蘇學雷,田桂娟
(1.唐山學院外語系,河北唐山06300;2.唐山開灤一中語文組,河北唐山 063000)
電影字幕英譯策略探究
——以《唐山大地震》字幕英譯為例
蘇學雷1,田桂娟2
(1.唐山學院外語系,河北唐山06300;2.唐山開灤一中語文組,河北唐山 063000)
《唐山大地震》是一部震撼心靈的電影,在全國公映之后,該影片也被推向國際市場。字幕翻譯的質量對影片在國際市場的廣泛傳播有著直接影響。文章通過對《唐山大地震》字幕翻譯進行分析后,指出“壓縮”和“刪除”是字幕翻譯所特有的兩種重要翻譯策略,同時也指出了該片字幕翻譯的不足之處。
《唐山大地震》;字幕翻譯;壓縮;刪除
隨著各國交流的逐漸深入和英語的廣泛傳播,作為文化交流途徑之一的電影越來越受到重視。電影配音字幕翻譯在異國交流中扮演著重要的角色,已成為翻譯園地中愈來愈重要的領域[1]。然而我國的翻譯研究多集中在筆譯、口譯方面,配音字幕翻譯雖偶有學者涉及,但是關注的程度及探討的深度還遠遠不夠,這與配音字幕在影視作品跨文化交流中發(fā)揮的重要作用是不相符的。因此翻譯研究的視野必須拓展,應將更多的注意力投向筆譯以外的語篇方式上,特別是對涉外新聞、文化、文藝等影視片的外語配音、字幕進行考察、思考,進而對此翻譯方式的原則、策略、標準等提出理論聯(lián)系實際的描述和論證,借以指導實踐[2]。
(一)字幕的定義
我們一般所指的字幕翻譯是指將電影或電視對話的翻譯同時在屏幕上表現(xiàn)出來(Subtitles,sometimes referred to as captions,are transcriptions of film or TV dialogue,pres-ented simultaneously on screen)[3]。字幕翻譯是一種特殊的語言轉換類型,它是將原聲口語濃縮為書面譯文。字幕分兩種:語內字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。前者是指將話語轉換成同語言文本;后者相反,指在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。本文探討的字幕翻譯主要是語際的,也就是說,源語材料被轉換成譯語字幕,而字幕又和畫面同時播放出來。
(二)字幕翻譯受到的制約
字幕翻譯主要涉及兩個制約因素,即時間和空間。Got-tlieb稱字幕受到“textual or qualitative constraint”和“formal or quantitative constraint”的雙重限制。前者指影視作品的對白和圖像決定了字幕在屏幕上的位置和在屏幕上停留的時間;后者主要指字幕受到的空間限制。時間限制指語言和圖像的同步配合,一般來說,字幕的顯示時間應該與畫面中人物的講話速度同步。講話速度越快,字幕的顯示時間越短。影視劇單行字幕的顯示時間一般約為兩秒?!秶H字幕標準》要求的顯示時間更長,原因是觀眾此時的注意力不在字幕而在畫面。對聾啞人來說,字幕的顯示時間應該更長:單行4秒,兩行7秒,三行8秒。字幕的行數(shù)也受規(guī)范的制約。就雙語電影字幕而言,上一行是源語字幕,下一行是譯語字幕。在電視中,標準的做法是一或兩行的字幕,這樣做的目的是盡可能少占畫面空間。字幕位置通常置于畫面的下半部分??紤]到觀眾可能是有聽力障礙的人,設置字幕的規(guī)范做法是字幕位置不能覆蓋畫面中講話人的嘴[4]。
在討論由于媒體自身的特點對字幕翻譯形成限制的同時,譯者也應看到影視的多媒體性質為跨文化交際提供了許多十分有利的條件。一般在書面翻譯中譯者只能靠文字符號傳達信息,而字幕則會在很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫面、伴隨的音樂、自然聲響、人物說話(盡管觀眾聽不懂其內容)的語調等語言外信息,這為克服文化差異提供了許多有利條件。
此外,觀眾的閱讀速度通常要比電影對白的節(jié)奏慢,因此譯文應簡潔。簡潔這一點在漢譯英時更應注意。由于漢英兩種語言的特定差異,漢語一字一音,無論從時間上還是空間上都比英語來得節(jié)省、簡約。因此字幕翻譯尤其是漢譯英時不能要求對等。
(三)字幕翻譯的特點
Gottlieb總結了字幕翻譯的五個特征:書面性、附加性、瞬間性、同步性和多重性。錢紹昌教授提到影視翻譯的無注性,即譯者無法在觀眾難以理解之處作注解……另加的字幕使觀眾目不暇接,另加的旁白使觀眾不知所云[1]。
與此同時,字幕隨鏡頭的切換而變化,具有不可逆性。因此,譯者必須保證這種遞進式信息的銜接和連貫,保證觀眾以最少的努力獲取最清晰的信息。字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語,句式宜簡明[2]。上述特點也要求字幕用詞簡單明了,讓觀眾一目了然。另外,影視作品受眾廣泛,這也要求字幕翻譯應雅俗共賞,老少皆宜。
任何文本的翻譯最基本的當然是直譯和意譯。這兩種翻譯手段本文將不再贅述,本文主要探討字幕翻譯所特有的兩種翻譯策略即壓縮和刪除。由于時間、空間的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。對原文的刪減在其他翻譯類型中雖然也有,但決不會達到字幕翻譯中這樣的廣泛和有力度。因此有人便將字幕翻譯稱為縮減式翻譯或受制約的翻譯??s減法在實際翻譯操作中可分為兩種:壓縮和刪除。
(一)壓縮
壓縮是指在對信息接受者認知力判斷的基礎上,對與信息接受者在有限的時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節(jié)略,只譯出原文的精髓要旨。一些冗余信息被刪除,可以凸顯相關性更強的信息,表達方式相對簡潔。源語中的語義內容和文體特征都會有所刪減,但信息會通過圖像聲音等得到補充。這種翻譯方法可以幫助觀眾付出最小的努力獲得最佳的語境效果。這一翻譯策略在《唐山大地震》字幕翻譯中比比皆是。
例1.長大了可以搞文藝。
She can be an actress when she grows up.
“文藝”本是文學和藝術的合稱,有時特指文學或表演藝術。但在這里“文藝”被濃縮翻譯為“當演員”,只翻譯出原文的主旨。
例2.我爸買的電扇。
Dad bought a fan.
譯文并沒有忠實原文,因為有了畫面的幫助,觀眾可以提取到“電扇”這一信息。簡短的翻譯縮短了字幕長度,節(jié)省了觀眾的閱讀時間。
例3.八月份的《讀者文摘》《大眾電影》,給你解悶啊。
Here are some magazines to keep you entertained.
《讀者文摘》和《大眾電影》是中國讀者熟知的雜志。但外國觀眾對這兩本雜志卻不熟悉。譯者沒有將這兩本雜志名稱譯出,只譯出了原文信息的精髓,這樣觀眾可以花最少的精力獲取話語中傳達的主要信息。
例4.別光喝酒了,喝碗丸子湯。
Don’t just drink.Have a bowl of soup.
由于飲食文化的不同,譯語觀眾未必了解所謂的“丸子湯”。如果完全忠實原文,那樣的譯文只會額外增加觀眾理解上的負擔,因此譯文就從簡了。
(二)刪除
譯者把源語的一些詞匯直接刪除,主要用來處理非言語內容。在不造成觀眾信息缺失的前提下,為凸顯相關性最強的信息,一些重復的話語、語氣詞、填充詞、附加疑問句可以省去不譯,盡管這樣可能會影響語義和文體特征。
例5.他們的照片都在唐山市救災辦。有親人的都聯(lián)系上了。沒聯(lián)系上的基本可以認定是孤兒。
Her photo was posted in the emergency rescue office.No relative contacted her.Without anyone having contacted her,she should be an orphan.
譯者刪去了“唐山市”。整個影片以1976年的唐山大地震為引子。中國觀眾對唐山這座城市有著難以磨滅的記憶,而英語觀眾未必熟悉。為使字幕簡潔易懂,“唐山”直接刪除。
例6.大強,登呀,別嫌我煩。年年燒紙,都跟你倆說……
Da Qiang,Deng.Don’t think I’m annoying.Each year…We talk to you both.
由于觀眾可以看到燒紙錢的畫面,而且由于受到空間的的限制,該行字幕如果對等翻譯將會太長,因此“燒紙”一詞被省去。
例7.咱家那條胡同,挨著鐵路二小的南墻。
Our alley is next to the railway’s school.
同樣本例中譯者并未字斟句酌把每個細節(jié)都譯出。“二小”這里完全刪除。但這對觀眾對于情節(jié)的把握不會造成影響,并且節(jié)省了字幕空間和觀眾提取信息的時間。
總的來說,《唐山大地震》字幕譯者成功地運用了以上翻譯策略,譯文簡潔而流暢,縮短了英語觀眾與影片人物間的距離,能夠使觀眾與影片產(chǎn)生共鳴。然而該片字幕翻譯仍然存在一些問題,最突出的則表現(xiàn)在錯譯以及語言含糊不清上。下面筆者將結合具體例子對這些問題進行分析。
例8.你還年輕。我想得開。你再走一步吧。
You are still young.I’ve thought about it.You can move on with your life.
地震后,元妮婆婆從濟南來到唐山,看到震后凄慘情景之后,要求把方達帶回濟南并對元妮說了上面一句話,其實這句話只不過是鼓勵元妮改嫁的委婉說法。但是譯文卻沒譯出這一重要的隱含信息。字幕翻譯雖然強調簡潔明了,但不能給觀眾制造理解上的障礙,應保證用最少的努力獲得最佳的理解效果。因此,上述譯文可改譯為:
You are still young.I’ve thought about it.You can move on and remarry.
例9.我兒子復員就該回濟南。
My son should have left the army to come back to Jinan.
地震中,大強為了挽救自己孩子的生命,沖進正在坍塌的家屬樓而被砸死。大強母親震后見到元妮,對兒子的死甚是后悔,才有上面這句話。但是譯文卻把假設和事實搞混了。因為復員是事實,而復員后回老家才是假設。因此以上譯文可以改譯為:
My son should have come back to Jinan after he was dis-charged from the army.
例10.我看大門行吧。我看廁所。
I can be a guard.How about a bathroom attendant.
方達長大成人之后,面臨高考,在元妮看來,考大學是身體殘疾的方達的唯一出路。而方達曠課逃學,母子二人為此爭吵,方達才說了這句氣話。但譯文明顯把“看大門”譯錯了。因為“guard”是警衛(wèi)、保安之意,是需要身體健全,最好是身強體壯的人。方達此話只不過想表達自己哪怕是做最低等工作也要自食其力的意思。因此該譯文可改譯為:
I can be a doorman.How about a bathroom attendant.
例11.他是我們學校研究生,也是學臨床的,杭州人。
He’s a graduate student.He’s in residency.He came from Hongzhou.
“residency”其實指的是醫(yī)師畢業(yè)之后,正式行醫(yī)之前的住院實習期。而且英語中也鮮有“in residency”這樣的表達。該譯文可以改譯為:
He’s a graduate student.We are from the same depart-ment.He is a Hongzhou native.
從改譯中可以看出,“臨床”這一信息被刪去,只譯出話語中的主旨。畢竟觀眾對于方登和其男友的專業(yè)并不感興趣,甚至有些英語觀眾也不知道“臨床”為什么專業(yè)。
字幕翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更是一種文化傳輸與移植的過程。字幕翻譯要力保在有限的語言和時間內,根據(jù)導演及劇作者的意圖,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達最相關的信息。觀眾的接受與認可是譯者努力的方向。盡管字幕翻譯有其特殊性,受到時間空間的制約,經(jīng)常會出現(xiàn)壓縮與刪除的現(xiàn)象,但是在重要事實和細節(jié)方面首先應該做到準確,其次譯文應該簡單明了、通俗易懂、自然流暢,并且符合目標觀眾的語言表達習慣。這樣才能讓觀眾在最短時間內迅速有效地理解對白,不影響觀眾對電影完美的視聽感受。
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):62.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38.
[3]Baker Mona.Routledge encyclopedia of translation studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:244-248.
[4]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報,2006,7(4):94.
(責任編校:李秀榮)
Study on the C-E Translation Strategies of Movie Subtitle——With the Subtitle Translation of Aftershock as an Example
SU Xue-lei1,TIAN Gui-juan2
(1.Department of Foreign Languages,Tangshan College,Tangshan 063000,China;2.Language Section,No.1 Middle School of Kailuan Coal Mine Co.,Ltd.,Tangshan 063000,China)
Aftershock is a touching movie.After its release across China,it was put into the in-ternational market.Therefore,the quality of its subtitle translation has a direct effect on its suc-cess in the international market.Through the analysis of the subtitle translation in this film,the paper points out that condensation and deletion are two important strategies in subtitle translation and also points out some mistranslations in the subtitle translation of this film.
Aftershock;subtitle translation;condensation;deletion
H315.9
A
1672-349X(2012)04-0049-03
2011-12-19
蘇學雷(1980-),男,河北保定人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究。