李 凌
(紅河學(xué)院,云南 蒙自 661100)
跨文化交際是指“任何兩個不同語言文化背景中的人之間的交際”。語用失誤,英國語言學(xué)家Jenny Thomas認(rèn)為是指人們在言語交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯??缥幕浑H背景下的語用失誤,指不同文化背景下的交際雙方在交際過程中因未能恰當(dāng)?shù)匕盐赵捳Z中的文化含義,而造成對語言的理解和使用上的失誤。根據(jù)Thomas的劃分,跨文化交際語用失誤分為兩種:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。語言語用失誤是說話者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。社交語用失誤是由于文化背景不同而犯的語用錯誤,牽涉哪些該講,哪些不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價值觀念有關(guān)。不過,兩類語用失誤的區(qū)分不是絕對的??缥幕浑H要做到得體,交際時雙方就要考慮交際對象所處的場合、時空、談?wù)摰脑掝},以及所使用的語體、對方的社會文化背景、價值觀念、信仰、與對方的關(guān)系等。如果交際一方違背了目標(biāo)語的語用或語域使用規(guī)則,就會造成跨文化語用失誤。這些語用失誤通常表現(xiàn)在以下方面。
文化觀念和交際模式的差異,對微妙的語言行為有很大的影響。許力生(2009)把語言中的提問分為“社會性的提問”和“信息性的提問”兩類。一個社會性的提問,即使它是以疑問的方式出現(xiàn),發(fā)問者也并沒有想要從它身上獲得任何信息,只是在對話開始前的一種語言的鋪墊和潤滑;而信息性的提問,則是發(fā)問者在想要從對方獲得一些必要的信息。如:在英美國家里,問題“How are you?”就是一個社會性的提問。發(fā)問者在說“How are you?”時,只是想要和對方打個招呼,不需要對方提供任何信息,有時甚至不需要對方回答。這正如中國人見面打招呼說的“吃了嗎?”“到哪兒去?”,這樣的問題在中國同樣是社會性的提問,而非信息性的提問。中國熟人在途中相遇,常習(xí)慣寒暄“到哪兒去”或“你去哪”。相反,如果在中國,有人問“你好嗎”,則意味著對方想要了解你最近的生活狀況,這是一個信息性提問,你要詳細(xì)回答。同樣的,如果你遇到一個英美人這樣發(fā)問:“Have you eaten?”他肯定會誤以為你要邀請他一起用餐,如果此時非就餐時間,就會使交際陷于尷尬境地?;蛘?,當(dāng)你用:“Where are you going?”向英美人打招呼時,他們會覺得這個問題非常唐突,可能不知道怎么回答,并且認(rèn)為你干涉了他人的隱私。
有時中國人在與外賓交際時,受到“語用遷移”的影響,會使用超乎尋常的正式語體。在我國一所名牌大學(xué)外語系里曾經(jīng)發(fā)生過這么一件事:一位主修英語的碩士研究生,在對一名外教征求意見時說了這么一句話:“I am desirous of exploring your feelings on the lecture.”(我極想領(lǐng)教閣下對本講座的高見。)外教聽了不覺一怔,說:“Your English is too beautiful to be true.”(您說的英語華麗得太不真實了。)該學(xué)生不理解,外教就對他說用詞要注意場合,“...desirous of exploring your feelings...”這句話不宜用在口語中,而應(yīng)該改為“I’d like to hear your views on the lecture.”或者“May I have your views on the lecture?”顯然,這位學(xué)生使用的語體不夠恰當(dāng)?shù)皿w,在和英美人交流時,不要原封不動地照搬文學(xué)作品中的客套話,否則會給人一種矯揉造作的感覺。
認(rèn)知語境是“人對語言使用的有關(guān)知識,是與語言的使用有關(guān)的,已經(jīng)概念化或圖式化了的知識結(jié)構(gòu)狀態(tài)”(熊學(xué)亮,1999)。唐紅芳(2007)認(rèn)為,在漢英跨文化交際中,漢英認(rèn)知環(huán)境的差異,是造成語用失誤的重要原因。這些差異可能會體現(xiàn)在不同的層面,有些可能是對字面意義的認(rèn)知差異,有些可能是對特有文化意義的認(rèn)知差異。
如:一個美國留學(xué)生在中國生活了5年,已經(jīng)能流利地使用漢語交流。一次,他參加中國朋友的婚禮,到婚禮現(xiàn)場,他高興地對新郎說:“新娘子真漂亮!”新郎則大聲表示:“哪里哪里?!边@個美國留學(xué)生當(dāng)時就傻了眼,結(jié)結(jié)巴巴地說:“眼睛、鼻子、嘴巴、頭發(fā),還有身體,都漂亮?!碑?dāng)場就鬧了個大笑話。在這個案例中,該美國人雖然在中國已經(jīng)生活了5年,但是還是沒有融入到相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境中,沒有聽懂新郎話語中的特定含義,只是單純地理解了漢語的字面意思,造成了交際上的失誤。
美國哲學(xué)家H.P.Grice(1975)認(rèn)為語言交際中雙方都希望通過相互合作,求得成功的交際,即語言交際中的“合作原則”(Cooperation Principle)。英國語言學(xué)家Leech對此進(jìn)行了深入的研究,他認(rèn)為人們會違反語言交際的合作原則,最根本的理由是他們要遵循另外一個原則,即禮貌原則(Politeness Principle)。他將禮貌原則分為六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、允諾準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。在贊揚(yáng)準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則這一對準(zhǔn)則中,中國人更傾向于嚴(yán)格遵守謙遜準(zhǔn)則。中國人在交際中一般會竭力貶低自己,否定贊語的真實性,以示謙虛。而英美人士則認(rèn)為,欣然接受對方的贊揚(yáng)可以避免損害對方的面子,這是一種禮貌。如:
A是來自美國的教師,他應(yīng)邀參加了一個中國女同事B的生日晚會。
A:Oh,you are so beautiful tonight.
B:No,I don’t think I am beautiful.
顯然,在該例中,女同事B是按照漢語的習(xí)慣回答美國教師A的稱贊,但是沒有達(dá)到完滿的交際效果。這是因為中國人聽到別人贊揚(yáng)自己時,如果接受贊揚(yáng)則意味著有驕傲自滿的情緒或者缺乏教養(yǎng),所以中國人總是先自我貶低一番,以示自謙。但是,中國人的自謙會引起西方人的誤解與不快,因為他們覺得這種謙虛不僅否定了自己,而且否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力,是很不禮貌的行為。例子中的女同事B可以這么說:Thank you so much.
C是中國人李麗,D是約翰遜夫人,李麗去約翰遜家做客時發(fā)現(xiàn)了一幅由約翰遜夫人繪制的漂亮油畫。
C:Oh,it’s unbelievable.I didn’t expect you could make such a beautiful oil painting.
D:What?
在此例中,李麗的英語從語法角度分析是正確的,但其恭維、贊揚(yáng)語用的卻是漢語中的“貶己尊人”的傳統(tǒng),用自己的“想不到”來突出對方的了不起。但遺憾的是,約翰遜夫人顯然并不了解中國文化,并沒有聽出李麗是在贊揚(yáng)自己,她的感覺可能是:這個人看到畫顯然是猜測她不具備創(chuàng)作此畫的能力,所以她問了一句What,所以,這樣的交際自然是失敗的。
A為中國人,B是英國同事。
A:Mr.White,are you sick?
B:Well,yes,I have a bad cold for several days.
A:Well,you should see the doctor as soon as possible.
B:Err,what do you mean?
在中國,對別人的健康狀況表示關(guān)心,詢問對方是否生病了,能體現(xiàn)發(fā)問者的體貼與關(guān)心,也是一個有教養(yǎng)、講禮貌的人應(yīng)該做的事。但是,對外國朋友直截了當(dāng)?shù)卦儐枴癮re you sick?”會嚇到對方,并可能會傷害到對方的自尊心,可以這么說:you sound as if you have got a cold.(你看上去好像感冒了。)Are you OK?(你好嗎?)或者說:you look a bit pale.Are you feeling alright?(你臉色有點蒼白,你感覺好嗎?)。另外,根據(jù)我國的習(xí)慣,對別人的健康狀況表示關(guān)心時,常對人提出勸告性的建議,如例句中的A所說的:You should...中國人提出建議時,認(rèn)為是為對方著想,體現(xiàn)了自己的關(guān)心和體貼,是主動的“offer”,對方應(yīng)該領(lǐng)情并接受。但對英美人來說,他們很不習(xí)慣這樣,除非他們明確地表示需要你給予這方面的建議,否則這樣講話是很不禮貌的。有位英國人曾這樣評價中國人提建議:“許多外國人感到生氣的另一件事是過多地被給予勸告。我們總是不停地聽到各種勸告,有些還是命令式地告訴我們該做什么不該做什么,什么時候做,以及怎樣做,等等?!彪m然提建議在中國可能是一種正確的做法,但是英美人會感到不高興,甚至感覺受到了侮辱,因為這好像絲毫不顧及對方的是非判斷力,會讓他們覺得自己很無能,連一點生活中的小事還需要別人教他們?nèi)绾巫?。例句中的A可以這么說:I do hope you’ll be feeling better soon.(我希望你能盡快好起來)。 或者說:Take good care of yourself.(多保重)。
從以上的例子分析中可以看出,在跨文化交際中,不會結(jié)合語境,不懂得對方文化,就不可能得體地使用英語,從而表現(xiàn)得唐突、失禮,破壞交際氣氛??墒窃S多英語學(xué)習(xí)者在用英語交際時常常因說話不合時宜,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果,造成語用失誤。 正如wolfson(見胡文仲,1994:129)所說:“在與外國人接觸中,講本國語的人一般能容忍語法或句法錯誤。相反,對于講話規(guī)則的違反常常是被認(rèn)為是沒有禮貌的,因為本族人不大會認(rèn)識到社會語言學(xué)的相對性?!痹诳缥幕浑H中,語言表達(dá)固然重要,但表達(dá)得體才是關(guān)鍵,要使語言得體、恰當(dāng),就要盡量避免語用遷移或語誤,最好做到When in Rome,do as the Romans do——入鄉(xiāng)隨俗。
[1] Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics,1983,(4).
[2] H.P.Grice.Logicand Conversation,1975.
[3] Leech G..N.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983.
[4] 許力生.新編跨文化交際英語教程.上海:上海外語教育出版社,2009.
[5] 唐紅芳.跨文化語用失誤研究.成都:西南交通大學(xué)出版社,2007.
[6] 熊學(xué)亮.認(rèn)知語用學(xué).上海:上海外語教育出版社,1999.
[7] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.