潘琪
大學(xué)英語課堂中教師語碼轉(zhuǎn)換的語用研究
潘琪
基于Verschueren的語言順應(yīng)論和于國棟語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)模式對語碼轉(zhuǎn)換的一次驗證性研究發(fā)現(xiàn),教師的語碼轉(zhuǎn)換主要是順應(yīng)三點:語言的現(xiàn)實、教師的角色和學(xué)生的英語水平。在順應(yīng)過程中,各種語用功能都能得到體現(xiàn)。
語碼轉(zhuǎn)換;大學(xué)英語課堂;順應(yīng)性;語用研究
最近幾十年,語碼轉(zhuǎn)換引起了西方和國內(nèi)語言學(xué)家的關(guān)注。于國棟(2000:22-27)從語用學(xué)的角度對語碼轉(zhuǎn)換做出了研究。李經(jīng)緯等(2004:337-343)從社會語言學(xué)、句法學(xué)、會話分析及心理語言學(xué)等多種視角對語碼轉(zhuǎn)換進行了研究。與此同時,許多學(xué)者也開始研究語碼轉(zhuǎn)換在英語教學(xué)課堂的運用。本文旨在揭示教師課堂上語碼轉(zhuǎn)換的語用功能,以更好地引導(dǎo)老師在課堂中運用語碼轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)教與學(xué)的有機結(jié)合。
(一)語碼轉(zhuǎn)換在課堂英語教學(xué)中使用的必要性
應(yīng)用語言學(xué)家和教學(xué)領(lǐng)域關(guān)于母語對第二語言學(xué)習(xí)的影響一直有不同的看法。20世紀(jì)60年代,行為主義研究者認為,舊的習(xí)慣會阻礙新的習(xí)慣的形成。語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中通過不斷接受L2的刺激-反應(yīng)學(xué)習(xí)L2,形成L2的語言習(xí)慣。但是,由于學(xué)習(xí)者頭腦中關(guān)于母語的語法結(jié)構(gòu)知識干擾了第二語法知識的獲得,從而造成學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難和錯誤的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)實踐中,一方面可以通過對比分析等方法預(yù)見或解釋錯誤并有意識地把對比分析結(jié)果講授給學(xué)生;另一方面,為學(xué)生創(chuàng)造二語習(xí)得的環(huán)境,讓學(xué)生大量接受目的語的輸入,以提高學(xué)習(xí)效果。
20世紀(jì)70年代,認知心理學(xué)的發(fā)展逐步取代了行為主義理論,成為外語教學(xué)研究的主動思想。認知語言學(xué)不排斥模仿與習(xí)慣的作用,對母語在二語習(xí)得中作用給重新評估。Corder(1978b)解釋了語言學(xué)習(xí)者在未掌握足夠的第二語言知識之前,在二語學(xué)習(xí)過程中要更多的借助母語的狀況。二語習(xí)得是一個發(fā)展過程。隨著二語習(xí)得者熟練程度的提高,第一語言即母語的作用會相應(yīng)減弱。Cook(1991)認為,教師在課堂中使用語碼轉(zhuǎn)換可以有效促進第二語言教學(xué),使課堂交際功能達到最大化。
(二)研究方法
為了更好地理解語碼轉(zhuǎn)換的語言現(xiàn)象,借助語料庫進行分析和研究是非常必要的。本文主要是基于Verschueren的語言順應(yīng)論和于國棟語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式,在徐州醫(yī)學(xué)院進行的一次對語碼轉(zhuǎn)換的驗證性研究。研究的語料數(shù)據(jù)主要通過課堂觀察和記錄、問卷和錄音。課堂觀察和記錄的時間是2010年9月至12月,歷時3個月;觀察對象是兩位大學(xué)一年級英語教師和兩位大學(xué)二年級英語教師。為了得到有效和真實的語料,聽課時不提前通知授課教師和學(xué)生。學(xué)期末,經(jīng)過整合聽課記錄和錄音資料,共獲取了102條英漢語碼轉(zhuǎn)換語料,這為本文提供了充分的實證研究資料。
于國棟(2000)在分析Verschueren的語用順應(yīng)論基礎(chǔ)上,提出了語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)論,認為語碼轉(zhuǎn)換是交際者實現(xiàn)順應(yīng)自己交際意圖的一種交際策略。他認為語碼轉(zhuǎn)換者在轉(zhuǎn)換過程中主要有三種順應(yīng):順應(yīng)語言現(xiàn)實、順應(yīng)社會規(guī)約和順應(yīng)心理動機。在大學(xué)英語課堂中,使用英漢語碼轉(zhuǎn)換也是一種順應(yīng),首先是順應(yīng)英漢兩種語言的現(xiàn)實,其次是順應(yīng)教師角色和教學(xué)心理以及學(xué)生的英語水平。
(一)大學(xué)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換是對語言現(xiàn)實的順應(yīng)
于國棟(2000)認為語碼轉(zhuǎn)換者對語言現(xiàn)實的順應(yīng)主要考慮兩個因素:一是用一種語言表達思想或概念時,是否有另一種語言可作為語碼轉(zhuǎn)換的相應(yīng)的形式;二是參與語碼轉(zhuǎn)換的語言在語義內(nèi)容和應(yīng)用的范圍上是否與使用中的語言有區(qū)別?英漢兩種語言本身就存在較大差異,因而英語教師在課堂中為了實現(xiàn)某些教學(xué)目標(biāo),常常使用語碼轉(zhuǎn)換來順應(yīng)英漢兩種語言現(xiàn)實。因“文化空缺”造成的“詞匯空缺”時,教師為了更好地實現(xiàn)教學(xué)效果,常常使用語碼轉(zhuǎn)換。
(二)大學(xué)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換是對教師角色的順應(yīng)
在大學(xué)英語課堂中,主要由三個要素組成:教師、學(xué)生和他們之間的互動。教師和學(xué)生之間的互動是一個動態(tài)過程,其中教師在這個過程中起很重要的作用。為了實現(xiàn)不同的教學(xué)目的和交際目的,教師在課堂互動中扮演不同的角色。例如,在組織小組活動時,教師起到管理者的作用;在講解語法知識時,充當(dāng)信息提供者;在組織課堂活動并給予指導(dǎo)時,充當(dāng)一個組織者;在觀看和監(jiān)督課堂活動時,充當(dāng)一個監(jiān)督者等。在教學(xué)互動中,為了更好地實現(xiàn)這些角色的轉(zhuǎn)換,語碼轉(zhuǎn)換是教師常常使用的教學(xué)策略。以下幾個實例可以更清晰地闡釋語碼轉(zhuǎn)換對教師角色的順應(yīng)。
在英語課堂中,當(dāng)遇到知識重點或者重要的概念時,除了用英語詳細地加以闡述外,為了突出重點,教師往往會用語碼轉(zhuǎn)換來引起學(xué)生的注意,幫助學(xué)生把握好知識重點和提高教學(xué)效率。例如:
Teacher:“before wemove to the text,we need talking about the important concept---culture shock,that is‘文化沖突’in Chinese,which is the anxiety,feelings of frustration,alienation and anger thatmay occur when a person is emplaced in a new culture.Culture shock can be described as consisting of four distinct phases: honeymoon phase,negotiation phase,adjustment phase and mastery phase,也就是我們說的‘蜜月期,對抗期,恢復(fù)期和適應(yīng)期’?!?/p>
老師在這里使用語碼轉(zhuǎn)換既引出了一個重要的概念——文化沖突,又解釋了這一概念。這樣學(xué)生才能充分理解culture shock這一文化現(xiàn)象。
(三)大學(xué)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換是教師對學(xué)生英語水平的順應(yīng)
在大學(xué)英語課堂,學(xué)生的英語水平一定程度上影響教師課堂授課策略。大學(xué)里,各個專業(yè)和班級的英語水平參差不齊。具體到每個班,學(xué)生的英語水平也相差很大。因此,教師使用英漢語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)學(xué)生的英語水平,有助于學(xué)生透徹理解授課內(nèi)容,促進教學(xué)效果。在順應(yīng)學(xué)生英語水平時,教師使用語碼轉(zhuǎn)換具有以下幾種作用。
1.幫助學(xué)生理解授課內(nèi)容。大學(xué)英語課堂中,課文講解過程中,當(dāng)碰到一些語法結(jié)構(gòu)、長句、難句以及詞法時,英語教師經(jīng)常使用語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)學(xué)生的理解。例如,
Teacher:“……let’s look at this sentence‘Hawking himself acknow ledgeshisdisease asbeing a crucial factor in focusing hisattention on what turned out to be his real strength:theoretical research.’在這個句子里,‘what turned out to be his realstrength’和‘theoretical research’是同位語關(guān)系?!?/p>
對于一門外語學(xué)習(xí)者來說,最大的難點之一就是目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)。很多大學(xué)生的英語水平還沒有達到能夠完全理解英語語法體系的水平,因此在這里,英語教師在講解語法時就使用了英漢語碼轉(zhuǎn)換這一教學(xué)策略。
2.歸納總結(jié)。解釋歸納這一功能是指教師用語碼轉(zhuǎn)換歸納總結(jié)一些有爭議的難點或重點。例如:
Teacher:“……Continualmeans‘recurring regularly or frequently;not interrupted;steady’and continuousmeans‘uninterrupted in time,sequence,substance,or extent;attached together in repeated unit’.那么這兩個詞的不同之處在于‘continual’可能意味著沒有間斷,而‘continuous’含有在時間、物質(zhì)或廣度上沒有間斷的意思。”
在這個例子中老師在解釋“continual”和“continuous”區(qū)別時,使用英漢語碼轉(zhuǎn)換進行最后的歸納和總結(jié),目的是讓學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握這兩個詞的區(qū)別和用法。
以上筆者運用實例分析了大學(xué)英語課堂教師運用語碼轉(zhuǎn)換的幾個語用功能。一般來講,語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時,教師使用目標(biāo)語言教授是非常關(guān)鍵的,但是在語言學(xué)習(xí)者沒有達到一定水平之前,使用母語來輔助英語教學(xué)也是必要的。其中語碼轉(zhuǎn)換就是教師常常使用的教學(xué)策略之一。所以在大學(xué)英語課堂,教師運用語碼轉(zhuǎn)換是可行的,而且是必要的教學(xué)策略。
本文借助大學(xué)英語課堂語料庫,分析了大學(xué)英語課堂教師語碼轉(zhuǎn)換的語用功能。從中不難得出:在外語課堂教學(xué)中,雖然應(yīng)該提倡為學(xué)生建立一個“純”英語的教學(xué)環(huán)境,但試圖完全在課堂上摒棄母語的使用卻顯得十分困難(Cole,1998)。恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z碼轉(zhuǎn)換可以促進語言輸入,既可以節(jié)省時間,也可以突出教學(xué)的重點(宋宏,2005)。但是這并不意味著教師在英語課堂上可以隨意使用語碼轉(zhuǎn)換。過多地使用母語,既不利于學(xué)生養(yǎng)成英語語言思維的習(xí)慣,又造成學(xué)生過分依賴母語。因此,使用課堂語碼轉(zhuǎn)換要遵循一定的語碼轉(zhuǎn)換使用原則,既目標(biāo)語優(yōu)先使用的原則、標(biāo)記性母語使用的原則、母語使用適時適量原則以及順應(yīng)原則(陳立平,2004)。也就是說,在大學(xué)英語課堂中教師應(yīng)優(yōu)先使用英語來講授課程,保證學(xué)生盡可能最大量的目標(biāo)語言輸入;教師有意識、有標(biāo)記地使用母語,可以補充教學(xué),緩解學(xué)生的焦慮情緒??傊?,在大學(xué)英語課堂中,教師要適時適量地使用語碼轉(zhuǎn)換,這樣不僅能提高教學(xué)效果,而且能促進師生的交際,以達到教與學(xué)的有機結(jié)合。
[1]Cole,S.The Use of L1 in Communicative English Classrooms[J]. The Language Teacher,1998(12).
[2]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(5).
[3]李昱,英語課堂學(xué)生語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析[J].巢湖學(xué)院學(xué)報,2009,(1).
[4]宋宏.大學(xué)英語課堂教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換研究初探[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,(1).
責(zé)任編輯:郭一鶴
G642
B
1671-6531(2012)08-0090-02
潘琪/徐州醫(yī)學(xué)院公共教育學(xué)院外語教研室講師,碩士(江蘇徐州221008)。