王 寧
英語中動物形象詞語的翻譯
王 寧
中英文化的差異滲透到日常生活的各個領(lǐng)域,其中包括描述動物的詞匯。本文闡述了在理解和翻譯這些動物形象的比喻時所需要應用的幾種方法,英語和漢語中語言現(xiàn)象和思維表達方式上的差異必須通過轉(zhuǎn)換的方式來予以彌補。轉(zhuǎn)換的方式可以根據(jù)實際需要而采用不同的方法。我們在翻譯的時候除了要考慮上下文以外,還要注意文體、創(chuàng)作的風格等其他因素。只有這樣翻譯出來的動物形象才能既符合語言習慣又起到傳情達意的效果。
英語;動物形象詞;翻譯
漢語和英語中有許多和動物相關(guān)的詞匯,這些詞匯具有豐富的表現(xiàn)力。在日常生活中,人們常借用動物詞匯來抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語言。由于文化差異,英漢兩種語言中的動物詞匯也傳達出不同的含義。如,漢語中“狗”常用在含有貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英語中的“dog”常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如“top dog”(有優(yōu)勢的人、團體),“sea dog”(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中具有崇高的地位,和龍相關(guān)的詞語多是褒義。而在英語中,“dragon”常含有貶義,比如“dragon's teeth”用來指“相互爭斗的根源”,“the Old Dragon”用來指“魔鬼”。再如,漢語說“非驢非馬”,英語卻說“Neither fish nor fowl”;英語說“to work like a horse”,漢語中則用“老黃?!眮硇稳菪燎诠ぷ鞯娜恕R虼?,在翻譯實踐中應當注意使用正確的方法對這些動物詞匯的翻譯進行正確處理。下面介紹幾種動物形象詞語的翻譯方法。
中、英兩個民族的歷史源遠流長,盡管兩種語言分屬截然不同的語系,但受語言與文化的普遍性特征的影響,在語言的形象表達方面也存在著一些共同方式[1]。動物習語作為一種語言符號也像其它語言形式一樣,在英漢語言對比中存在著語言意義、形象和風格上相似的現(xiàn)象。因此,在翻譯某些動物形象詞語時,有時不妨采用直譯的方法,盡量保持原文的生動形象。例如,what a dull speech!He’s merely parroting what many others have said.多么單調(diào)乏味的講話!他只不過是在鸚鵡學舌,重復許多人說過的話而已。A wolf in sheep’sclothing!披著羊皮的狼。One swallow doesnot make a summer.孤雁不成夏。He isassly asa fox.You’ve got to watch him.他狡猾的像只狐貍。對他你得當心點。You stupid ass!How could you do a thing like that?你這頭蠢驢!怎么能干出那種事來?The children were as busy as bees,making preparationsfor the festival.孩子們準備過節(jié),忙得象蜜蜂一樣。
同一種動物在原語中和譯語中的意義相去遠,甚至相悖。因此,在翻譯中就出現(xiàn)了動物形象的轉(zhuǎn)換。對于這樣的動物詞匯,譯者可采用意譯的方法,即用譯入語中具有相同或相近象征含義的動物詞匯來代替源語中的動物詞匯。例如,Talk horse.吹牛。(horse轉(zhuǎn)譯為“?!保?Assin a lion’sskin.狐假虎威。(ass轉(zhuǎn)譯為“狐”,lion轉(zhuǎn)譯為“虎”) Black sheep.害群之馬。(sheep轉(zhuǎn)譯為“馬”) Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse轉(zhuǎn)譯為“羊”) Cast pearls before swine.對牛彈琴。(swine豬轉(zhuǎn)譯為“?!保?When the cat is away,the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。(cat轉(zhuǎn)譯為“老虎”,mice轉(zhuǎn)譯為“猴子”)
另一方面,一種動物形象轉(zhuǎn)換成人的形象則要依據(jù)動物自身的特點、習性以及該詞匯的內(nèi)涵和具體的語境而決定。例如,Every dog hashisday.凡人皆有得意日。Help a lame dog over stile.救人之急,幫人渡過難關(guān)。A dog in the manger.站著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)Bill is taking his bird to the pictures tonight.比爾今晚帶著他的女朋友看電影。(bird譯為“女朋友”)In the city I was nothing,but in the countryside I was considered as a big fish.在城里我什么都不是,但在鄉(xiāng)下我被認為是個大人物。(fish譯為“人物”)
上述例子中,動物形象的轉(zhuǎn)變,動物與人的形象的轉(zhuǎn)變主要是由于文化傳統(tǒng)、風俗習慣以及民族思維定勢的差異造成的,使用的是詞匯的概念意義[2]。翻譯中的這種轉(zhuǎn)換豐富了動物詞語的內(nèi)涵,同時,創(chuàng)造出生動鮮明的形象,是富有藝術(shù)效果的重要修辭手法。
英漢語言中都存在某種固定表達,雖然譯語不一定是動物詞匯,但譯語的比喻義完全與源語言相同。如,中國人形容那些表面慈善而內(nèi)心狠毒的人是“笑面虎”。而英國卻把這種人比做“a wolf in sheep’sclothing”。由于后者出自著名的寓言故事,為各國人民所熟悉,兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以不妨借用。又如,to teach fish to swim班門弄斧。One swallow does not make a spring.一枝獨秀不是春。A crow is never the whiter for washing herselfoften.江山易改,本性難移。
翻譯的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。張今(1987)給翻譯所下定義:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具……它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。[3]”所以具體到動物詞匯象征含義的翻譯,應盡量保持源語中動物詞匯的原形,利用直譯加注或直接在正文中釋譯的方式,讓譯文讀者了解源語文化。例如,Serpentine Wisdom可以直譯為“蛇一般的智慧”,然后加注說明在《圣經(jīng)·馬太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聰明,可以引誘夏娃和亞當偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情緒惡劣,動不動就發(fā)火,可以直譯為“像一只易怒的熊”,讀者可以從中了解到在英語文化中bear(熊)具有“粗暴、怒氣沖沖”的象征含義。再如,A tenant offering five balesof cotton was told,after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced his debt.此句中“貓頭鷹”的形象在西方文化中象征“冷靜、智慧”,而在漢語文化中卻是“倒霉、不吉利”的意思。為避免誤解,應將上句譯為:一個佃農(nóng)上交了五包棉花,老板精明細致的一算,告訴他說這些棉花剛好能抵上他所欠的債務(wù)。
總之,英語和漢語中語言現(xiàn)象和思維表達方式上的差異必須通過轉(zhuǎn)換的方式來予以彌補。轉(zhuǎn)換的方式可以根據(jù)實際需要而采用不同的方法。我們在翻譯的時候除了要考慮上下文以外,還要注意文體、創(chuàng)作的風格等其他因素。只有這樣才能使翻譯的東西貼切達意。
[1]陳建芳.論英語動物詞的語義特征與翻譯[J].湘潭大學學報,2003(2).
[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]張今.文學翻譯原理[M].河南大學出版社,1987.
責任編輯:何 巖
H059
A
1671-6531(2012)01-0048-02
王寧/鞍山師范學院高等職業(yè)技術(shù)學院外語系講師,碩士(遼寧鞍山 114000)。