国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下淺析《小王子》的翻譯

2012-08-15 00:42陳淑婷
文教資料 2012年11期
關(guān)鍵詞:小王子連貫目的論

陳淑婷

(天津外國語大學(xué),天津 300204)

縱觀翻譯的歷史,可以發(fā)現(xiàn)關(guān)于“好”譯文的標(biāo)準(zhǔn)隨著時代和地點而改變。語言在傳遞的過程中,譯文都將面向之前從未遇到過的另一種文化、另一些讀者,因此譯文將更由目標(biāo)讀者的喜好評判。翻譯目的論的提出便將目標(biāo)讀者放到了比原文作者重要的位置?!缎⊥踝印纷鳛橐徊恐麅和膶W(xué)小說,其讀者中兒童必將占有很大比例。本文挑選《小王子》兩個優(yōu)秀譯本,在目的論的指導(dǎo)下,分析不同譯者為了達(dá)到其翻譯目的采取的翻譯策略的合理性,并得出結(jié)論,翻譯目的論能夠被應(yīng)用于指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯。

一、翻譯目的論

翻譯目的論是德國功能主義的基本理論,是弗米爾于20世紀(jì)70年代提出來的,Skopos是希臘語,意為“目的”,目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在目的論的理論框架中,決定翻譯目的重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識和對譯文的期待,翻譯是在“目標(biāo)語情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本”。

二、翻譯目的論的翻譯準(zhǔn)則

1.目的準(zhǔn)則(Règle de skopos)

這是翻譯目的論的首要準(zhǔn)則,根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。弗米爾這樣解釋目的準(zhǔn)則:每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。

2.連貫準(zhǔn)則(Règle de cohérence)

這是指篇內(nèi)連貫,為了能夠得到受眾群體很好的理解。

3.忠實準(zhǔn)則(Règle de fidélité)

弗米爾認(rèn)為,譯文還是應(yīng)該以原文作為依托,和原文保持聯(lián)系,不能過多采用“意譯”的方法。但是,如果連貫準(zhǔn)則和忠實準(zhǔn)則沖突,就應(yīng)該優(yōu)先考慮連貫準(zhǔn)則。

三、《小王子》漢譯本淺析

《小王子》于1943年在紐約問世,是世界著名的兒童文學(xué)小說。該文選取柳鳴九和周克希的譯本,分析由于目的不同而造成的翻譯選擇不同的問題。

1.柳鳴九和《小王子》

柳鳴九撰寫過一篇名為 《為小孫女做一件事——我譯〈小王子〉》的文章,在文中他這樣表述:“2005年,一家背景雄厚的出版社前來約稿,稱他們計劃出一套精裝繪圖本的世界兒童文學(xué)名著,這不正是為四歲小孫女做一件事情的機(jī)會嗎?我在譯本的前面加上了這樣一個題詞:“為小孫女艾瑪而譯?!绷Q九認(rèn)為,《小王子》是一塊兒童文學(xué)的瑰寶:一個稚嫩的小男孩在浩瀚無際的宇宙之中獨(dú)自居住著,料理著一個小小的星球,然后在多個星球旅行。他翻譯該書并非出自任何業(yè)務(wù)意圖與文化目的,只是為了他的小孫女,為了孩子。

2.周克希和《小王子》

周克希在其譯文的前言里這樣表述:“《小王子》是一部兒童文學(xué)作品,也是一部寫給成年人看的童話。”所以,他目標(biāo)讀者的范圍不僅僅是兒童,還有成人。

四、《小王子》漢譯本的語言特點

每種文學(xué)形式都有其語言特點,兒童文學(xué)也是如此。本文要研究的是《小王子》的兒童讀者,由于他們的理解能力有限,因此對簡潔、生動的詞語,短小的句子更加敏感。下面列舉了翻譯兒童文學(xué)作品時要注意的幾點。

1.生動的詞語

例1.小說第一句有個書名:Histoire Vécues.

柳譯文:《百獸生猛史》

3)第14屆世錦賽成套動作中動力性力量難度動作在時段分布上為中段分布多,其次為前段,后段最少。但動力性力量難度動作在時段的分布上各項目沒有共同的特點。

周譯文:《真實的故事》

“Vécues”的意思是“真實的,真正的”,周選擇這個詞的本義,但柳確意譯成“百獸生猛史”,為什么有這樣的差別?是柳理解有誤嗎?前文也說過,柳的翻譯目的是為兒童服務(wù),所以他是為了引起兒童的興趣,才有這樣的選擇。

例2.原文:Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

柳鳴九譯文:我非常驚奇,把眼睛睜得大大的,盯著這突然出現(xiàn)的神童。

周克希譯文:我吃驚地瞪大眼睛瞧著他。

對于“apparition”,周將其翻譯成“他”,柳使用“神童”這個詞,可以想象,孩子會對哪個更感興趣。

2.具體的詞語

例3.原文:Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.

柳譯文:她不肯像罌粟花那樣皺皺巴巴地舒展。

“coquelicot”指北半球罌粟科的草本植物??吹健坝菝廊恕?,即使是成人,也不會立刻聯(lián)想到花兒或者是一種什么花兒,概念性不強(qiáng)。而看到柳的譯文“罌粟花”,我們至少可以知道這是一種花。孩子們的知識沒有成人豐富,理解力有限,所以柳的譯本更適合于兒童閱讀。

3.疊音詞

例4. 原文:Il but,les yeux fermés.C’était doux comme une fête.

柳譯文:他閉著眼睛,喝了起來,顯得美滋滋的,像是在過節(jié)。

周譯文:他喝著水,眼睛沒張開。水像節(jié)日一般美好。

柳把“doux”譯成“美滋滋”,而周使用了“美好”。 “美滋滋”很好地將小王子喝到水的那種幸福感表現(xiàn)了出來,柳遵守了目的論的連貫準(zhǔn)則:“顯得美滋滋的,像是在過節(jié)”,周遵守了目的論的忠實準(zhǔn)則:“水像節(jié)日一般美好”。但是,當(dāng)這兩個準(zhǔn)則沖突時,優(yōu)先考慮連貫準(zhǔn)則。柳嚴(yán)格遵守了目的論準(zhǔn)則,所以譯文很通順、自然,而周的譯文稍顯奇怪,因為我們好像沒有類似“水像節(jié)日一樣美好”的表達(dá)。

4.象聲詞

例5.原文:Lapreuvequelepetitprinceaexistéc'estqu'il étaitravissant,qu'ilriait,etqu'ilvoulaitunmouton.

柳譯文:的確有過一位小王子,他很招人喜歡,他老咯咯發(fā)笑,他還向人要過一只綿羊。

周譯文:小王子是存在的,證據(jù)就是他那么可愛,他咯咯地笑,他還想要一只綿羊。

“riait”是“笑”,柳和周都在前面加了“咯咯地”,這種翻譯比單純的“笑”要更加生動和形象,讓讀者聯(lián)想起小王子的天真和可愛。

5.感嘆詞

例6. 原文:Je me moquais bien de mon marteau,de mon boulon,de la soif et de la mort.

柳譯文:錘子呀,螺釘呀,口渴呀,死亡呀,我全都丟在了腦后。

周譯文:我才不在乎我的錘子、我的螺絲釘,還有將要來到的口渴與死亡,也都去他的!

原文有四個介詞“de”,這保證了文章的流暢,因此為了譯文的流暢,顧及孩子的審美,譯者需要做些什么。柳在句末加上了“呀”,這符合孩子的說話習(xí)慣,而周的翻譯讓人覺得過于平淡。當(dāng)然,周心目中的目標(biāo)讀者是全部大眾,所以沒有必要一直考慮孩童。

6.比喻

例7.原句:La planète était minuscule,sur quoi le roi pouvait-il bien régner?

柳譯文:這顆星星小得像粒彈丸,這位國王有什么可統(tǒng)治的呢?

周譯文:這么小的星球,國王能統(tǒng)治什么呢?

在此例中,周正確翻譯出“minuscule”,但柳正確翻譯的同時,特意加了比喻:“小得像粒彈丸”,比喻能夠調(diào)動兒童豐富的想象力,他們非常了解彈丸有多大,尤其是愛玩玩具槍的男孩。通過具體的事物,讓兒童了解國王的星球到底有多小。

五、結(jié)語

兩位譯者——柳鳴九和周克希,根據(jù)他們不同的目的,選擇了不同的翻譯策略,但是在翻譯的過程中,他們都或多或少地遵守了弗米爾翻譯目的論的三個準(zhǔn)則——目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實準(zhǔn)則。通過分析,我們得到結(jié)論:柳鳴九的譯本更適合兒童閱讀。翻譯目的論可以指導(dǎo)兒童文學(xué)作品翻譯,并且在翻譯的過程當(dāng)中,要考慮一些語言特點,目的論為兒童文學(xué)翻譯提供了一個新視角。

[1] Antoine de Saint-Exupéry.Le Petit Prince.éditions Gallimard,1987.

[2] Hans J..Vermeer,Skopos et commission dans l’acte de traduction,Chesterman,1989b.

[3] Christiane Nord,La Traduction?:une activité ciblée-Introduction Aux Approches Fonctionnaliste,dition de l’ducation des langues étrangères de Shanghai,2001.

[4] 柳鳴九.為小孫女做一件事——我譯《小王子》.書城,2009.1.

[5] 克里斯蒂安·諾德著.張美芳,王克非主譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.外語研究與教育出版社,2009.

[6] 圣-??颂K佩里著.柳鳴九譯.小王子.湖南少年兒童出版社,2008.

[7] 圣-埃克蘇佩里著.周克希譯.小王子.上海譯文出版社,2009.

[8] 許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論.湖北教育出版社,2004.

[9] 張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海外語教育出版社,2006.

猜你喜歡
小王子連貫目的論
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
小王子
小王子的圣誕節(jié)
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
《小王子》:喚醒內(nèi)心深處的柔軟
主述位理論對英語寫作連貫的啟示