐代詩歌歷史中出現(xiàn)的詩歌文本原貌,是為了說明詩歌史上的一些節(jié)點(diǎn),是解析的基礎(chǔ)和原材料,也是作者觀點(diǎn)的有力支撐。出于這樣的翻譯目的,宇文所安采取了語文學(xué)翻譯模式,關(guān)注細(xì)節(jié),尊重原文的統(tǒng)一完整性,寧可選擇漢學(xué)中“嚴(yán)謹(jǐn)”的狀態(tài),也要盡可能地遵從原作的句法和風(fēng)格,注釋詳盡,并且提供可資參閱的文獻(xiàn)和解說。

注釋:

①轉(zhuǎn)引自《“如果美國人懂一點(diǎn)唐詩……”——專訪宇文所安》,載于《南方周末》,2007年4月5日,第28版。

[1] 李珍華.美國學(xué)者與唐詩研究[C]//中國唐代文學(xué)學(xué)會,陜西師范大學(xué)中文系.唐代文學(xué)研究年鑒.西安:陜西人民出版社,1983:399

[2] 宇文所安.致中國讀者[M]//宇文所安.初唐詩.賈晉華,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.

[3] 宇文所安.他山的石頭記——宇文所安自選集[C].田曉菲,譯.南京:江蘇人民出版社,2003:5.

[4] Owen S.The Late Tang:Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century[M].Cambridge and London:Harvard University Press,2006:12.

[5] 劉若愚.中國古詩評析[M].王周若齡,周領(lǐng)順,譯.開封:河南大學(xué)出版社,1989.

[6] Owen S.A defense[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews,1979,1(2).

[7] Sanders T T.Stephen Owen:The Poetry of Meng Chiao and Han Yü(Book Review)[J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies,1977,40(1):184.

[8] Owen S.The Great Age of Chinese Poetry:The High Tang[M].New Haven and London:Yale University Press,1981.

[9] Nord C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:47-49.

[10] Honey D B.Incense at the Altar:Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology[M].New Haven:American Oriental Society,2001:219.

[11] Tymoczko M.Translation in a Postcolonial Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:259.

[12] Owen S.The Poetry of the Early Tang[M].New Haven and London:Yale University Press,1977.

猜你喜歡
詩歌史所安語文學(xué)
夜晚的巴黎
北方人(B版)(2023年8期)2023-09-05 23:36:44
訂中學(xué)生閱讀 當(dāng)語文學(xué)霸
訂中學(xué)生閱讀 當(dāng)語文學(xué)霸
訂中學(xué)生閱讀 當(dāng)語文學(xué)霸
訂中學(xué)生閱讀 當(dāng)語文學(xué)霸
聰明不值錢
聰明不值錢
聰明不值錢
讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
言志說及其詩歌史上的體現(xiàn)
中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:52
双辽市| 甘德县| 城步| 肇源县| 中超| 互助| 上虞市| 拉孜县| 新民市| 大方县| 夏津县| 塔城市| 栖霞市| 淮安市| 柞水县| 安顺市| 延津县| 汉寿县| 泸溪县| 临沂市| 静宁县| 利辛县| 德令哈市| 新晃| 高尔夫| 连南| 桂阳县| 万宁市| 廊坊市| 武胜县| 名山县| 泽普县| 南涧| 阿克| 宣化县| 和林格尔县| 榆树市| 台山市| 定结县| 安阳县| 裕民县|