国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文諺語(yǔ)及譯法探討

2012-08-15 00:49
關(guān)鍵詞:譯法諺語(yǔ)譯文

熊 芬

(武漢科技大學(xué),湖北 武漢 430065)

一、引言

英、漢語(yǔ)言中的idiom和熟語(yǔ),特別是其中的proverb(諺語(yǔ)),是英、漢兩種民族語(yǔ)言中的瑰寶,也是兩種民族文化的結(jié)晶,其作用和重要性不可小覷。但是,英文諺語(yǔ)的特點(diǎn),亦構(gòu)成了其翻譯中的特殊困難:既比翻譯一般語(yǔ)言難于理解,又比一般語(yǔ)言難于表達(dá);而且為了譯文的忠實(shí)可信,還必須保持其特點(diǎn)。本文以英文諺語(yǔ)的特點(diǎn)為切入點(diǎn),引用和分析了一些常用的語(yǔ)言材料,歸納出幾種可行的英文諺語(yǔ)的翻譯方法。

二、英文諺語(yǔ)的特點(diǎn)

要將英文諺語(yǔ)原汁原味地譯成中文,首先需要了解諺語(yǔ)的特點(diǎn)。

(一)從結(jié)構(gòu)形式上看,諺語(yǔ)一般都比較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)并不像成語(yǔ)那樣固定。請(qǐng)看下面三個(gè)常被引用的句子:

例1)All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。

例2)A friend in need is a friend indeed.患難朋友才是真正的朋友。

例3)Don’t put off till tomorrow what should be done today.今日事,今日畢。

(二)從來(lái)源上講,諺語(yǔ)主要來(lái)自民間,較多地在口頭流傳。

(三)從韻律上講,諺語(yǔ)大多韻律和諧,讀來(lái)朗朗上口,聽來(lái)印象深刻。

(四)從文字上看,諺語(yǔ)多接近白話,明了易懂。

除了以上提及的文字、韻律上的特點(diǎn)之外,還有同義與反義的特點(diǎn)。

同義諺語(yǔ)舉例:

1.Lookers-on see the whole thing.旁觀者清。

2.A rolling stone gathers no moss.滾石不長(zhǎng)苔。

3.No pains, no gains.不勞無(wú)獲。

反義諺語(yǔ)舉例:

1.One is never too old to learn.活到老,學(xué)到老。

2.Old habits die hard.

3.Everybody’s business is nobody’s business.

上述例句2說(shuō)的是一個(gè)習(xí)慣問(wèn)題。人們往往很難改掉自身的習(xí)慣,喜歡按照舊習(xí)慣思考、做事,不管這種習(xí)慣好壞與否。人們常說(shuō)“江山易改,本性難移”,其意思恰好可以和諺語(yǔ)例2相匹配。

再看例句3。面試中曾經(jīng)發(fā)生過(guò)這樣一件事:房間里有些許廢紙屑和一把掃帚,應(yīng)聘者們明明都看到了,卻要小心翼翼地繞過(guò),誰(shuí)也不肯伸手將垃圾清理掉,殊不知這正是面試官精心設(shè)計(jì)的一道考題。應(yīng)聘者們的心理是:既然是共同的障礙,我不處理,總有別人來(lái)處理??墒牵罱K結(jié)果卻是無(wú)人處理。一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚卻沒(méi)水吃,不正是此意嗎?

三、翻譯英文諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意的三個(gè)原則

(一)諺語(yǔ)的翻譯切忌望文生義,必須認(rèn)真弄清其確切含義之后再動(dòng)手翻譯,否則會(huì)大錯(cuò)特錯(cuò)。例如:

1.It rained dogs and cats yesterday.

這句話字面意思為:“昨天下了貓和狗。”如果譯成這樣,不免會(huì)讓人覺(jué)得摸不著頭腦:一般人只聽說(shuō)過(guò)下冰雹或者酸雨,而下“貓”下“狗”歷年來(lái)人們卻聞所未聞。翻閱任何權(quán)威性的英文辭典,都可以查找到此句的正確譯文:“昨天下了場(chǎng)傾盆大雨”。

2.The longest day must have an end.

這句話很容易被想成:All good things came to an end.如果這樣想就錯(cuò)了,因?yàn)椤皌he longest day”并不等同于“all good things”。前一句說(shuō)的是:再難熬的日子也會(huì)有盡頭。后一句的意思則是:盛筵必散,即天下沒(méi)有不散的筵席。

3.Eat one’s words

這句諺語(yǔ)從表面上看好像是“食言”,但是漢語(yǔ)中“食言”是指“不履行諾言”,如果這樣譯就剛好和諺語(yǔ)的原意“承認(rèn)說(shuō)錯(cuò)了話”大相徑庭了。

(二)諺語(yǔ)的翻譯要注意民族性。讀一條諺語(yǔ)常常會(huì)使人聯(lián)想起民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等方面的情況。如果讀英文諺語(yǔ)的漢譯時(shí),使人聯(lián)想起的是漢民族的一些特點(diǎn),那么此種漢譯是不地道的,還會(huì)使人覺(jué)得不倫不類或莫名其妙。因此,翻譯時(shí)不應(yīng)夾雜著目標(biāo)語(yǔ)的強(qiáng)烈的民族色彩。例如:

1.Blow hot and cold 朝三暮四。不譯:朝秦暮楚

2.Even a worm will turn 逼人入絕境,綿羊也拼命。不譯:狗急跳墻

3.Teach one’s grandmother to suck eggs 在內(nèi)行人面前充內(nèi)行。不譯:班門弄斧

4.If you give him an inch, he will take a mile.得寸進(jìn)尺。不譯:得隴望蜀

(三)諺語(yǔ)的翻譯要大眾化和口語(yǔ)化:不要把本來(lái)很通俗的諺語(yǔ)譯得文縐縐的。當(dāng)然也不是所有的諺語(yǔ)都要譯得明白如話。有些較古老的諺語(yǔ),或來(lái)自《圣經(jīng)》和其他名著的諺語(yǔ),不妨譯得典雅一點(diǎn)。例如:

1.Cast pearls before swine 明珠暗投;對(duì)牛彈琴

2.The spirit is willing but the flesh is weak.心有余而力不足。

3.Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末。

4.Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分。

5.Practice makes perfect.熟能生巧。

6.Time and tide wait for no man.時(shí)光不等人。

7.Seeing is believing.眼見為實(shí)。

8.He who laughs last laughs longest.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最甜。

四、英文諺語(yǔ)的翻譯方法

英文諺語(yǔ)的翻譯可以采取以下幾個(gè)比較實(shí)用的方法:

(一)直譯法:即直譯原文而得出譯文。這種方法適用于含義或比喻意義與漢語(yǔ)諺語(yǔ)基本相同,但表達(dá)方式卻差異很大的英文諺語(yǔ)。下面舉兩個(gè)例子作進(jìn)一步說(shuō)明。

1.A journey of a thousand miles begins with a single step.

這句話的字面意思是:“一千英里的旅程是從一步開始的。”譯文讀者可以很容易地聯(lián)想起一句中文諺語(yǔ):“千里之行,始于足下?!?/p>

2.Rome was not built in a day.

此句可直譯為“羅馬并非是在一日之內(nèi)建成的”,譯文讀者可以據(jù)此聯(lián)想起漢語(yǔ)中的名句:“冰凍三尺非一日之寒?!奔?xì)細(xì)品味,的確有異曲同工之妙。

(二)意譯法:英、漢語(yǔ)有些諺語(yǔ)意義大致相同,僅在形象和風(fēng)格方面有差別,翻譯時(shí),只要略加改造,即可表達(dá)其意,同時(shí)又不違背原文的結(jié)構(gòu)與習(xí)慣。例如:

1.born with a silver spoon in the mouth

這句英文諺語(yǔ)的原意是:出生時(shí)嘴里含有一把銀勺。漢語(yǔ)里沒(méi)有與此完全對(duì)等的諺語(yǔ),但此句諺語(yǔ)所描述的情景可以令讀者回想起名著《紅樓夢(mèng)》中所提及的一句話:“寶玉乃銜玉而誕?!痹僬?,古時(shí)銀器多用于家境殷實(shí)的人家。因此,不防使用意譯法將此句譯為“出生在富貴人家”。

2.no smoke without fire

此句可以借用漢語(yǔ)中的“無(wú)風(fēng)不起浪”,譯為“無(wú)火不起煙”。

(三)增譯法:有些英文諺語(yǔ)在翻譯過(guò)程中不可能用少量漢字將其含義準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),此時(shí)需要采用增加字眼的方法即增譯法來(lái)處理。若能使譯文對(duì)仗工整,效果會(huì)更好。以下是幾個(gè)常見的例子:

1.Bad news travels fast.好事不出門,壞事傳千里。

2.Blessing never doubles itself, misfortunes never come alone.福不雙至,禍不單行。

3.Nature is the true law.天行有常,不為堯存,不為桀亡。

4.Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

(四)活譯法:活譯法針對(duì)的是某些和漢語(yǔ)諺語(yǔ)無(wú)論在意義、形象或風(fēng)格上都比較相似或相近同時(shí)民族色彩、文化因素又不是太強(qiáng)的英文諺語(yǔ)。有相當(dāng)多的英文諺語(yǔ)可以采用此法翻譯。舉例如下:

1.The monk may run away, but the temple can’t run away with him.跑了和尚跑不了廟。

2.As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

3.As what you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。

4.When there is a will, there is a way.有志者事竟成。

五、結(jié)語(yǔ)

英中諺語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),反映了前人在生活實(shí)踐中所積累的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),既富有知識(shí)性和哲理性,又形象生動(dòng)、通俗易懂。要將英文諺語(yǔ)巧妙而恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ),要求我們不僅要掌握英文諺語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯原則,還要知道對(duì)于不同的諺語(yǔ)應(yīng)該采取何種翻譯對(duì)策。當(dāng)我們熟練掌握了這些知識(shí)以后,對(duì)于英文諺語(yǔ)的翻譯就不在話下、了如指掌了。

[1]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程(修訂本)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

[2]李朝.大學(xué)商貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

[3]成蕾.實(shí)用英語(yǔ)諺語(yǔ)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.

[4][英]曼瑟主.英語(yǔ)諺語(yǔ)典故詞典[M].許季鴻,黃家寧,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[5]林戊蓀,孫萌.學(xué)點(diǎn)英文諺語(yǔ) 了解西方文化[J].英語(yǔ)學(xué)習(xí),2004,(8).

[6]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

猜你喜歡
譯法諺語(yǔ)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
譯文摘要
說(shuō)說(shuō)諺語(yǔ)
I Like Thinking
諺語(yǔ)趣畫(一)
24節(jié)氣
英語(yǔ)口語(yǔ)常見諺語(yǔ)(二)
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種