梁素文
(周口師范學(xué)院,河南 周口 466001)
中國翻譯界的學(xué)者們歷來把“信”作為翻譯實踐與批評的最高標(biāo)準(zhǔn)??墒侨绻麅H僅把它作為評價翻譯標(biāo)準(zhǔn)的唯一標(biāo)準(zhǔn)就有失公允。中西文化畢竟屬于不同的語系,在表達方面自然會有某些差異,使譯文完全忠于原文就變得難以企及。除此之外,譯者的翻譯目的以及當(dāng)時所處的社會、文化、歷史環(huán)境和讀者的期待視野,都會影響譯者的翻譯策略,進而影響到譯文的忠實性。晚清是翻譯的大盛時期,這一時期,數(shù)千中西方著作被譯成中文,內(nèi)容涵蓋科技、政治、哲學(xué)、歷史、文學(xué)等等,對中國近代社會產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響,而在翻譯選材和翻譯策略上,晚清譯者都體現(xiàn)了獨特的一面。本文不一一指出譯文有哪些不足之處,僅從文化的視角來分析晚清翻譯,來探討譯文在文化交流上的影響。
翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”是指從社會文化層面對翻譯特性、翻譯策略等問題進行的研究[4]。在 20世紀(jì)五六十年代,語言學(xué)翻譯觀在翻譯研究中占據(jù)了主導(dǎo)地位,翻譯被視為不同語言之間的轉(zhuǎn)換。這類研究者試圖用語言學(xué)理論(如語義學(xué)、符號學(xué)、語用學(xué)等)來構(gòu)筑翻譯學(xué)學(xué)科理論,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈達和紐馬克。然而這種語言學(xué)翻譯觀不能較好地解決翻譯中遇到的社會、文化和歷史問題,而且翻譯受到不同文化在思維方式、民族心理、表達感情方式等方面差異的影響[9]。另外,語言學(xué)理論的運用,也沒有使翻譯研究取得像理學(xué)各學(xué)科和其他人文學(xué)科那樣豐碩的成果。從20世紀(jì)60年代開始,歐洲特別是英國的一些學(xué)者相繼發(fā)表一些研究階級系統(tǒng)和重新審視文化內(nèi)涵的文章和專著,這標(biāo)志著文化學(xué)的興起[1]。到了 70年代,以以色列學(xué)者佐哈爾為代表的學(xué)者提出了多元系統(tǒng)論,該學(xué)派突破了語言學(xué)派專注于不同語言之間的對比、轉(zhuǎn)換,而把翻譯和社會、歷史、文化聯(lián)系起來,認(rèn)為“文學(xué)作品是社會、文化、文學(xué)和歷史整體框架的組成部分”,“單個文本的孤立研究被置于文化和文學(xué)多系統(tǒng)中”[2]。該觀點已經(jīng)突破了傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯觀,可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽?,旣悺に箖?nèi)爾霍恩比建議把文化看作是文本作為翻譯的單位,把文化研究納入到翻譯理論的研究中來。1976年,在比利時勒芬召開的翻譯界學(xué)術(shù)會議標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的成立。巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)論,在 80年代發(fā)表了一系列的從文化角度看待翻譯的論文和專著,并于1990年在其與人合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論。
加拿大女性主義翻譯學(xué)者西蒙指出:“文化轉(zhuǎn)向”是翻譯研究中最激動人心的進展,因為它意味著翻譯研究增添了一個重要的維度,使我們了解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機的聯(lián)系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿于文化表現(xiàn)的種種張力之中[3]。文化轉(zhuǎn)向發(fā)生在解構(gòu)主義思潮興起之時,它以解釋哲學(xué)作為其哲學(xué)基礎(chǔ),是文化批評的一個組成部分。文化學(xué)派特別強調(diào)文化在翻譯中的地位和翻譯對于文化的影響,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,把翻譯放到文化的大背景下進行考察,開始考察語境、歷史、規(guī)約等更為宏大的課題,使翻譯不是在真空里進行。文化學(xué)派跟從佐哈爾的多元系統(tǒng)論主張,認(rèn)識到文化對翻譯的制約作用,將翻譯的研究重點從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從原語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對翻譯和譯者的地位與作用有一個新的認(rèn)識。它把文化作為翻譯的目的,讓我們能以新的視角來看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者地位以及翻譯與語言學(xué)、翻譯與譯語文化、翻譯與詩學(xué)等的關(guān)系。從某種程度上,“文化轉(zhuǎn)向”開拓了翻譯研究的視野,把人們的視線從文本結(jié)構(gòu)中引出來,指向一種宏觀的與開放的視野,給翻譯學(xué)研究帶來多元的向度,對翻譯學(xué)的建設(shè)起到了重要的促進作用。盡管“文化轉(zhuǎn)向”極大的促進了譯學(xué)研究的發(fā)展,但是仍然存在不足之處,它過分夸大了文化因素對翻譯的影響,文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究,越來越多的將翻譯與譯本外因素聯(lián)系在一起,使人們對翻譯的研究脫離了本體研究。
鴉片戰(zhàn)爭之前,由于清政府推行閉關(guān)鎖國政策,中國的對外交流受到嚴(yán)重的限制。之后,卻在鴉片戰(zhàn)爭的炮火之下被迫打開國門。清政府被迫簽訂了一系列不平等條約,對外國的態(tài)度也前倨后恭。這一切,引起了中國有識之士的深思,逐漸蘊育了一場盛大的翻譯高潮。促進這一高潮興起的有三個重要政治思想派別——洋務(wù)派、維新派、資產(chǎn)階級革命派。
洋務(wù)派的政策對西學(xué)的引入和晚清翻譯的發(fā)展是有著很大的推動作用的,首先處理日益增加的對外事務(wù)需要大量翻譯活動和翻譯人才。1862年,奕訴考慮到中國和外國語言不通,文字難辨,故而奏準(zhǔn)在北京設(shè)立“同文館”,培養(yǎng)翻譯和外交人才,附屬于總理衙門。但是洋務(wù)派作為封建統(tǒng)治力量之一,無論是與外國交流,還是“求強求富”,其根本出發(fā)點以及根本目的,都在于維護和鞏固其封建統(tǒng)治,因此,在這樣的政治思想的影響下,洋務(wù)派將翻譯的選材集中在應(yīng)用科學(xué)、自然科學(xué)、以及兵工類書籍上,而有關(guān)政治思想及文學(xué)方面的翻譯,則幾乎為空白。
和洋務(wù)派一樣,維新派同樣認(rèn)識到了翻譯西學(xué)的重要性——救國需變法,變法需維新,維新需學(xué)習(xí)國外,學(xué)習(xí)國外則需從翻譯開始。但由于與洋務(wù)派統(tǒng)治階級的政治立場不同,維新派是主張改良而非維護統(tǒng)治階級的內(nèi)部結(jié)構(gòu)的,因此他們在翻譯的選材上與洋務(wù)派大相徑庭。相比之下,他們并不側(cè)重應(yīng)用科學(xué)和自然科學(xué)方面的翻譯,而是將重點放在有關(guān)社會科學(xué)和文學(xué)方面的題材上。總的來講,維新派并沒有能像他們宣揚的那樣,挽救民族于危亡之中。隨著辛丑條約的簽訂,中國徹底淪為半殖民地半封建社會。
在這樣的社會歷史背景下,以孫中山為首的資產(chǎn)階級革命派登上了歷史的舞臺。從宏觀上講,維新派與革命派同屬于資產(chǎn)階級民主思想的倡導(dǎo)者,但與維新寄希望于統(tǒng)治階級的改良方式不同,資產(chǎn)階級革命派主張掀起自下而上的革命,以人民的力量徹底推翻清朝的封建專制統(tǒng)治,挽救民族危亡,爭取國家的獨立、民主和富強。資產(chǎn)階級革命派翻譯的重點集中在反映西方資本主義民主思潮的作品上,他們希望通過這些思想的傳播,對人民進行思想上的啟蒙,從而為資產(chǎn)階級革命做好思想基礎(chǔ)并創(chuàng)造有利于革命的社會輿論[5]。
我們評價一個時期的翻譯活動,應(yīng)把它置于所發(fā)生的歷史背景中去,借用孔慧怡女士的話,就是要“還以背景,還以公道”。我們應(yīng)該研究這些譯文背后的制約因素,以及它們在文化交流上發(fā)生的作用[8]。
外族的入侵、政府的腐敗無能、國力的孱弱和民眾的蒙昧,促使這一時期的翻譯家大量地譯介西方先進的科學(xué)技術(shù)、人文理念和文學(xué)巨著,希望借此來“提倡科學(xué),開啟民智”,實現(xiàn)民族的自強和獨立。這些譯文似乎與原文相去太遠(yuǎn),但在那種特定的歷史文化背景之下,譯者必要時要依據(jù)文化背景來調(diào)整翻譯策略。
嚴(yán)復(fù)雖提出“信”的標(biāo)準(zhǔn),但他譯《天演論》時并未嚴(yán)格遵守這一標(biāo)準(zhǔn),而是采用了“不盡信”的達旨辦法,其目的是借赫胥黎的著作發(fā)揮、闡述自己的見解。旨在向國人發(fā)出由于“積貧積弱而有亡國滅種危險的警告”。事實上,他的譯作不僅使有識之士怵焉知變,使愛國青年熱血沸騰,而且啟迪教育了幾代中國人。同樣,我們要充分考慮晚清社會狀況,研究當(dāng)時何以產(chǎn)生這樣的譯文,以及譯文對中國社會文化的積極影響。正如許鈞教授所言,“翻譯研究,不應(yīng)僅僅限于在一種理想的追求中,給翻譯實踐硬性規(guī)定一些標(biāo)準(zhǔn)或原則,而應(yīng)正視翻譯實踐中出現(xiàn)的實際問題或現(xiàn)象,做出正確、客觀的描述,分析其產(chǎn)生的原因,再在更大的范疇內(nèi)去加以考察,得出結(jié)論[6]。”
林紓是清末著名的古文家,有相當(dāng)深的詩詞造詣。但是,同嚴(yán)復(fù)及其他同時代的翻譯家相比,林紓算不上一個嚴(yán)格意義上的譯者。他沒有任何的外語背景,對英語更是一竅不通,他所有的譯作都是在別人口述的幫助下完成的。但正是像林紓這種在純粹的單語背景下進行翻譯的個案,卻給我們提供了翻譯的改寫和文化建構(gòu)的極端性的例證。如果我們僅從純技術(shù)的觀點來看待‘林譯小說’,那么,它給予我們的失望將會多于滿足;假若我們從近代文化發(fā)展的角度來考察‘林譯小說’,那么,就不會無視它所擁有的歷史價值[7]。”林紓的翻譯更是一種典型意義上的文化行為,他通過文化改寫和重置,實現(xiàn)了在那個特定歷史時期的特定文化功能。
梁啟超則是大力倡導(dǎo)政治小說,戊戌變法失敗以后,梁啟超等維新人士認(rèn)識到要使中國擺脫亡國滅種的危險,就必須振興中國的國民,讓國民擁有新思想和新知識。為了達此目的,就必須振興教育。除了學(xué)校教育之外,還必須進行社會教育。以報刊為傳播媒介,以小說戲曲為工具,向國民輸入新思想和新知識,是十分重要的途徑。
這場轟轟烈烈的翻譯活動所帶來的社會影響是顯而易見的。中國在遭受侵略以前向來自視甚高,而在受重創(chuàng)后又對西方先進的武器及物質(zhì)文明無限向往,但自始至終,對于西方的社會生活,政治體制及風(fēng)俗習(xí)慣等都無從了解。是晚清的翻譯為開拓民眾的視野打開了一扇窗戶。晚清時期翻譯在傳播新知識、新思想的同時,也對幾千年來禁錮中國人思想的封建倫理道德進行了無情的批判。蘇曼殊翻譯雨果的《悲慘世界》是為了借助外國小說對中國文化里的一些固有思想以至意識形態(tài)進行沖擊和顛覆。此外,該時期的翻譯還極大地喚醒了中國民眾的愛國熱忱。林紓翻譯的《黑奴吁天錄》便激起中國人民的憤怒,喚醒了民眾的危機意識,也激發(fā)了國家要富強、民族要獨立的愛國主義思潮。再加以梁啟超、嚴(yán)復(fù)、夏曾佑等人大力推崇,晚清翻譯就形成了極大的聲勢。
本文從文化視角對晚清譯者及譯作了分析,強調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的社會現(xiàn)狀來決定自己的翻譯策略,而文化學(xué)派的“文化轉(zhuǎn)向”是多元翻譯中的一種研究范式,與其他范式一樣有其優(yōu)缺。我們認(rèn)為在翻譯研究中關(guān)注文化因素是必需的,它是翻譯研究的一個必要組成部分,但不是什么都是“文化轉(zhuǎn)向”。正如張柏然指出那樣,中國現(xiàn)代譯學(xué)構(gòu)筑的核心理論應(yīng)以民族語言文化為立足點,挖掘、發(fā)揚中國傳統(tǒng)譯論的長處,同時運用西方科學(xué)、系統(tǒng)研究方法對傳統(tǒng)譯論進行改造和升華,從而生成既蘊含了中國豐厚文化內(nèi)涵,又融合了西方研究方法優(yōu)點,而且體現(xiàn)了時代精神和風(fēng)貌的新型譯論。
[1]Bassnett,Susan& Andre Lefevere.Constructing Cultures[M ].shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M].London:Routledge,2001.
[3]Simon,S.Gender in Transition:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].Routledge,1996.
[4]姜秋霞,楊平.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式[J].中國翻譯,2004,(6).
[5]苗琳娜.政治思想滲透下的晚清翻譯[J].北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報,2010,(9).
[6]許鈞.怎一個信字了得——需要解釋的翻譯現(xiàn)象[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[7]謝天振.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8]肖琦.從文化背景看晚清翻譯高潮[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2009,(4).
[9]張靜,李樹春.“文化轉(zhuǎn)向”及其在翻譯中的重要性[J].滄州師范??茖W(xué)校學(xué)報,2006,(4).