国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究

2012-08-15 00:47梁爽
對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2012年9期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)字幕譯者

梁爽

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧大連116000)

一、引言

隨著時(shí)代的發(fā)展,電影已不僅是人們?nèi)粘I钪械囊环N娛樂方式,而逐漸成為一種了解和學(xué)習(xí)地域文化的重要途徑,電影字幕翻譯也隨之受到關(guān)注。作為影視翻譯的主要形式之一,電影字幕翻譯不同于一般的傳統(tǒng)翻譯,字幕翻譯要受到電影畫面的限制。本文討論在這種特定時(shí)間和空間的條件下,電影字幕翻譯所具備的特點(diǎn);分析將功能對(duì)等理論應(yīng)用在字幕翻譯中的必要性;從文化對(duì)等層面分析電影字幕翻譯的功能對(duì)等。

二、電影字幕翻譯的現(xiàn)狀和特點(diǎn)

在我國(guó)電影字幕翻譯隨著電影產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展也呈現(xiàn)出快速發(fā)展態(tài)勢(shì)。在翻譯外國(guó)電影作品時(shí)通常有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”。隨著信息時(shí)代的迅猛發(fā)展以及現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取信息的需求,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。由于語言格局的特殊性,我國(guó)的字幕翻譯理論研究開展較晚,發(fā)展相對(duì)滯后,缺乏行業(yè)規(guī)范。相比之下,歐洲的翻譯理論研究比較廣泛和深入,在翻譯策略、規(guī)范和質(zhì)量等方面也形成一定共識(shí)。目前,在電影字幕翻譯方面,我國(guó)字幕翻譯質(zhì)量參差不齊,有待規(guī)范。

字幕翻譯是一種有目的的行為。字幕翻譯的任務(wù)是在時(shí)間和空間的制約下,根據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖(通過畫面、表現(xiàn)風(fēng)格)向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達(dá)最相關(guān)的信息。Baker認(rèn)為,電影是由四個(gè)通道提供的符號(hào)組成,即語言聲道,包括人物對(duì)白和背景語言(如歌曲、歌詞)等;非語言聲道,由各種自然聲響(海浪、松濤)、特殊音響效果及音樂組成;語言視覺通道,包括字幕和影片中各種文字形式(如書信、海報(bào)等);非語言視覺通道,包括人物、背景鏡頭、各種移動(dòng)畫面以及營(yíng)造特殊氛圍的各種手段。電影字幕是電影的重要組成部分,具有刻畫人物性格、反映人物心理和表現(xiàn)人物情感的作用。所以電影字幕翻譯具備時(shí)間性和空間性的特點(diǎn)。

既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能像書本上的文字一樣長(zhǎng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種添加物,其存在的前提便是不能對(duì)畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長(zhǎng)期的字幕制作實(shí)踐中,字幕的外觀效果形成了較統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),字體既不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長(zhǎng)度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更短,因此內(nèi)容不能太多。同時(shí),是否添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。時(shí)間和空間對(duì)應(yīng)策略對(duì)于老電影或是古代題材的電影尤其關(guān)鍵。語言是伴隨著社會(huì)發(fā)展而發(fā)展的。僅英語的發(fā)展就經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段:古代英語、中世紀(jì)英語、早期英語和現(xiàn)代英語。每個(gè)階段都帶有不同的語音、語義、語用和句法。翻譯的時(shí)間和空間要求與電影故事所構(gòu)象的時(shí)間和空間要嚴(yán)格地保持一致。當(dāng)字幕忽略了歷史時(shí)間順序,混淆了不同時(shí)代,時(shí)空就錯(cuò)位了。例如:在古代,人們通常用英語“happy and gay”來表達(dá)快樂和幸福,可在當(dāng)代英語中卻是貶義,表示同性戀(homosexual male)。

因此,在翻譯英語電影時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

三、在電影字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論的必要性

功能對(duì)等理論由曾任美國(guó)語言學(xué)會(huì)主席的尤金·A ·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等及文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵?;诠δ苷摰幕緝?nèi)涵,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)用其理論,就可以保證在時(shí)空限制的前提下,通過目的語字幕有效地傳遞信息。

就電影本身而言,在電影字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等十分必要。眾所周知,電影是一種融合畫面和聲音的藝術(shù),是迷人的情節(jié)、演員表演、語言、服裝、音樂、風(fēng)景和劇本的結(jié)合。導(dǎo)演把一切結(jié)合在一起呈現(xiàn)給觀眾,觀眾將會(huì)從音效和視覺效果上享受其帶來的美,從而被感染。因此電影翻譯者要牢記其職責(zé)是能夠讓目的語觀眾獲得美的享受和理解原創(chuàng)的意圖。當(dāng)然這并不是一件容易的事,要受到時(shí)間和空間的限制。一個(gè)譯者要譯出一個(gè)在電影形式和內(nèi)容與原創(chuàng)完全一致的版本是不可能的。奈達(dá)曾說“Translation means translation the meaning”,表明當(dāng)形式與內(nèi)容發(fā)生沖突時(shí),要優(yōu)先考慮內(nèi)容,甚至放棄形式。事實(shí)上,翻譯是一種不同文化之間的交流,目的是彼此間的了解和學(xué)習(xí)。電影中文化交流的目的只有當(dāng)雙方觀眾獲得共識(shí)時(shí)才得以實(shí)現(xiàn)。每個(gè)人和每種語言都有自己的文化風(fēng)格,所以在兩者之間做到絕對(duì)的交流是不可能的。那么作為電影翻譯者就處于兩難,電影字幕翻譯要求完全對(duì)等,但是絕對(duì)的對(duì)等又是很難達(dá)到的。根據(jù)溝通理論和電影藝術(shù)的特點(diǎn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論有助于解決兩者之間的矛盾。電影字幕翻譯追求目標(biāo)語言觀眾對(duì)電影的理解和欣賞,及其觀看電影后的感受和反應(yīng)與原版電影的觀眾達(dá)到一致;而功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯本讀者的理解和欣賞方式及反應(yīng)與源本讀者相一致,這恰與電影字幕翻譯的要求相吻合。功能對(duì)等理論適用于電影字幕翻譯的研究,因此在電影字幕翻譯中應(yīng)用功能對(duì)等理論十分必要。

四、在電影字幕翻譯中文化對(duì)等的重要性及主要翻譯策略

電影是一種社會(huì)文化產(chǎn)物,是人類傳播歷史和文化的重要途徑之一。它蘊(yùn)藏著一種文化特有的歷史、人文和風(fēng)俗習(xí)慣等各方面所具有的特征。語言與文化的高度相關(guān)性決定了文化語匯在字幕翻譯中的重要性。不同的文化在各自語言中的積淀會(huì)清晰地顯現(xiàn)出來,并表現(xiàn)出明顯的相對(duì)獨(dú)立性,這使得譯文無法再現(xiàn)原文與原語文化的特定關(guān)系,這便是翻譯的文化因素??缥幕g是目前國(guó)內(nèi)外翻譯理論界研究的一個(gè)新課題。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,翻譯的重心在于兩種語言間的轉(zhuǎn)換,于是忽視了翻譯中文化的重要性。事實(shí)上,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難并非語言,而恰恰是文化。本文所探討的“文化對(duì)等”一詞并非是指一成不變的對(duì)應(yīng),亦非僅限于對(duì)源文本或目標(biāo)文本的對(duì)應(yīng),此處的“文化對(duì)等”是指根據(jù)源文本中文化詞本身的生僻程度和觀眾對(duì)源語文化潛在接受力來決定字幕的措辭,最終達(dá)到既能將源文本文化傳播到目標(biāo)語文化中,又能以最簡(jiǎn)潔明了的語言最大程度地將原汁原味的電影呈現(xiàn)給觀眾。為了更好地進(jìn)行字幕翻譯,本文介紹幾種翻譯策略:

1.注釋法

西方電影除了具有娛樂大眾的功能,還身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,所以當(dāng)譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),需要注釋影片中涉及到的人名或事件,這樣可以更有效地幫助觀眾理解西方文化。比如在《阿甘正傳》開頭的倒敘中,故事以越戰(zhàn)為背景,提到了涉及美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪的水門事件等,雖然大多數(shù)觀眾對(duì)美國(guó)歷史略知一二,但若譯者在翻譯時(shí),用括號(hào)加上注釋,觀眾一定會(huì)更容易理解故事的情境及含義。

2.增減譯法

增譯法是把譯入語中存在,但在目的語中表達(dá)不清或找不到對(duì)應(yīng)成分卻又不能缺少的部分進(jìn)行替換或者補(bǔ)充說明。為忠實(shí)于原文并表達(dá)出原文的隱含意義,通常好的譯文從形式上比原文要長(zhǎng),特別是當(dāng)原文的內(nèi)容與該語言歷史文化背景緊密相關(guān)時(shí)。由于中西文化的不同,中國(guó)觀眾對(duì)于許多西方表達(dá)或現(xiàn)象(特別是有關(guān)宗教的)等了解不夠,所以在翻譯時(shí)譯者就要添加必要的信息,使觀眾理解電影的內(nèi)涵。對(duì)于電影字幕翻譯來說,成功地將臺(tái)詞翻譯成中文,并讓中國(guó)人理解,譯者就應(yīng)該考慮到中國(guó)觀眾的文化習(xí)俗和接受能力,只有當(dāng)中國(guó)觀眾懂得了影片的內(nèi)在含義,才是成功的翻譯。所以,如果在電影中出現(xiàn)中國(guó)觀眾非常陌生的某個(gè)名詞或是某種文化現(xiàn)象,不翻譯它也不影響觀眾對(duì)于整部電影的理解,這時(shí)譯者一般會(huì)選擇將這一部分略去不譯。

3.歸化異化

電影字幕是有目的的翻譯,也是一種傳播文化的輔助工具,因而它具有服務(wù)的特點(diǎn),這就決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對(duì)象來確定翻譯方法。如果目的語觀眾只是對(duì)劇情感興趣,那么就可以利用歸化法。如將影片的片名翻譯為《返老還童》《亂世佳人》和《魂斷藍(lán)橋》等,當(dāng)目的語觀眾看到片名時(shí),就對(duì)劇情有了少許了解,未觀已知半。但如果譯者的對(duì)象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯時(shí)就需要保持影片本身的原汁原味,就應(yīng)采用異化法。

4.語言濃縮策略

由于字幕具有時(shí)空受限性的特點(diǎn),因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達(dá)簡(jiǎn)潔到位。如影片中當(dāng)Benjamin回到家,Queenie激動(dòng)地說“I tell you what,my knees are sore cause I’ve been on them.”把句子完全翻譯出來沒有一點(diǎn)錯(cuò),但就會(huì)顯得很拖沓,不如翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時(shí)不能面面俱到,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動(dòng)作也可以了解大概。

五、結(jié)論

字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對(duì)外文影片進(jìn)行翻譯時(shí)必須具體問題具體分析,對(duì)功能對(duì)等理論的應(yīng)用有助于提高翻譯水平。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著各國(guó)文化交流的日益深入將會(huì)日臻發(fā)展完善。

[1]Mona Baker.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]Nord.hristiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

[4]宋海云.論中國(guó)文化意象的翻譯[D].中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,2004.

[5]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化走向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

[6]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[7]楊曉榮.小說翻譯中異域文化特色問題[M].北京軍事宜文出版社,2002.

[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2).

[9]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(4).

猜你喜歡
奈達(dá)字幕譯者
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
論新聞翻譯中的譯者主體性
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響