国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際貿(mào)易翻譯人才的素質(zhì)探析

2012-08-15 00:49:14重慶教育學(xué)院朱曉華
中國(guó)商論 2012年5期
關(guān)鍵詞:本族語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易外語(yǔ)

重慶教育學(xué)院 朱曉華

先進(jìn)的思想、理論、科學(xué)技術(shù)等,都要通過(guò)翻譯的手段進(jìn)行廣泛的傳播。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入發(fā)展,我國(guó)在國(guó)際政治事務(wù)和經(jīng)濟(jì)事務(wù)中的作用越來(lái)越重要。我國(guó)21世紀(jì)翻譯人才的任務(wù)不僅是把國(guó)外的先進(jìn)東西翻譯過(guò)來(lái),而且還要把我國(guó)的優(yōu)秀文化、科技成果推向世界,讓世界了解我國(guó)的民族文化和科技發(fā)展。與此同時(shí),商務(wù)交際的激增,造成了國(guó)際英語(yǔ)翻譯人才的奇缺,同時(shí)也出現(xiàn)了由于翻譯質(zhì)量原因引發(fā)的國(guó)際貿(mào)易誤解和爭(zhēng)端,為國(guó)家和企業(yè)造成了極大的損失?;诖?,本文擬就國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì),從以下三方面進(jìn)行初步探討。

1 語(yǔ)言素質(zhì)

語(yǔ)言作為言語(yǔ)者傳達(dá)信息的載體,在完成翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言,要想運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),譯者就必須具備掌握這兩種語(yǔ)言的能力。本國(guó)語(yǔ)和外語(yǔ)的素質(zhì)高低直接影響著譯作的翻譯質(zhì)量。因此,譯者必須具有較高的語(yǔ)言素質(zhì)。茅盾先生認(rèn)為:“ 精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的語(yǔ)文是從事翻譯的起碼條件”。本文認(rèn)為翻譯工作者應(yīng)有的語(yǔ)言素質(zhì)包括兩個(gè)部分:本族語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì)及外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì)。

1.1 本族語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)

作為優(yōu)秀的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才,他應(yīng)該有很強(qiáng)的本族語(yǔ)理解能力及表達(dá)能力。主要做好以下三方面的工作:一要通曉本族語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言內(nèi)涵。譯者只要通曉母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和語(yǔ)言內(nèi)涵,才能充分領(lǐng)會(huì)言語(yǔ)者話語(yǔ)表達(dá)意義,需要在有限時(shí)間內(nèi)對(duì)給出母語(yǔ)言語(yǔ)信息進(jìn)行整理。二要大量閱讀以本族語(yǔ)為藍(lán)本的國(guó)際貿(mào)易相關(guān)書(shū)籍,了解本族語(yǔ)在本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的常規(guī)語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言規(guī)則。母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則盡管在大的范疇中是一致的,但在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域仍舊存在特殊性。譯者需要大量閱讀相關(guān)專(zhuān)業(yè)文本,領(lǐng)會(huì)專(zhuān)業(yè)文本文字結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵。在進(jìn)行實(shí)際的翻譯工作中,即能迅速地領(lǐng)會(huì)言語(yǔ)者話語(yǔ)內(nèi)傳遞的專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)條款。三要大量充分訓(xùn)練本族語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力。國(guó)際貿(mào)易翻譯人才的角色是準(zhǔn)確地把言語(yǔ)者希望表達(dá)的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域訴求準(zhǔn)確無(wú)誤地領(lǐng)會(huì)并傳達(dá)給言語(yǔ)傾聽(tīng)者。譯者沒(méi)有良好的語(yǔ)言表達(dá)能力,無(wú)法將自己本已理解的言語(yǔ)者話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)述。例如,“鄙人”,中文意思是對(duì)自己的謙稱。譯者在做這類(lèi)語(yǔ)言處理時(shí),必須具備良好的中文功底,能將“鄙人”理解成為是言語(yǔ)者對(duì)傾聽(tīng)者的尊重之意。據(jù)此,譯者就可以把“鄙人”翻譯成“the poor self”?;蛘叻Q呼對(duì)方為“You”(您)。

1.2 外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)

優(yōu)秀譯者的翻譯水平還取決于他的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)。其中包括:良好的外語(yǔ)語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力、豐富的專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯、句型。例如,一見(jiàn)到shipping advice或shipping instructions 馬上領(lǐng)悟到shipping advice是裝運(yùn)通知,是出口商發(fā)給進(jìn)口商的;而shipping instructions 則是裝運(yùn)須知,是進(jìn)口商發(fā)給出口商的;另外還要分清注意區(qū)分vendor(賣(mài)主)和vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)和consignee(收貨人),以免造成不必要的損失??傊庹Z(yǔ)語(yǔ)言基本功是國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才所必備的素質(zhì),而專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯量和句型的豐富是提升翻譯水平的核心。除此之外,譯者還需要掌握與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的其他行業(yè)詞匯。國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在完成翻譯任務(wù)的同時(shí),需要在工作之余陪同貿(mào)易雙方對(duì)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗文化做簡(jiǎn)單介紹。這就要求譯者對(duì)旅游常用詞匯、古代官員職位常用詞匯、國(guó)家直屬部門(mén)名稱詞匯、交通規(guī)則詞匯、商標(biāo)專(zhuān)業(yè)詞匯等的熟悉。

1.3 翻譯理論和技巧

翻譯理論的掌握和理論水平的提高是譯者準(zhǔn)確、快速完成外貿(mào)活動(dòng)的關(guān)鍵。從語(yǔ)言層面上說(shuō),譯員不僅應(yīng)該熟悉我國(guó)翻譯理論,而且還需要更多的了解和收集西方是翻譯理論。本文認(rèn)為國(guó)際貿(mào)易翻譯人員不能僵死地看待翻譯過(guò)程,以絕對(duì)對(duì)等的形式完成話語(yǔ)內(nèi)容。翻譯的目標(biāo)是將信息準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)遞給傾聽(tīng)者,但翻譯過(guò)程中語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換涉及兩種語(yǔ)言規(guī)則、體系及翻譯習(xí)慣的制約,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,需要注意以下幾點(diǎn)。一是保證國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域語(yǔ)言的規(guī)范性。由于國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域所屬專(zhuān)業(yè)詞匯非常固化,譯者在進(jìn)行完成翻譯工作時(shí),對(duì)兩門(mén)語(yǔ)言中的同一詞匯意義胸中有數(shù),同時(shí),能夠熟練地完成兩門(mén)語(yǔ)言的貿(mào)易詞匯的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。二是保證語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換后的本土性。除了大量規(guī)范的貿(mào)易專(zhuān)業(yè)詞匯,翻譯活動(dòng)還需要譯者完成許多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域外的詞匯。這就要求譯者要考慮語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換后,聽(tīng)者能迅速理解言語(yǔ)者話語(yǔ)意圖。

2 文化素質(zhì)

翻譯的跨文化屬性要求譯者必須具備很強(qiáng)的文化素質(zhì)(崔長(zhǎng)青:2007)。國(guó)際貿(mào)易翻譯過(guò)程中,由于譯者更多的關(guān)注國(guó)際慣例條款、談判內(nèi)容,很容易忽略文化方面的因素(劉齊生:2000)。從文化的內(nèi)涵而言,包含四個(gè)層次:一是物態(tài)文化層,由物化的知識(shí)力量構(gòu)成,是人的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)及其產(chǎn)品的總和,是可感知的、具有物質(zhì)實(shí)體的文化事物。二是制度文化層,由人類(lèi)在社會(huì)實(shí)踐中建立的各種社會(huì)規(guī)范構(gòu)成。包括社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度婚姻制度、家族制度、政治法律制度、家族、民族、國(guó)家、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教社團(tuán)、教育、科技、藝術(shù)組織等。三是行為文化層,以民風(fēng)民俗形態(tài)出現(xiàn),見(jiàn)之于日常起居動(dòng)作之中,具有鮮明的民族、地域特色。四是心態(tài)文化層,由人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐和意識(shí)活動(dòng)中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期蘊(yùn)育而形成的價(jià)值觀念、審美情趣、思維方式等構(gòu)成,是文化的核心部分。根據(jù)跨文化國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的特殊規(guī)律,本文認(rèn)為經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中有效交際在文化素質(zhì)方面至少應(yīng)具備以下幾方面的能力。其一是對(duì)貿(mào)易國(guó)雙方物質(zhì)文化層面的熟悉。其二是本族語(yǔ)及外語(yǔ)所在國(guó)家的制度文化的掌握。其三是對(duì)貿(mào)易雙方所在國(guó)家的民俗、民族地域風(fēng)情的理解。其四是對(duì)貿(mào)易雙方所在國(guó)人民在長(zhǎng)期實(shí)踐活動(dòng)中形成的價(jià)值觀念、思維方式等意識(shí)層面內(nèi)容熟知。

3 國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)技巧及素質(zhì)

國(guó)際貿(mào)易技巧是保證國(guó)際貿(mào)易翻譯人才進(jìn)行的口譯及筆譯活動(dòng)的知識(shí)專(zhuān)業(yè)化、條理系統(tǒng)化科學(xué)化,是確保翻譯文本內(nèi)容質(zhì)量的關(guān)鍵。其中包含以下兩方面的技巧。

3.1 思想政治素質(zhì)

由于國(guó)際貿(mào)易既是一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也是涉外活動(dòng)的一部分。國(guó)際貿(mào)易翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要以我國(guó)的對(duì)外方針政策為藍(lán)本,堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益兼顧的原則。保持良好的外交形象。

3.2 專(zhuān)業(yè)素質(zhì)

3.2.1 專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)

熟悉我國(guó)的外貿(mào)政策和理論、國(guó)際市場(chǎng)、外貿(mào)規(guī)則與慣例、進(jìn)出口交易程序與合同條款、國(guó)際承包和勞務(wù)合作等。同時(shí),由于國(guó)際貿(mào)易的交易雙方處在不同的國(guó)家和地區(qū),各國(guó)的政治制度、法律體系不同,文化背景互有差異,價(jià)值觀念也有所不同,因此要求國(guó)際貿(mào)易翻譯人員還要熟悉國(guó)際貿(mào)易法則,通曉國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融、政治法律等情況。

3.2.2 專(zhuān)業(yè)技能

國(guó)際貿(mào)易翻譯人才需要對(duì)國(guó)際貿(mào)易理論知識(shí)有系統(tǒng)而深入的學(xué)習(xí)和理解。同時(shí),應(yīng)該在外貿(mào)各個(gè)崗位進(jìn)行具體的進(jìn)出口業(yè)務(wù)或者與之相關(guān)的其他工作實(shí)踐。例如,外貿(mào)函電書(shū)寫(xiě)、草擬外貿(mào)合同、外貿(mào)相關(guān)的計(jì)算公式、報(bào)關(guān)、貨運(yùn)等具體工作。專(zhuān)業(yè)技能是幫助譯者迅速洞悉談判雙方的主題,為自己準(zhǔn)確而快速地翻譯工作提供有效的保證。本文認(rèn)為,新世紀(jì)的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才的專(zhuān)業(yè)技能不能只限于與國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的法規(guī)、條款、合同文本及貿(mào)易崗位程序上。更重要的是要進(jìn)行跨專(zhuān)業(yè)、跨行業(yè)的學(xué)習(xí)探索及實(shí)踐。

4 結(jié)語(yǔ)

高素質(zhì)國(guó)際貿(mào)易翻譯人才是保證國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)成功的關(guān)鍵。面對(duì)國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的日益頻繁,我們必須認(rèn)真分析國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)及貿(mào)易翻譯人才的現(xiàn)狀,盡快查找在語(yǔ)言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)技巧和素質(zhì)等諸多方面存在的不足,為將國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的整體提升提供思路。唯有這樣,才能真正地全面適應(yīng)貿(mào)易國(guó)際化對(duì)翻譯人才的需求,才能使我們的國(guó)際貿(mào)易永遠(yuǎn)立于不敗之地。

[1] Mitchell, Charles. International Business Culture,Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[2] Ruben, B.D. Assessing Communication Competence for Intercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354.

[3] Samovar, L. Porter, R. and Stefani, L. Communicatio Between Cultures, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4] Scollon Ron and Scollon Suzanne Wong. Intercultural Communication; Discourse Approach, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5] 崔長(zhǎng)青.翻譯的要素[M].蘇州大學(xué)出版社,2007.

[6] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[7] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[8] 劉齊生.跨文化經(jīng)濟(jì)交往中的語(yǔ)言問(wèn)題[M].語(yǔ)言學(xué)論文集VI,華南理工大學(xué)出版社,1996.

猜你喜歡
本族語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易外語(yǔ)
你應(yīng)該知道的國(guó)際貿(mào)易
警惕國(guó)際貿(mào)易欺詐
點(diǎn)揚(yáng)國(guó)際貿(mào)易(上海)有限公司
塑料助劑(2019年3期)2019-07-24 08:51:20
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
大山教你學(xué)外語(yǔ)
《本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)科技寫(xiě)作中的詞塊:語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
大山教你學(xué)外語(yǔ)
Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
英漢本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口音感知及言語(yǔ)理解度的對(duì)比研究
2015年《國(guó)際貿(mào)易》月刊總目錄
色达县| 晋中市| 习水县| 乌鲁木齐市| 衡水市| 历史| 平南县| 涟水县| 泰州市| 兴安县| 板桥市| 汾阳市| 新干县| 宜昌市| 湟中县| 开鲁县| 塔河县| 丹东市| 闻喜县| 睢宁县| 友谊县| 平泉县| 吐鲁番市| 凌源市| 合阳县| 东乡县| 密云县| 德阳市| 江阴市| 岚皋县| 益阳市| 密山市| 凤冈县| 巴林左旗| 临泽县| 柳河县| 益阳市| 天峨县| 高安市| 山东省| 烟台市|