国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從漢語語法角度闡釋中西文化差異

2012-08-15 00:42
文教資料 2012年11期
關(guān)鍵詞:紀(jì)曉嵐中西文化虛詞

邵 晶 羅 輯

(1長(zhǎng)江師范學(xué)院,重慶 408100;2重慶市雙橋區(qū)雙橋中學(xué),重慶 400900)

漢語在古代是沒有現(xiàn)在所定義的基本框架的,只有小學(xué)之稱(音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、文字學(xué))?,F(xiàn)代漢語三分法(語音、詞匯、語法)的基本框架完全是依據(jù)西方理論劃分的,語法學(xué)也是在《馬氏文通》的基礎(chǔ)上形成的,這種劃分忽視了漢語本身字的特征,為此本文將從漢語語法方面闡釋中西文化差異。

一、漢語的語法特點(diǎn)

漢語語法的特點(diǎn),從普通話的角度可以總結(jié)為四點(diǎn):詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的主要手段;詞法句法結(jié)構(gòu)基本一致;詞的多功能性;量詞十分豐富,有語氣詞。

1.體用一源

在漢語當(dāng)中,漢字字體和用法是同出一轍的,也就是說漢字的字體不會(huì)隨著漢字的用法不同而改變,然而卻可以表達(dá)不同的含義。例如:

(1)你別惹我,否則我把你一拳打得很抽象。

抽象這個(gè)詞外國人是很難理解的,只有中國人才可以理解。

(2)紀(jì)曉嵐是清代著名的學(xué)者。一次,有一個(gè)人寫了一篇文章拿給紀(jì)曉嵐修改,紀(jì)曉嵐看后只寫了三個(gè)字:放狗屁!這個(gè)人認(rèn)為自己的文章被紀(jì)曉嵐批評(píng)得一無是處,就去找紀(jì)曉嵐。紀(jì)曉嵐說,放狗屁三個(gè)字已經(jīng)很不錯(cuò)了,如果你寫得再差點(diǎn)的話,那就是放屁狗;寫得更差一些的話呢,就變?yōu)楣贩牌恕?/p>

(3)一位書法大家的字很難求得,有一次他寫了不可隨處小便這幾個(gè)字,結(jié)果這幾個(gè)字就被他的一位慕名者所求得,并且將這些字裝裱,——小處不可隨便。

(4)“你這是什么意思呀?”“沒什么意思,意思意思。”“你這樣做,很沒有意思?!薄坝幸馑肌!薄斑@樣說來,那我就不好意思了?!薄笆俏也缓靡馑肌!?/p>

(5)頂峰紅旗飄 紅旗頂峰飄 紅旗飄頂峰 頂峰飄紅旗 旗紅飄頂峰 峰頂飄紅旗 峰頂紅旗飄 紅峰頂飄旗

……

這些例子均說明了漢字的字體不會(huì)隨著漢字的用法而改變,是體用一源的。在英語當(dāng)中,每個(gè)詞都有不同形式的變化(6種),它是隨著句式時(shí)態(tài)的不同而變化的。不僅如此,而且英語中類似例子5的形式幾乎沒有,這也是漢語不同于英語的一個(gè)方面。

2.虛實(shí)相間

漢語語法最重要的一個(gè)特點(diǎn):虛詞是表達(dá)語法意義的主要手段。雖說虛詞是主要手段,但實(shí)詞也是不可或缺的。例如:

(1)那是他在感情方面所作出的很少的幾次表示中的一個(gè)例子。

這句話,很明顯不是中國人講的,聽起來有種很奇怪的感覺,總覺得不符合中國人的說話習(xí)慣。如果讓中國人來講的話,那就是:他很少表露感情,那是難得的一次。

(2)“提不動(dòng)你就滾吧”

這句話,乍看是在罵人,其實(shí)并非如此。這是一個(gè)高年級(jí)同學(xué)在接待新生的過程中,幫忙提箱子,箱子很沉,這位新同學(xué)就說了這句話,說明箱子下面有輪子,是讓輪子來滾動(dòng)。

(3)“誰的腸子? ”

這是去飯館吃飯時(shí)經(jīng)常遇到的問題,尤其是人多繁忙時(shí)。一次,點(diǎn)了一份肥腸,服務(wù)員端著那份肥腸就在大聲地喊:“這是誰的腸子?”我左看右看,沒有人理會(huì),恍然大悟:是我的。只好硬著頭皮喊道:是我的。

(4)先賣老師,再賣學(xué)生,賣完即止。

一所高中有兩家食堂:一是教師食堂,一是學(xué)生食堂。學(xué)生食堂的飯菜不是特別可口,很多學(xué)生就跑到教師食堂去打飯,就使得教師食堂很擠,教師也很難打到飯。教師食堂為了避免這種擁擠的情況,就寫了一個(gè)告示:同學(xué)們:歡迎你們來教師食堂就餐,但是為了防止擁擠現(xiàn)象發(fā)生以免教師打不到飯,我食堂現(xiàn)決定:先賣老師,再賣學(xué)生,賣完即止。看了這個(gè)告示后,我們?nèi)炭〔唤?,這個(gè)學(xué)校的師生就這樣被食堂賣完了,還要賣完即止。

(5)女人如果沒有了男人就恐慌了。

這句話,我們讓男生和女生分別來加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),男生的是一樣的,女生的是一樣的。

即:“女人如果沒有了,男人就恐慌了。”“女人如果沒有了男人,就恐慌了。”

(6)一位教授有兩位學(xué)生,其中一個(gè)是他特別喜歡的,一個(gè)是他特別厭惡的。一次,這兩位同學(xué)在課堂上都睡著了。這個(gè)教授看到那個(gè)他所厭惡的學(xué)生就說:你看你,一看書就睡覺;你看他,睡覺都拿著書。

從上述這些例子,我們可以看出漢語的句義是要體現(xiàn)在語境當(dāng)中的,如果沒有了語境這一范圍,句義就會(huì)變得模糊不清,甚至令人哭笑不得,鬧出許多笑話來。不僅體現(xiàn)在語境當(dāng)中,而且句義和漢語的虛詞、語法、句讀都有密切的關(guān)系。

二、中西文化語言的差異——語法差異

漢語雖然借鑒西方語言學(xué)理論有了語法這一概念,但是漢語的語法形態(tài)和外語有明顯的不同:漢語主要是通過語序和虛詞的變化來完成語法之間的轉(zhuǎn)化的,外語主要是詞形變化和語態(tài)變化來完成的。如:

(1)If he is my friend,things is different.

如果將這句話譯成漢語,多數(shù)中國人都會(huì)譯成:如果他是我的朋友,情況就不同了。這樣翻譯是錯(cuò)誤的,因?yàn)橛⒄Z有虛擬語態(tài),漢語沒有。正確的譯文是:他是我的朋友,情況就有所不同了。

(2)Her father asked, “You don’t want to lose me,do you? ”She shook her head.

譯成漢語則為:她的父親問:“你不想失去我,是嗎?”她點(diǎn)了點(diǎn)頭。

(3)I love you,so do I.

如果某人向你告白說,我愛你。但是你想婉轉(zhuǎn)地拒絕,該如何回答:so do I(我也愛我自己)。

(4)Don’t trouble trouble till trouble trouble you.

這句話有兩種翻譯:不要自找麻煩/要找麻煩。用漢語來翻譯英語,Don’t只否定兩個(gè)trouble; 而其實(shí)英語Don’t要否定到句尾。因此,這句話的真正意思即是:要找麻煩。

(5)I don’t marry her because I love her.

這句話如果讓中國人來翻譯的話,肯定是:因?yàn)槲覑鬯晕覜Q定不娶她。(可能是得了不治之癥)。但是,在西方就要譯為:我不是因?yàn)閻鬯藕退Y(jié)婚的。

從上述例子當(dāng)中我們可以看出,中西語言之間有很大的不同,造成差異的原因是二者文化之間的差異。中國文字經(jīng)過幾千年的日積月累已經(jīng)形成了一套完整的不同于西方的語言框架的語言系統(tǒng)。因而,我們不能用西方的語言觀點(diǎn)來看待我們的本土文化。

三、中西文化差異——人怎樣把握世界?

西方人認(rèn)為,自人從世界當(dāng)中分離出來后,人就和世界成了平行面,人看待世界就是從視覺平面的角度來進(jìn)行的,那么人認(rèn)識(shí)到的世界就要通過確證性和形式化來實(shí)現(xiàn)。

中國人則認(rèn)為,中國人從來就沒有將人和世界分離,始終提倡“萬物與我為一,世界在我心中”,人們認(rèn)識(shí)世界則是通過感悟、意會(huì),自古有云“只可意會(huì)不可言傳”。漢語即是如此。漢語是靠語境、暗示來認(rèn)識(shí)世界的。在中國古代就明確提出了這樣的觀點(diǎn):

“可以言論者,物之祖也;可以意致者,物之精也。”(《莊子·秋水》)

“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,在意而忘言?!保ā肚f子·外物》)

“這是由于中國哲學(xué)家慣于用名言雋語﹑比喻例證的形式表達(dá)自己的思想?!独献印啡珪际敲噪h語,《莊子》各篇大都充滿比喻例證。這是很明顯的。但是,甚至在上面提到的孟子﹑荀子著作,與西方哲學(xué)著作相比﹐還是有很多的名言雋語﹑比喻例證。名言雋語一定很簡(jiǎn)短;比喻例證一定無聯(lián)系。因而名言雋語﹑比喻例證就不夠明晰。它們明晰不足而暗示有余,前者從后者得到補(bǔ)償。當(dāng)然,明晰與暗示是不可得兼的。一種表達(dá),越是明晰,就越少暗示;正如一種表達(dá),越是散文化,就越少詩意。正因?yàn)橹袊軐W(xué)家的言論﹑文章不很明晰,所以它們所暗示的幾乎是無窮的。”(馮友蘭《中國哲學(xué)簡(jiǎn)史》)

[1]吉興東.論語言與思維的多重意義[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2007,(04).

[2]陶立波.在跨文化交際中語言與文化的血肉關(guān)系[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(05).

[3]Steve Kulich,盧廣忠.跨文化交際概述[J].英語沙龍,2002,(01).

[4]潘小松.從舊籍到新編關(guān)于中西文化交流的幾本書[J].博覽群書,2003,(04).

[5]梁書軒.文化差異與語言表達(dá)方式之間的關(guān)系探討[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(03).

[6]楊衛(wèi)紅.語言表達(dá)中的文化差異探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(07).

[7]吳昕.文化差異(英文)[J].師范教育,2004,(02).

[8]任付標(biāo).漫談文化差異與語言表達(dá)的障礙[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),1989,(04).

[9]應(yīng)冬蘭,王裕芳.文化差異在英漢翻譯中的重要性[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2005,(01).

猜你喜歡
紀(jì)曉嵐中西文化虛詞
書介:《中西文化關(guān)系通史》
基于混合策略的藏文虛詞識(shí)別方法
如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
Note from the Editor-in-Chief
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
中西文化語境下月亮的“意”與“象”
虛詞在詩歌鑒賞中的作用
虛詞功能的羨余及其修辭作用