蔡永貴,朱金華
(嘉應(yīng)學(xué)院 外 國語學(xué)院,廣東,梅州 5 14015)
客家方言在大學(xué)生英語語法習(xí)得中的負(fù)遷移
——以梅州客家方言為例
蔡永貴,朱金華
(嘉應(yīng)學(xué)院 外 國語學(xué)院,廣東,梅州 5 14015)
客家方言和英語屬于兩種不同的語系??图曳窖院陀⒄Z在句法結(jié)構(gòu)上有一定的相似性,但二者在組詞造句上卻存在著許多本質(zhì)上的區(qū)別。我們以嘉應(yīng)學(xué)院客籍英語專業(yè)二年級學(xué)生的作文練習(xí)為語料,歸納出了學(xué)生因母語負(fù)遷移而產(chǎn)生的典型語法錯誤,分析了其成因,并就教學(xué)實踐中如何幫助學(xué)生擺脫母語方言的干擾、建立新的語言習(xí)得習(xí)慣等提出了相應(yīng)的對策。
客家方言;英語語法 ;習(xí)得;負(fù)遷移
客家方言是我國漢語七大方言之一,客家方言分布在全國8個省、地區(qū)約200個縣市,分布區(qū)域僅次于官話。但是由于歷史地理等各種原因,各地的客家方言在語音和詞匯等方面仍然存在不少差異。與其它地區(qū)的客家方言相比,以梅縣話為代表的客家方言保留了不少唐宋以前的語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu),在語音、詞匯和語法等方面獨具特色,素有中國古漢語的“活化石”之稱。迄今為止,國內(nèi)已有不少學(xué)者就漢、英語間負(fù)遷移現(xiàn)象作了較為深入的研究,但由于這些研究大多以漢語普通話為研究對象,研究范圍過于宏觀,因此相關(guān)研究成果對我國不同方言地域的外語教學(xué)缺乏針對性。本文擬結(jié)合母語負(fù)遷移理論,以梅州客家方言為研究對象,以客籍英語專業(yè)二年級學(xué)生英語專業(yè)四級作文練習(xí)為語料,通過分析學(xué)生在英語語法習(xí)得中存在的典型問題及其成因,研究梅州地區(qū)學(xué)生在英語習(xí)得中存在的語間負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出相應(yīng)的對策,以幫助學(xué)生克服母語干擾,提高學(xué)習(xí)效率。
詞匯在英語學(xué)習(xí)中起著至關(guān)重要的作用。不少英語學(xué)習(xí)者認(rèn)為,詞匯學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)最基礎(chǔ)和關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),更有甚者把語言學(xué)習(xí)等同于詞匯學(xué)習(xí)。通過對學(xué)生作文中出現(xiàn)的錯誤進行分析,我們發(fā)現(xiàn),英語習(xí)得中,客家方言在詞匯層面的負(fù)遷移大致包括冠詞使用問題、名詞單復(fù)數(shù)問題和搭配問題等。
1.1.1冠詞使用問題 眾所周知,英語對冠詞的使用有著嚴(yán)格的要求,是英語中最典型的限定詞。英語中有定冠詞與不定冠詞之分。定冠詞只有 the一個,而不定冠詞包括 a與 an兩個。另外,在可數(shù)名詞復(fù)數(shù)及不可數(shù)名詞前面是不需要任何定冠詞的,故英語中還有零冠詞的情況出現(xiàn)。由于客家方言中沒有冠詞,而且在英語冠詞的使用中存在很多與語法規(guī)則相悖的特殊用法,因此客籍學(xué)生學(xué)習(xí)英語時容易受母語影響而犯冠詞使用錯誤。例如:
(1)In my opinion,there are three points we should pay attention to when holding a art festival.(我認(rèn)為在舉辦藝術(shù)節(jié)的時候我們應(yīng)注意三個問題。)
(2)I think that holding an university arts festival is quite beneficial to students.(我認(rèn)為舉辦大學(xué)藝術(shù)節(jié)對學(xué)生很有益。)
(3)However,too many tourists may bring harm to environment.(但是,游客太多可能會給環(huán)境帶來影響。)
(4)Saving money for rainy day is a good Chinese tradition.(存錢以備不時之需是中國優(yōu)良傳統(tǒng)。)
以上例子正確的表達應(yīng)分別為an art festival, a university,the environment,a rainy day??梢钥闯觯苣刚Z負(fù)遷移影響,學(xué)生在定冠詞方面常常犯的錯誤有:1)該使用an時用了a,而該用a的時候使用了an;2)該使用定冠詞the的時候沒有使用;3)該使用不定冠詞a/an的時候沒有使用。
1.1.2名詞單復(fù)數(shù)問題 按其語法特征,英語名詞可分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,而可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。英語中名詞的復(fù)數(shù)構(gòu)成有以下三種形式:1)在名詞后加“s”或“es”,如 car—cars,box—boxes;2)名詞的單復(fù)數(shù)同形,如deer—deer,sheep—sheep;3)不規(guī)則變化,如 mouse—mice,foot—feet??图曳窖允欠治鲂哉Z言,沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,主要通過詞序及虛詞來表達語法關(guān)系。在客家方言中,只有“兜”、“等”、“兜人”或“等人”算得上是復(fù)數(shù)后綴,但它們通常只跟在人稱代詞和人稱名詞之后,如:“崖兜/崖兜人/崖等人”(我們)、“佢兜/佢兜人/佢等人”(他們)、“學(xué)生等”(同學(xué)們)、“老師等”(老師們),使用范圍有限。 在客家方言中,普通名詞一般不需要有后綴。要表示復(fù)數(shù)時,只需在前面加一些表數(shù)量的修飾詞,如怪多 (很多)、邦多(很多)、十分多等。例如:
(5)Firstly,when we are in a journey,we will have more chance to communicate with other people.(首先,在旅游的時候,我們有更多機會跟他人交流。)
(6)However,the developing tourism has been causing some pollutions to tourist attractions.(但是,不斷發(fā)展的旅游業(yè)給景區(qū)來不少污染。)
例(5)中,chance一詞在英語中做“機會”解時是可數(shù)名詞,而做“運氣”解時是不可數(shù)名詞,因此句中應(yīng)用其復(fù)數(shù)形式 chances;例(6)中,pollution(污染)是不可數(shù)名詞,因此應(yīng)用其原形pollution。
1.1.3搭配問題
詞匯搭配也就是詞匯的同現(xiàn)關(guān)系 (cooccurrence relationship)。任何語言在詞語搭配方面都有其獨特的方式和習(xí)慣。由于歷史文化和使用習(xí)慣等方面的差異,英語和客家方言在詞語搭配方面存在不少不一致的情況。由于受客家方言母語思維的影響,加之對英語中的固定搭配和語言使用習(xí)慣不夠了解,客籍學(xué)生經(jīng)常會認(rèn)為客家方言的某些詞匯搭配與英語完全相同,從而導(dǎo)致他們在英文表達中出現(xiàn)不少搭配錯誤。在學(xué)生作文中,我們便發(fā)現(xiàn)了以下句子。
(7)However,too many tourists will do large ha rm to natural reserves.(另外,游客過多會給自然景區(qū)造成巨大傷害。)
(8)Traveling is the best way to enrich your life and enlarge your eye.(旅游是豐富生活和開闊眼界的最好方法。)
(9)What we should learn in campus is not only knowledge but also independence.(我們在校園不但要學(xué)習(xí)知識還要鍛煉獨立能力。)
(10)Secondly,volunteering can add our working experiences.(其次,做義工可以增加我們的工作經(jīng)驗。)
受母語詞匯搭配習(xí)慣的影響,學(xué)生書面表達中出現(xiàn)了不符合英語表達習(xí)慣的中式英語。在以上例子中,由于不了解正確的英語搭配,學(xué)生分別把“造成巨大傷害”、“開闊眼界”、“學(xué)習(xí)知識”和“增加工作經(jīng)驗”直譯成do large harm to,enlarge your eye,learn knowledge和add working experiences。正確的英語表達應(yīng)分別為 do great harm to,broaden your outlook,acquire knowledge 和 add to working experiences。
由于客家方言與英語在句法方面存在差異,客家方言對英語句法習(xí)得的負(fù)面影響更深。不少學(xué)生在英語口頭表達或?qū)懽鲿r,往往會借助母語,把母語中的句法規(guī)則遷移到英語中,出現(xiàn)句法層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象。
1.2.1主謂一致 從語言形態(tài)變化來講,英語重形合,造句注重形式接應(yīng)(formal cohesion),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神。英語中,形式一致原則要求謂語動詞的形式與句子主語的形式保持一致。主語為單數(shù)形式,謂語動詞也用單數(shù)形式;主語為復(fù)數(shù)形式,謂語動詞也應(yīng)用復(fù)數(shù)形式。而客家方言的謂語動詞沒有性、數(shù)、格、人稱等變化,這便容易導(dǎo)致客籍學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用英語過程中容易受母語影響而忘記謂語動詞的形態(tài)變化。例如:
(11)My friend John always run out of a whole term’s living expenses before the school ends.(我朋友John老是不到期末就花光一學(xué)期的生活費。)
(12)There are nothing more important than staying healthy.(沒什么比健康更重要。)
由于受到母語謂語動詞沒有形態(tài)變化的影響,以上例句中,學(xué)生沒能根據(jù)主語的不同而對謂語動詞的形式作相應(yīng)的改變。例 (11)中的run應(yīng)改為runs;例(12)中的are應(yīng)改為is。1.2.2非謂語動詞的使用 動詞是英語中最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英語動詞比客家方言動詞復(fù)雜。客家方言動詞沒有曲折形態(tài)變化,形態(tài)穩(wěn)定,使用時不受形態(tài)上的限制。在客家方言中,一個句子或一句話不限于只用一個動詞,可以用幾個動詞。即使一個句子中含有十個八個動詞也不會引起動詞臃腫和混亂?!皠釉~連用”是客家方言顯著特征之一。然而,英語每個句子中只能使用一個定式動詞(finite verb),唯一例外的是并列句的動詞謂語。如果要用英語表達 “他喜歡喝酒”、“他下午想找小敏一起去打籃球”時,我們就得使用動詞的非謂語形式。英語中的非謂語動詞是指在句子中不充當(dāng)謂語成分的動詞,主要包括不定式、動名詞和分詞(現(xiàn)在分詞和過去分詞)。非謂語動詞除了不能獨立作謂語外,可以充當(dāng)句子的多種成份??图曳窖灾腥鄙俜侵^語動詞這一概念。在客家方言中,動詞的主要語法功能除了作謂語外還可以在句子中直接作賓語和主語。因此,受母語影響,客籍學(xué)生經(jīng)常在使用英語非謂語動詞時出現(xiàn)錯誤。例如:
(13)All in all,make friends online is not wise.(總之,網(wǎng)上交友是不明智的做法。)
(14)In conclusion,we need to find a balance between satisfy the needs of tourists and protect the environment.(總之,我們應(yīng)在滿足游客的需求和保護環(huán)境之間取得平衡。)
受母語影響,學(xué)生容易把英語非謂語當(dāng)謂語使用,產(chǎn)生雙謂語或多謂語錯誤句型。例(13)中,make friends應(yīng)改為 making friends;例(14)中,satisfy the needs of tourists and protect the environment應(yīng)改為satisfying the needs of tourists and protecting the environment。在學(xué)生作文中,類似的非謂語動詞使用錯誤較多,應(yīng)引起師生的重視。
1.2.3被動語態(tài) 英語民族采取的是客體思維方式,強調(diào)“物我兩分”,注重客觀事物對人的作用和影響,因此英語往往使用物稱表達法,即使用不主動發(fā)出動作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語,力求語言客觀、公正、嚴(yán)密。在諸如公文、新聞、科技論著等正式文體中,物稱表達法尤為常見。正如Leech& Svartvik在 《英語交際語法》中所指出的那樣,“Formal written language often goes with an impersonal style;i.e.the one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we(正式的書面語通常是伴隨著非人稱文體的。通常在物稱文體中,作者不會直接提及自己或向讀者說話,避免使用我、你、我們等代詞)”。中國古代哲學(xué)則講究 “天人合一”,形成了以人為中心思索事物的思維模式,認(rèn)為只有有生命的人或物才能做出有意識的行為。與普通話一樣,客家方言同樣傾向于采用人稱表達法,常以有生命的名詞充當(dāng)句子主語,多用主動語態(tài)。受此影響,學(xué)生使用英語時往往會習(xí)慣性地用主動態(tài)、人稱代詞或名詞,在口語及作文中出現(xiàn)I think,I am sure that,someone says that,you should等主觀傾向明顯的表達形式,較少用 There is no doubt that,It is said that,It is advisable that等句型結(jié)構(gòu)。例如:
(15)Many people think that saving money is a good habit.(人們普遍認(rèn)為存錢是一個好習(xí)慣。)
(16)People generally consider traveling to be a way of relaxing.(人們普遍認(rèn)為旅游是很好的放松方式。 )
(17)People all know that a balanced diet is beneficial to one’s health.(眾所周知,均衡的飲食對人的健康有益。)
誠然,單純從語法角度看,例(15)、(16)、(17)是正確的,也符合中國人的表達習(xí)慣,但它們卻不符合英語民族的表達習(xí)慣,而更像是中文表達的“字對字”翻譯。正確的英文表達應(yīng)分別為“Saving money is considered to be a good habit”、 “It is generally considered that traveling is a way of relaxing”和“It is well known that a balanced diet is beneficial to one’s health”。
英語和客家方言分屬兩種不同的語言體系,有著各自獨特的語法特點,因此客籍學(xué)生在英語習(xí)得過程中受母語負(fù)遷移的影響是不可避免的,尤其是初始階段。在教學(xué)中,教師應(yīng)采取有效措施幫助學(xué)生分析、了解英語和母語在語法方面的異同點,以及受母語影響可能出現(xiàn)的負(fù)遷移現(xiàn)象,從而盡量減少母語負(fù)遷移的影響。
我國著名語言學(xué)家呂淑湘先生在“中國人學(xué)英語”一文中認(rèn)為,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,對每一個具體問題一一詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)等,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的體會。通過對英語和客家方言兩種語言異同點比較分析,可以使學(xué)生注意到在英語習(xí)得中可能出現(xiàn)的錯誤,從而減少母語負(fù)遷移的影響。英語和客家方言的主要差異主要表現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等方面。學(xué)生容易出現(xiàn)套用違反英語表達習(xí)慣的母語模式,寫出 “He has gone to Beijing for 2 months”之類的句子。對英語和客家方言的習(xí)慣表達方式進行羅列、對比和分析,有利于增強學(xué)生對兩種語言語法系統(tǒng)異同點的認(rèn)知,有利于英語教和學(xué)中難點和重點的確定,也有利于教與學(xué)效率的提高。
語感是指對語言的有效性或合適性的感覺。語感也被稱為隱性語言知識。要培養(yǎng)良好的語感,學(xué)習(xí)者就應(yīng)進行大量廣泛的閱讀。正如Krashen的二語習(xí)得理論中的觀點所描述的那樣,如果有足夠的可理解的輸入,學(xué)習(xí)者就自然能習(xí)得所需的語法。通過大量閱讀,學(xué)習(xí)者不僅可以獲得各種語法在文本中正確運用的范例,從而逐步將所學(xué)的語法知識逐步內(nèi)化為隱性語言知識,而且還可以加強語言積累和文化了解,培養(yǎng)英語敏感度。語感一旦形成就能有效地避免母語負(fù)遷移。
英語思維是指英語的掌握程度與母語一樣,可靈活地使用流利、純正的英語表達所思所想,形成本能、條件反射式的思維方式。大多中國英語學(xué)習(xí)者,甚至不少英語專業(yè)高年級學(xué)生,在英語輸出時依舊是先用中文想好要表達的內(nèi)容,再翻譯成英文。這樣的英語輸出便會受到母語習(xí)慣表達的影響,往往不符合英語的表達習(xí)慣。因此,學(xué)生應(yīng)有意識地多了解西方社會的風(fēng)土人情和思維方式,盡量培養(yǎng)和提高英語思維能力,盡可能避免漢語思維及表達習(xí)慣對英語習(xí)得的影響。
教師對學(xué)生在英語語言習(xí)得中所犯語法錯誤的及時反饋是學(xué)生習(xí)得英語語法的關(guān)鍵。Corder首次提出了錯誤分析這一概念,指出:“錯誤對教師來說,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在向目的語接近的過程中已達到了那個階段;錯誤可以向研究者們提供學(xué)習(xí)者如何學(xué)習(xí)或習(xí)得語言的證據(jù);錯誤分析對學(xué)習(xí)者本人也必不可少”。他還認(rèn)為,對學(xué)習(xí)者所犯錯誤性質(zhì)的正確認(rèn)識是尋求有效避免該錯誤方法的前提。但是,教師如果只是簡單地糾正學(xué)生所犯的語法錯誤,而不指出所犯錯誤的原因,學(xué)生往往還會犯類似的錯誤。因此,教師應(yīng)有意識引導(dǎo)學(xué)生對英語和客家方言語法進行對比分析,收集和整理典型錯誤,并及時對由于母語干擾所導(dǎo)致的語法錯誤進行有針對性的糾正和解釋,使學(xué)生對自己所犯語法錯誤有一個理性認(rèn)識,從而在往后的語言輸出中有意識地規(guī)避相關(guān)錯誤,有效克服母語的負(fù)面影響。
由于客家方言和英語之間存在巨大的語法差異,客籍學(xué)生在英語習(xí)得過程中容易受母語的干擾。他們習(xí)慣于用母語思維,用母語方式表達,從而產(chǎn)生不符合英語表達習(xí)慣和語法規(guī)則的表達形式。英語習(xí)得過程中,客家方言負(fù)遷移現(xiàn)象客觀存在,不可避免,因此教師和學(xué)生應(yīng)對這一事實有正確的認(rèn)識和態(tài)度。教師應(yīng)盡量幫助學(xué)生分析客家方言在英語中可能產(chǎn)生的干擾,以各種方式盡量減少母語負(fù)遷移的影響。同時,學(xué)生應(yīng)通過大量接觸真實英語材料,培養(yǎng)語感,增強英語思維能力,從而提高自身的言語能力。
[1]Cordor,S.P.The Significance ofLearners’Errors[J]. International Review of Applied Linguistics,1967(9):149.
[2]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford: Oxford University Press,1981.
[3]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications [M].New York:Longman,1985.
[4]Lado,R.Linguistics across cultures [M].Michigan:Ann Arbor University of Michigan Press,1957.
[5]Leech,G.&Svartvik,J.A Communicative Grammar of English[M].New York:Longman,1974.
[6]Odlin,T.Language Transfer—Cross Linguistic Influence in Learning[M].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1989.
[7]連淑能.漢英對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[8]呂淑湘.中國人學(xué)英語 [M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.
[9]謝永昌.梅縣客家方言志 [M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1994.
[責(zé)任編輯:余義兵]
H0-0
A
1674-1104(2012)04-0070-04
2012-02-21
廣東省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項目(2010tjk330)。
蔡永貴(1982-),男,廣東新豐人,廣東梅州市嘉應(yīng)學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學(xué);朱金華(1963-),男,安徽宿松人,廣東嘉應(yīng)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向為認(rèn)知語用學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。